Marcos 1

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pwek nhenh Mark-henh angketj mwerr Jesu Christ-akert anem, Altjerr-henh Ler-akert.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Altjerr-henh angketj angenh-angenh Isaiah rangemeh Altjerr-henh angketj pip-warn ngkwey arrernekarl,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrek. John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang rrkwal-warn alhek. Rang mantarr kamwerl yenp-penh mpwarek-arleh irrpetjart, rang belt yenp-penhel ayernelhetjart. Rang inteltj ngkwarl rltwamp thwen war arlkwetjart. Itja mern ker arrpenh-arlk apek. Tjerrtj Judea ntjaper-areny map, tjerrtj town Jerusalem-areny map kwer-warn alhek. John-el inenh ilek, “Arrantherr anetjeng Altjerr-warn twep-irrerrang! Kwereng arrantherrenh thang kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjenheng, Altjerrel anetj arrehantherr-henh wetjenheng.” Angketj nhenh awemel inang kangkwerrek. Inang anetj inehenh ilelhek, kwer-penh John rang inenh Jordan ulpayel kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 John-elemeh tjerrtj map ilek, “Artwang arrpenh tjengeng ingkern petjem. Rang tjengeng twer anthwerr anem. Yeng anetj-anetj war anem, rang arratj anthwerr.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Thang arrantherrenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilem. Rang arrantherrenh Kwerrern Alngaltarel-ayeng irrpelh-ilemel baptise-em-iletjenh.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Arltang arrpenhel Jesu Nazareth town-eng John-warn alhek. Nazareth rartek mer Galilee-el anek. John-el Jesu renh Jordan ulpayel kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jesu kwatjeng arratemel arek alker altjwer-irremeng. Rang arek Kwerrern Alngaltar kwerel-ayeng arrernelhetj-alhemeng, thep ntwerrert-arteh.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Kwer-penh rang Altjerr renh awek, alkereng angkemeng, “Ntwang Ler tjengenh anem. Yeng ngkweng nyerrkem. Yeng ngkweng-penh arrken anthwerr awelhem!”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Kwer-penh Kwerrern Alngaltarel Jesu renh rrkwal-warn lanthek.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesu rang arltang 40-eh-atwetj kweny 40-eh-atwetj rrkwalel anek. Arrentjelemeh renh arrkernek. Jesu ker nwanth-areny mapel-arleng mpwepel anek. Angel alker-areny mapel renh arntarnt-arek.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 King Herod-elemeh John antwerrkekarleng-rlwer, Jesu mer Galilee-warn alhek. Rang tjerrtj map Altjerr-henh angketj mwerr ilek.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Rang inenh lakenh ilek, “Kel arltang rang anememeh! Arltang nhenh Altjerrel arrwekel kwet ngkernekarl, Altjerr tjerrtj mapeh mernelhetjeh, rang Ngkart angerr ineh anemeng. Kel Altjerr-warn twep-irrerrerrang! Angketj mwerr renh naketjeh!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesu Galilee kwatj alay iterel nthwerl-apek. Rang Simon tjey kwerenh Andrew renh-atherrenh arek, ratherr net kwatj-warn wemeng, irrpenng antwerrketjeh. Ratherr irrpenng antwerrkenh-rrkenh anek.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesu-el renh-atherrenh ngwek, “Tjengel-arleng petj-alherray, thang mpwelenh kaltj-anthetjeh, tjerrtj map mpwel twepelh-iletjeh Altjerr-warn.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Akenheng ratherr kel net kwer-atherrenh mentj imperl-alherrek. Jesu-el-arleng ratherr anharrel-ayeng alherrek.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jesu Simon Andrew inang kwek war ntwarr alhek. Inang akenheng-atherr James John thwen arek, Zebedee-kenh ler atherr. Ratherr boat-el anetjam, net kwer-atherrenh alterrelhekarl ratherr tantherl-anerretjam.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesu-el renh-atherrenh ilek, “Tjengel-arleng petj-alherrang.” Ratherr kel angey kwer-atherrenh-henh rrkwapenh-apenh map imperl-alherrek boat-arleh. Ratherr kel Jesu-el-arleng anharrel alherrek.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Inang Capernaum town-warn alhek. Kwereng Saturday arlta angerrel Jesu rang church-warn irrpek. Rang tjerrtj map kaltj-anthek.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Inang angketj kwerenheh anwerlkemel awek. Inang angkerrek, “Rartek angketj twerel kaltj-anthem, itja kaltj-anthenh-anthenh nheng mapel-arteh. Inartek kern war kaltj-anthem, angketj apekapel twer-kwenyel!”
