Marcos 15
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC
1 Kel kweny-rtwehemeh aherrk arratekarleng-rlwer, Sanhedrin Council inang angkerrekarl-penh Jesu renh iltjang ayernemel twernk angerr-warnemeh angek. Twernk angerr kwerenh arreny Pilate. Pilate rang lwereny Rome-areny anek, twernk tjerrtj Jew map ingkerrekeh.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate-el Jesu renh pawenhek, “Arratjam ntwang tjerrtj Jew map-henh king rang?” Jesu-el renh ilek, “Ntwang arratj kwet angkek.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Priest twernk mapel Jesu-akert ilek, angkemel rang kwel anetj map mpwarekarl.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilate-el renh weth pawenhek, “Ntwam inenh angketj-kwenyel awerl-anem? Inartek angketj map ngkweng-akert ilem!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jesu rang angketj-kweny kwetarl irnek. Pilate-el renh aremel anwerlkek.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Arltang Anper Alhekarlel, Pilate-el kweteth artwang nyent tjayeleng arratelh-iletjart, renh tjerrtj mapel urraretjart.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Artwang nyent tjayelel anek, arreny kwerenh Barabbas. Rang artwang urrarn anek. Rang nheng artwang arrpenh mapel-ayeng government-ek irrpelth-irretjart. Barabbas inang tjayelel anek.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tjerrtj map petjek Pilate-warn, renh irlpangkelh-ilek, rang artwang nyent tjayeleng arratelh-iletjeh.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate-artek kaltj anek, priest twernk map inang Jesu-eh ahentj-kweny anek. Lakenheng inang arrwekel Jesu renh kwer-warn lanthekarl. Pilate kaltj anek, Jesu-arl itja anetj mernelhekarleng. Lakenheng Pilate-el tjerrtj map pawenhek, “Arrantherr key ahentj-anem, thang tjerrtj Jew map-henh king renh rlwemel lanthetjeh?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Priest twernk mapel tjerrtj map twernek, inang Pilate iletjeh, rang Barabbas renh tjayeleng arratelh-iletjeh. Lakenheng tjerrtj inang arlkemel ilek, “Barabbas arratelh-ilay!”
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate-el tjerrtj map weth pawenhek, “Jesu nhenh-artey? Renh arrantherr ilem, rarl tjerrtj Jew map-henh king anem. Thang renh nthakenham iletjenh?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Tjerrtj inang arlkemel ilek, “Renh ntwerlkehant arlpar-arrernang!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate rang inenh weth pawenhek, “Wenhengay? Rang itjam palekalek mernelhek apek!” Tjerrtj inang arnterram-arnterr arlkemel ilek, “Renh kel ntwerlkehant arlpar-arrernang!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate rang ater-irrek, tjerrtj map kwer ahang-irrehetj. Lakenheng rang ineh kangkwerrek. Rang Barabbas renh tjayeleng arratelh-ilek. Rang atwenh-atwenh map kwerenh twernek, Jesu renh whip-el atwetjeh, ntwerlk-warn arlpar-arrernetjeh.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Kwereng atwenh-atwenh mapel Jesu renh warl angerretj-warn kwen antwerrkemel angek. Inang atwenh-atwenh arrpenh map arrawelh-ilek.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Kwereng inang Jesu renh mantarr athethekeh irrpelh-ilek, itja mantarr kwerenhek, mantarr arrpenhek. Inang inker lyek-penh-arlk mpwaremel kapert kwerenh-arleh arrernek.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Inang kwer-warn-atheh amperel-ayel arrernelhemel kwer anywerr-irremel ilek, “Yemay! Tjerrtj Jew map-henh king-ay!” Inang kapert kwerenh arnang tjetatjel atwetjam, kwer apelh-arlk wemel.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 — ausente —
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Inang kel kwer anywerr-irrekarleng, inang mantarr athethek renh angkep akap-rlwemel mantarr kwerenh arlaltjehemeh angkep irrpelh-ilerrerrek. Kwereng inang renh keth-warnemeh angerrerrek, ntwerlkeh arlpar-arrernetjenharl.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Inang artwang nyentam arek, anper alherleh. Inang kwer arlkek, renh twernemel, Jesu-eh ntwerlk angetjeh. Artwang nhenh kwerenh arreny anek Simon Cyrene-areny. Rang Alexander Rufus rrwey atherreh-artwey nywek anek.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Atwenh-atwenh mapel Jesu renh mer Golgotha-warn antwerrkemel angek. Golgotha Anmatjerrel angart-wem kapert ngkwern.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Mer kwerel inang renh wine antjwetjeh anthek, myrrh-akert. Rang itja ahentj-anek antjwetjeh.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Inang Jesu renh ntwerlkeh arlpar-arrernemel iltjang atherr nail-el tanthek, ingkang atherr thwen. Kwereng inang mantarr kwerenh irrarnp-ilek gamble-irremel.