Marcos 15
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Kel kweny-rtwehemeh aherrk arratekarleng-rlwer, Sanhedrin Council inang angkerrekarl-penh Jesu renh iltjang ayernemel twernk angerr-warnemeh angek. Twernk angerr kwerenh arreny Pilate. Pilate rang lwereny Rome-areny anek, twernk tjerrtj Jew map ingkerrekeh.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate-el Jesu renh pawenhek, “Arratjam ntwang tjerrtj Jew map-henh king rang?” Jesu-el renh ilek, “Ntwang arratj kwet angkek.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Priest twernk mapel Jesu-akert ilek, angkemel rang kwel anetj map mpwarekarl.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilate-el renh weth pawenhek, “Ntwam inenh angketj-kwenyel awerl-anem? Inartek angketj map ngkweng-akert ilem!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jesu rang angketj-kweny kwetarl irnek. Pilate-el renh aremel anwerlkek.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Arltang Anper Alhekarlel, Pilate-el kweteth artwang nyent tjayeleng arratelh-iletjart, renh tjerrtj mapel urraretjart.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Artwang nyent tjayelel anek, arreny kwerenh Barabbas. Rang artwang urrarn anek. Rang nheng artwang arrpenh mapel-ayeng government-ek irrpelth-irretjart. Barabbas inang tjayelel anek.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Tjerrtj map petjek Pilate-warn, renh irlpangkelh-ilek, rang artwang nyent tjayeleng arratelh-iletjeh.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilate-artek kaltj anek, priest twernk map inang Jesu-eh ahentj-kweny anek. Lakenheng inang arrwekel Jesu renh kwer-warn lanthekarl. Pilate kaltj anek, Jesu-arl itja anetj mernelhekarleng. Lakenheng Pilate-el tjerrtj map pawenhek, “Arrantherr key ahentj-anem, thang tjerrtj Jew map-henh king renh rlwemel lanthetjeh?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Priest twernk mapel tjerrtj map twernek, inang Pilate iletjeh, rang Barabbas renh tjayeleng arratelh-iletjeh. Lakenheng tjerrtj inang arlkemel ilek, “Barabbas arratelh-ilay!”
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate-el tjerrtj map weth pawenhek, “Jesu nhenh-artey? Renh arrantherr ilem, rarl tjerrtj Jew map-henh king anem. Thang renh nthakenham iletjenh?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Tjerrtj inang arlkemel ilek, “Renh ntwerlkehant arlpar-arrernang!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate rang inenh weth pawenhek, “Wenhengay? Rang itjam palekalek mernelhek apek!” Tjerrtj inang arnterram-arnterr arlkemel ilek, “Renh kel ntwerlkehant arlpar-arrernang!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilate rang ater-irrek, tjerrtj map kwer ahang-irrehetj. Lakenheng rang ineh kangkwerrek. Rang Barabbas renh tjayeleng arratelh-ilek. Rang atwenh-atwenh map kwerenh twernek, Jesu renh whip-el atwetjeh, ntwerlk-warn arlpar-arrernetjeh.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Kwereng atwenh-atwenh mapel Jesu renh warl angerretj-warn kwen antwerrkemel angek. Inang atwenh-atwenh arrpenh map arrawelh-ilek.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Kwereng inang Jesu renh mantarr athethekeh irrpelh-ilek, itja mantarr kwerenhek, mantarr arrpenhek. Inang inker lyek-penh-arlk mpwaremel kapert kwerenh-arleh arrernek.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Inang kwer-warn-atheh amperel-ayel arrernelhemel kwer anywerr-irremel ilek, “Yemay! Tjerrtj Jew map-henh king-ay!” Inang kapert kwerenh arnang tjetatjel atwetjam, kwer apelh-arlk wemel.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 — ausente —
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Inang kel kwer anywerr-irrekarleng, inang mantarr athethek renh angkep akap-rlwemel mantarr kwerenh arlaltjehemeh angkep irrpelh-ilerrerrek. Kwereng inang renh keth-warnemeh angerrerrek, ntwerlkeh arlpar-arrernetjenharl.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Inang artwang nyentam arek, anper alherleh. Inang kwer arlkek, renh twernemel, Jesu-eh ntwerlk angetjeh. Artwang nhenh kwerenh arreny anek Simon Cyrene-areny. Rang Alexander Rufus rrwey atherreh-artwey nywek anek.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Atwenh-atwenh mapel Jesu renh mer Golgotha-warn antwerrkemel angek. Golgotha Anmatjerrel angart-wem kapert ngkwern.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Mer kwerel inang renh wine antjwetjeh anthek, myrrh-akert. Rang itja ahentj-anek antjwetjeh.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Inang Jesu renh ntwerlkeh arlpar-arrernemel iltjang atherr nail-el tanthek, ingkang atherr thwen. Kwereng inang mantarr kwerenh irrarnp-ilek gamble-irremel.