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Jesu-el inenh kaltj-anthetjam, artwang kwerrern anetj-akert church-warn kwen irrpentj-alhek. Artwang rang arnterr arlkemel ilek,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Jesu, Nazareth-arenyay! Ngwenheh ntwang petjek? Nwernenh ywerrelh-iletjeh key? Yeng ngkweng kaltj! Ntwang Altjerr-henh urrpey mwerr anthwerr rang anem!”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesu-el kwerrern anetj renh arrantjakemel ilek, “Intert-irray! Artwang kwereng arratay!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Kwerrern anetj rang artwang renh arrewetjeh mpwarek. Kwerrern anetj rang arlkerl-alhemel, artwang kwereng arraterl-alhekemeh.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tjerrtj inang nhenh aremel anwerlkek. Inang pawenherrek, “Wenham lakenhan? Rartek nwernenh angketj lyetant twer anthwerrel kaltj-anthek! Rang kwerrern anetj map twernemeng, inang kel kwer kangkwerrem!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yey Jesu-akert kel Galilee ntjaper-warn antek-irrenhek.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Kel Jesu rang church-eng arratemel alhek akenheng-atherr James John atherr-akert alhek Simon Andrew atherr-henh mer-warn.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Simon-henh rtwaltj rang irlkert anthwerr intek. Inang Jesu renh ateng-ilek.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jesu-antem marl kwer-warn alhek. Rang iltjang antwerrkemel renh kemelh-ilemel ngkernek. Marl kwereng irlkert rang ywerrek, rang mwerr-irrek. Kwer-penh rang mern ineh tjang-itek.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Kel ngway-ngway irrek. Tjerrtj mer-areny ingkerrek Simon-atherr-henh merel arraw-irrek. Inang tjerrtj irlkert map tjerrtj arrentj-akert map Jesu-warn angetjewarrekarl.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesu-el tjerrtj irlkert-akert map inenh mwerr-ilek. Rang arrentj map alharlkwek. Arrentj inang Jesu-eh kaltj anek. Jesu-el arrentj inenh arnpakek, inang itja kwer-penh angketjeh.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Kweny-rtweh Jesu kemerrek. Rang mereng arratemel alhek, nyent-areny anetjeh. Rang Angey-warn angketjam.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon tjerrtj arrpenh maparl kwer palenthwek.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Renh inang aremel ilek, “Tjerrtj ingkerrekel-artek ngkweng pawenhemel palenthwem!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesu-el inenh ilek, “Mpa, nwern mer arrpenh map-warn alhetjeh. Tjeng anem, tjerrtj inenh angketj mwerr Altjerr-henh renh kaltj-antherl-apetjeh. Yeng petjek, Altjerr-kenh angketj tjerrtj ingkerrekeh kaltj-anthetjeh.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Jesu mer map-warn alhek mer Galilee ntjaper-warn. Church nyentam-nyentel rang tjerrtj map angketj mwerr renh kaltj-anthek. Rang arrentj map alharlkwek tjerrtjeng.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Artwang nyent leprosy-akert tjwen apapeth-akert rang Jesu-warn petjek, kwereng ularr amperel-arleng arrernelhek. Rang Jesu renh twerel pawenhek, “Yeng leprosy tjwen-akert anem. Yeng kaltj, ntwang tjerrtj mwerr-ilem. Ntwang ahentj apek anemeng, ntwang yengenh mwerr-iletjeh. Itjeng apek, itja kwetarl.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesu kwer lharrp-irrek. Rang iltjel arnpemel renh ilek, “Yeng ahentj-irrem, ngwenh mwerr-iletjeh! Ntwang kel mwerram!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Artwang kwer tjwen ywerrek. Artwang rang kel mwerr-irrek.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesu-el artwang renh lanthemel ilek,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ntwang itja tjerrtj arrpenheh nhenh-penh iletjeh. Kel ngkart priest-eh mernelhemel ilelhang. Ntwang Altjerr tjenkerr anthang, Moses-el ngkwey anthwerr tjerrtj map twernekarl-arteh. Ntwang lakenh mpwaretjeh, tjerrtj ingkerrek kaltj anetjeh, ntwang kel mwerram.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jesu imperl-alhemel artwang rang kel tjerrtj ingkerrek Jesu-penh ilek, nheng Jesu-el renh mwerr-ilekarl. Lakenheng Jesu ywarn anngetherr alhek town arrpenh map-warn. Rang kethelemeh anek. Tjerrtj inang ingkerrek kwer-warn petjek.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.