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Kel kweny-rtweh anek nine o'clock, nheng inang Jesu renh ntwerlkeh arlpar-arrernek.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Inang angketj nhenh arrernek pip-arleh ntwerlk kernel, “Tjerrtj Jew map-henh king rang.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Inang artwang urrarn atherr-arlk ntwerlkeh arlpar-arrernek itepelant-atherr, Jesu mpwep-warn ilemel.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Tjerrtj map anper-alhemel inang kapert lpelper-welhek. Inang Jesu renh arrampewemel iletjam, “Ntwang church angerr ltwaketjeh angkek! Renh arltang rrpwetj-penhel weth artetjeh?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Ngkwewaleny ntwerlkeng anarnpelherl-alhang!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Priest twernk mapel Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapel inang renh arrampewemel angkek, “Rang kwel tjerrtj arrpenh map iteth-ilek, rang itjarl kwewaleny iteth-ilelhem!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ntwang Christ rang anemeng apek, tjerrtj Israel-areny map-henh king, ntwang twer angerr-akert anemeng wart, kel ntwerlkeng anarnpay! Nwern lakenh aremel ngwenh naketjenheng!” Artwang urrarn nheng atherrarl inang Jesu-eng iter atherreh ntwerlkeh arlpar-arrernekarl, ratherr Jesu renh arrampewek.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Arltang mpwepel alker rang ngwemernt-irrek, angwerr-angwerreh-atwetj.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Kel Jesu rang arlkemel ilelhek, “Eloi, Eloi, lama sabachthani.” Nhenh Anmatjerrel angart-wem, “Altjerr tjengenhay! Altjerr tjengenhay! Wenhengarl ntwang yengenh mentj impek!”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tjerrtj rrpwetj arrpenh inarl ntwerlkeng antarl irnetjam, inang Jesu renh arlkemeng awek. Inang angkerrek, “Rartek angketj angenh-angenh Elijah-eh ntangkelhek.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Artwang nyent wine-ek arrtjanek. Rang rnwanentj kwek wine anetj-anetj-warn arwek-arrernek. Kwereng rnwanentj kwek wine-akert renh rang arnang alkey-arleh arrernek. Rang arnang alkeyel rnwanentj-akertel Jesu-warn angek. Rang Jesu kwer mernek, Jesu-el antjwetjeh apek. Rang angkek, “Nwern karelheyay aretjeh. Elijah apek petjehetj, renh ntwerlkeng anarnpelh-iletjeh, itja apek.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesu rang arnterr arlkerl-alhemel ilwerl-alhek.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jesu rang ilwerl-alhek-arteh, mantarr alkey nheng rarl church angerr kwenel arlpar-anetjam, rang kerneng kweneh-atwetj alterrelhek.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Atwenh-atwenh twernk nyent Jesu-warn-athek ularr irnek. Rang Jesu renh aremarleng, nthakenharl Jesu ilwern, rang angkek, “Arratj kwenh artwang nhenh Altjerr-henh Ler anek!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Angayekenh map inang renh ntwarreng aretjam. Angayekenh nyent anek Mary Magdalene, arrpenh anek Mary nheng Joses James kwek atherr-henh amekw. Marl arrpenh anek Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Angayekenh inartek Jesu-el-ayeng mer Galilee-el nthwerl-apetjart, renh arntarnt-aremel. Angayekenh inang Jesu-el-ayeng alhekarl mer Jerusalem-warn.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kel ntwely-ntwely-irrek Friday arltang kwerel. Friday arltel-artek tjerrtj Jew map lhewelhetjart-arlk mpwareng-areng inehenh alhengk-aremel, Saturday arltang angerr kwer-hetj.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph artwang mer Arimathea-areny rang kwenp alhek twernk Pilate-warn, Jesu-henh mpwerrkeh pawenhetjeh. Joseph rartek Sanhedrin Council anetjart, artwang irlpareth. Rang karelhetjam, Altjerr mernelhetjeh, rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anemeng.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Twernk Pilate rang anwerlkek, rang awekarleng, Jesu-arl parrp ilwek. Rang atwenh-atwenh twernk nhengeh ntangkelhek. Rang renh pawenhek, “Jesu key kelam ilwek?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Twernk rang renh ilek, “Yang, rang kelam ilwek.” Pilate-el Joseph renh ilek, rang kel Jesu-henh mpwerrkeh inetjeh.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Joseph-el mantarr mperlker payem-ilek, kwereng Jesu-henh mpwerrk ntwerlkeng anarnpelh-ilek. Rang mantarr mperlker kwerel arltwemel, mpwerrk inteyeh kwernek. Intey nhenh-artek inang altjwer-ilemel mpwarekarl irntang-arleh. Kwereng rang intey arrew renh arltwek irntang angerrel.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene Mary arrpenh nheng Joses-henh amekw ratherr arerl-anek, inarl Jesu-henh mpwerrk athenekarl.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.