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kel kweny-rtweh anek nine o'clock, nheng inang Jesu renh ntwerlkeh arlpar-arrernek.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Inang angketj nhenh arrernek pip-arleh ntwerlk kernel, “Tjerrtj Jew map-henh king rang.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Inang artwang urrarn atherr-arlk ntwerlkeh arlpar-arrernek itepelant-atherr, Jesu mpwep-warn ilemel.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Tjerrtj map anper-alhemel inang kapert lpelper-welhek. Inang Jesu renh arrampewemel iletjam, “Ntwang church angerr ltwaketjeh angkek! Renh arltang rrpwetj-penhel weth artetjeh?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ngkwewaleny ntwerlkeng anarnpelherl-alhang!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Priest twernk mapel Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapel inang renh arrampewemel angkek, “Rang kwel tjerrtj arrpenh map iteth-ilek, rang itjarl kwewaleny iteth-ilelhem!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ntwang Christ rang anemeng apek, tjerrtj Israel-areny map-henh king, ntwang twer angerr-akert anemeng wart, kel ntwerlkeng anarnpay! Nwern lakenh aremel ngwenh naketjenheng!” Artwang urrarn nheng atherrarl inang Jesu-eng iter atherreh ntwerlkeh arlpar-arrernekarl, ratherr Jesu renh arrampewek.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Arltang mpwepel alker rang ngwemernt-irrek, angwerr-angwerreh-atwetj.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Kel Jesu rang arlkemel ilelhek, “Eloi, Eloi, lama sabachthani.” Nhenh Anmatjerrel angart-wem, “Altjerr tjengenhay! Altjerr tjengenhay! Wenhengarl ntwang yengenh mentj impek!”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Tjerrtj rrpwetj arrpenh inarl ntwerlkeng antarl irnetjam, inang Jesu renh arlkemeng awek. Inang angkerrek, “Rartek angketj angenh-angenh Elijah-eh ntangkelhek.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Artwang nyent wine-ek arrtjanek. Rang rnwanentj kwek wine anetj-anetj-warn arwek-arrernek. Kwereng rnwanentj kwek wine-akert renh rang arnang alkey-arleh arrernek. Rang arnang alkeyel rnwanentj-akertel Jesu-warn angek. Rang Jesu kwer mernek, Jesu-el antjwetjeh apek. Rang angkek, “Nwern karelheyay aretjeh. Elijah apek petjehetj, renh ntwerlkeng anarnpelh-iletjeh, itja apek.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesu rang arnterr arlkerl-alhemel ilwerl-alhek.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jesu rang ilwerl-alhek-arteh, mantarr alkey nheng rarl church angerr kwenel arlpar-anetjam, rang kerneng kweneh-atwetj alterrelhek.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Atwenh-atwenh twernk nyent Jesu-warn-athek ularr irnek. Rang Jesu renh aremarleng, nthakenharl Jesu ilwern, rang angkek, “Arratj kwenh artwang nhenh Altjerr-henh Ler anek!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Angayekenh map inang renh ntwarreng aretjam. Angayekenh nyent anek Mary Magdalene, arrpenh anek Mary nheng Joses James kwek atherr-henh amekw. Marl arrpenh anek Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Angayekenh inartek Jesu-el-ayeng mer Galilee-el nthwerl-apetjart, renh arntarnt-aremel. Angayekenh inang Jesu-el-ayeng alhekarl mer Jerusalem-warn.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kel ntwely-ntwely-irrek Friday arltang kwerel. Friday arltel-artek tjerrtj Jew map lhewelhetjart-arlk mpwareng-areng inehenh alhengk-aremel, Saturday arltang angerr kwer-hetj.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph artwang mer Arimathea-areny rang kwenp alhek twernk Pilate-warn, Jesu-henh mpwerrkeh pawenhetjeh. Joseph rartek Sanhedrin Council anetjart, artwang irlpareth. Rang karelhetjam, Altjerr mernelhetjeh, rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anemeng.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Twernk Pilate rang anwerlkek, rang awekarleng, Jesu-arl parrp ilwek. Rang atwenh-atwenh twernk nhengeh ntangkelhek. Rang renh pawenhek, “Jesu key kelam ilwek?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Twernk rang renh ilek, “Yang, rang kelam ilwek.” Pilate-el Joseph renh ilek, rang kel Jesu-henh mpwerrkeh inetjeh.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Joseph-el mantarr mperlker payem-ilek, kwereng Jesu-henh mpwerrk ntwerlkeng anarnpelh-ilek. Rang mantarr mperlker kwerel arltwemel, mpwerrk inteyeh kwernek. Intey nhenh-artek inang altjwer-ilemel mpwarekarl irntang-arleh. Kwereng rang intey arrew renh arltwek irntang angerrel.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene Mary arrpenh nheng Joses-henh amekw ratherr arerl-anek, inarl Jesu-henh mpwerrk athenekarl.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.