Marcos 1
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Pwek nhenh Mark-henh angketj mwerr Jesu Christ-akert anem, Altjerr-henh Ler-akert.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Altjerr-henh angketj angenh-angenh Isaiah rangemeh Altjerr-henh angketj pip-warn ngkwey arrernekarl,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrek. John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang rrkwal-warn alhek. Rang mantarr kamwerl yenp-penh mpwarek-arleh irrpetjart, rang belt yenp-penhel ayernelhetjart. Rang inteltj ngkwarl rltwamp thwen war arlkwetjart. Itja mern ker arrpenh-arlk apek. Tjerrtj Judea ntjaper-areny map, tjerrtj town Jerusalem-areny map kwer-warn alhek. John-el inenh ilek, “Arrantherr anetjeng Altjerr-warn twep-irrerrang! Kwereng arrantherrenh thang kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjenheng, Altjerrel anetj arrehantherr-henh wetjenheng.” Angketj nhenh awemel inang kangkwerrek. Inang anetj inehenh ilelhek, kwer-penh John rang inenh Jordan ulpayel kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 John-elemeh tjerrtj map ilek, “Artwang arrpenh tjengeng ingkern petjem. Rang tjengeng twer anthwerr anem. Yeng anetj-anetj war anem, rang arratj anthwerr.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Thang arrantherrenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilem. Rang arrantherrenh Kwerrern Alngaltarel-ayeng irrpelh-ilemel baptise-em-iletjenh.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Arltang arrpenhel Jesu Nazareth town-eng John-warn alhek. Nazareth rartek mer Galilee-el anek. John-el Jesu renh Jordan ulpayel kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jesu kwatjeng arratemel arek alker altjwer-irremeng. Rang arek Kwerrern Alngaltar kwerel-ayeng arrernelhetj-alhemeng, thep ntwerrert-arteh.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Kwer-penh rang Altjerr renh awek, alkereng angkemeng, “Ntwang Ler tjengenh anem. Yeng ngkweng nyerrkem. Yeng ngkweng-penh arrken anthwerr awelhem!”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kwer-penh Kwerrern Alngaltarel Jesu renh rrkwal-warn lanthek.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Jesu rang arltang 40-eh-atwetj kweny 40-eh-atwetj rrkwalel anek. Arrentjelemeh renh arrkernek. Jesu ker nwanth-areny mapel-arleng mpwepel anek. Angel alker-areny mapel renh arntarnt-arek.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 King Herod-elemeh John antwerrkekarleng-rlwer, Jesu mer Galilee-warn alhek. Rang tjerrtj map Altjerr-henh angketj mwerr ilek.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Rang inenh lakenh ilek, “Kel arltang rang anememeh! Arltang nhenh Altjerrel arrwekel kwet ngkernekarl, Altjerr tjerrtj mapeh mernelhetjeh, rang Ngkart angerr ineh anemeng. Kel Altjerr-warn twep-irrerrerrang! Angketj mwerr renh naketjeh!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesu Galilee kwatj alay iterel nthwerl-apek. Rang Simon tjey kwerenh Andrew renh-atherrenh arek, ratherr net kwatj-warn wemeng, irrpenng antwerrketjeh. Ratherr irrpenng antwerrkenh-rrkenh anek.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesu-el renh-atherrenh ngwek, “Tjengel-arleng petj-alherray, thang mpwelenh kaltj-anthetjeh, tjerrtj map mpwel twepelh-iletjeh Altjerr-warn.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Akenheng ratherr kel net kwer-atherrenh mentj imperl-alherrek. Jesu-el-arleng ratherr anharrel-ayeng alherrek.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jesu Simon Andrew inang kwek war ntwarr alhek. Inang akenheng-atherr James John thwen arek, Zebedee-kenh ler atherr. Ratherr boat-el anetjam, net kwer-atherrenh alterrelhekarl ratherr tantherl-anerretjam.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jesu-el renh-atherrenh ilek, “Tjengel-arleng petj-alherrang.” Ratherr kel angey kwer-atherrenh-henh rrkwapenh-apenh map imperl-alherrek boat-arleh. Ratherr kel Jesu-el-arleng anharrel alherrek.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Inang Capernaum town-warn alhek. Kwereng Saturday arlta angerrel Jesu rang church-warn irrpek. Rang tjerrtj map kaltj-anthek.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Inang angketj kwerenheh anwerlkemel awek. Inang angkerrek, “Rartek angketj twerel kaltj-anthem, itja kaltj-anthenh-anthenh nheng mapel-arteh. Inartek kern war kaltj-anthem, angketj apekapel twer-kwenyel!”
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Jesu-el inenh kaltj-anthetjam, artwang kwerrern anetj-akert church-warn kwen irrpentj-alhek. Artwang rang arnterr arlkemel ilek,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jesu, Nazareth-arenyay! Ngwenheh ntwang petjek? Nwernenh ywerrelh-iletjeh key? Yeng ngkweng kaltj! Ntwang Altjerr-henh urrpey mwerr anthwerr rang anem!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesu-el kwerrern anetj renh arrantjakemel ilek, “Intert-irray! Artwang kwereng arratay!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Kwerrern anetj rang artwang renh arrewetjeh mpwarek. Kwerrern anetj rang arlkerl-alhemel, artwang kwereng arraterl-alhekemeh.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tjerrtj inang nhenh aremel anwerlkek. Inang pawenherrek, “Wenham lakenhan? Rartek nwernenh angketj lyetant twer anthwerrel kaltj-anthek! Rang kwerrern anetj map twernemeng, inang kel kwer kangkwerrem!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Yey Jesu-akert kel Galilee ntjaper-warn antek-irrenhek.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Kel Jesu rang church-eng arratemel alhek akenheng-atherr James John atherr-akert alhek Simon Andrew atherr-henh mer-warn.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon-henh rtwaltj rang irlkert anthwerr intek. Inang Jesu renh ateng-ilek.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jesu-antem marl kwer-warn alhek. Rang iltjang antwerrkemel renh kemelh-ilemel ngkernek. Marl kwereng irlkert rang ywerrek, rang mwerr-irrek. Kwer-penh rang mern ineh tjang-itek.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kel ngway-ngway irrek. Tjerrtj mer-areny ingkerrek Simon-atherr-henh merel arraw-irrek. Inang tjerrtj irlkert map tjerrtj arrentj-akert map Jesu-warn angetjewarrekarl.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesu-el tjerrtj irlkert-akert map inenh mwerr-ilek. Rang arrentj map alharlkwek. Arrentj inang Jesu-eh kaltj anek. Jesu-el arrentj inenh arnpakek, inang itja kwer-penh angketjeh.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kweny-rtweh Jesu kemerrek. Rang mereng arratemel alhek, nyent-areny anetjeh. Rang Angey-warn angketjam.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simon tjerrtj arrpenh maparl kwer palenthwek.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Renh inang aremel ilek, “Tjerrtj ingkerrekel-artek ngkweng pawenhemel palenthwem!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jesu-el inenh ilek, “Mpa, nwern mer arrpenh map-warn alhetjeh. Tjeng anem, tjerrtj inenh angketj mwerr Altjerr-henh renh kaltj-antherl-apetjeh. Yeng petjek, Altjerr-kenh angketj tjerrtj ingkerrekeh kaltj-anthetjeh.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Jesu mer map-warn alhek mer Galilee ntjaper-warn. Church nyentam-nyentel rang tjerrtj map angketj mwerr renh kaltj-anthek. Rang arrentj map alharlkwek tjerrtjeng.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Artwang nyent leprosy-akert tjwen apapeth-akert rang Jesu-warn petjek, kwereng ularr amperel-arleng arrernelhek. Rang Jesu renh twerel pawenhek, “Yeng leprosy tjwen-akert anem. Yeng kaltj, ntwang tjerrtj mwerr-ilem. Ntwang ahentj apek anemeng, ntwang yengenh mwerr-iletjeh. Itjeng apek, itja kwetarl.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesu kwer lharrp-irrek. Rang iltjel arnpemel renh ilek, “Yeng ahentj-irrem, ngwenh mwerr-iletjeh! Ntwang kel mwerram!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Artwang kwer tjwen ywerrek. Artwang rang kel mwerr-irrek.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jesu-el artwang renh lanthemel ilek,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ntwang itja tjerrtj arrpenheh nhenh-penh iletjeh. Kel ngkart priest-eh mernelhemel ilelhang. Ntwang Altjerr tjenkerr anthang, Moses-el ngkwey anthwerr tjerrtj map twernekarl-arteh. Ntwang lakenh mpwaretjeh, tjerrtj ingkerrek kaltj anetjeh, ntwang kel mwerram.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Jesu imperl-alhemel artwang rang kel tjerrtj ingkerrek Jesu-penh ilek, nheng Jesu-el renh mwerr-ilekarl. Lakenheng Jesu ywarn anngetherr alhek town arrpenh map-warn. Rang kethelemeh anek. Tjerrtj inang ingkerrek kwer-warn petjek.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.