Marcos 14

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arltang atherr tjenkerr Anper Alhekarleh arlkwetjenh-anngernt, irlpangkentj arreny Mern Ikelh thwen, priest twernk map Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen angkerrek. Inang ahentj-anek, Jesu renh anyenng-anyenngel antwerrkemel irrernng atwetjeh.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Tjerrtj map-artek inang Jesu-eh angerr kangkek, lakenheng inang angkerrek, “Tjerrtj mapel nwernenh ahang-irremel atwehetjeng, nwern renh itja Anper Alhekarl arltang kwerel antwerrketjeh. Arrwekek-amparr.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Bethany town-el artwang nyent anek, arreny kwerenh Simon. Simon rang leprosy tjwen-akert anekarl-penh, mwerr-antem anek. Jesu-el warl Simon-kenhel mern arlkwetjam, marl nyentam warl-warn irrpentjek, anter npwang mwerr anthwerr-akert angetjek tjampetel-ayeng. Anter npwang mwerr lakenh tjerrtjel maney angerr anthwerrelant payem-iletjart. Marl rang tjampet renh altjwer-ilemel, anter npwang mwerr anthwerr renh Jesu-henh kapert-arleh thelek.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tjerrtj rrpwetj arrpenhel nhenh aremel marl kwer arnkely-irrek. Inang angkerrek, “Wenhengarl rang anter npwang mwerr anthwerr pelkel war thelek?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Anter nhenh nwernenh anthemer, nwern shop-warn angemer. Shop-arenyel nwern anthemer maney angerr anthwerr! Maney inenhemeh nwern tjerrtj angayel mapeh anthemer.” Inang marl renh iltek.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jesu-el inenh ilek, “Marl yanh imperrerray! Wenhengarl arrantherr marl kwer arnkely-irrek? Rartek tjeng kangkentj angerr mernelhek!
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Tjerrtj angayel inang kwenh kweteth arrehantherrel-arleng anetjenh. Arrantherr ineh kangkentj mernelhetjeh ahentj-anem, arrantherr ineh mern apek mantarr-arlk anthetjeh. Yeng itja arrehantherrel-ayeng kwet anetjenh, yeng kwek war arrehantherrel-ayeng anem.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Marl rang arratj tjeng mpwarek. Rartek kapert tjengenh-warn anter thelek, inarl tjengenh mpwerrk pernetjenh-arteh.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Arrantherr iterl-arerrerrang, ahelh apanpel inang tjerrtj map angketj mwerr renh kaltj-anthetjenh, inang angketj marl nhenh-penh iletjenh, marl kwer irlpangkemel.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Kwereng Judas Iscariot, kwertengerl 12-eheng nyent, priest twernk map-warn alhek. Rang ahentj-anek, Jesu renh ineh anyenng-anyenng anthetjeh.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Priest twernk inang angketj nhenh awemel kangkek. Inang Judas renh maney anthetjeh alhelek. Judas rang angerr iterrek, “Nthakenham thang Jesu renh ineh anthemer?”
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Mern ikelhek irlpangkentjeh arltang arrwekeleny anek, inang tjenkerr yep-yep atwetjart, Anper Alhekarleh-amparr. Kwertengerl mapelemeh Jesu renh pawenhek, “Nthenhelam ntwang ahentj-anem, nwern mern ikelh renh nwerneh mpwaretjeh, nwern ingkerrekel arlkwetjenheng?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Jesu-el kwertengerl atherr ilek, “Jerusalem-warn alherray! Town kwerel mpwel aretjenh, artwang nyent jar kwatj-akert ularr petjerleh. Mpwel kwereng ingkern-angkwerr alherrang.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Artwang rang warl kwer-warnarl irrpenhetjenharl, mpwel ingkern-angkwerr irrpenherrang. Warlek-artwey kwer-warn lakenh angkerrang, ‘Kaltj-anthenh-anthenh ilern-henhel ngwenh lakenh pawenhem, “Nthenham room tjengenh, kwerel thang tjenkerr mern renh arlkwetjenh, kwertengerl tjengenh map-akertel?”’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Warlek-artwey rang mpwelenh mer arlpaw angerretj mernetjenh warl kerneny, room arlpaw nhenh rang kel mpwarekarl. Room arlpaw kwerelemeh mpwel mern tjenkerr nwerneh arrernerl-anerrang.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Kwertengerl ratherr Jerusalem kwer-warn irrpenhek. Jesu-henh angketj ingkerrek arratj-irrek. Ratherr Anper Alhekarl tjenkerr renh arrernerl-anerrek.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kel angwerr-angwerremeh irrek. Jesu kwertengerl 12 kwerenh-akert warl kwer-warn alhek.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Inang mern arlkwerl-anemeng, Jesu-el kwertengerl inenh ilek, “Awerrerrang. Arrehantherreng artwang nyent rang tjengel-ayeng mern arlkwem, rang yengenh twernk map-warn anthetjenh.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Kwertengerl angketj nhenh awemel inang ltarrp-irrek. Nyentam-nyentelemeh inang Jesu renh pawenhek, “Yengam artwang rang? Yengan artwang pelkenyarlam, yeng kaltj-kwenh! War kaltj-irrerl-apetjam ngkwengel-ayeng!”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Rang inenh ilek, “Arrantherr 12 pel nhenhel anem, kenh artwang nyent anem, rang tjengel-ayeng rnwang nhenheng mern arlkwem, rang yengenh twernk mapeh anthetjenh.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Tjerrtj-henh Ler rang ilwetjeh, angketj Altjerr-henh pipel-ayeng intekarl-arteh. Artwang ngwenhel apek Tjerrtj-henh Ler renh twernk mapeh anthetjenh, kwer rwekenth-kenth angerr anthwerr anetjenh. Artwang rang kwetant ilwetjenh, rang anetj mernelhekarleng. Wenheh rang ngwerrm-irrek? Rang ngwerrm-irretj-kweny kwet anemer.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Inang mern arlkwemarleng, Jesu-el mern inek, Altjerr renh pawenhek. Kwereng rang mern renh ltwakemel, kwertengerl ineh anthek, lakenh angkemel, “Nhenh inerrerrang, arlkwerrerrang, nhenh mpwerrk tjengenh anemeng.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Rang paneken wine-akert inemel rang Altjerr-warn angkek wine antjwetjeh-anngernt. Rang paneken wine-akert renh anthek kwertengerl mapek, inang antjwetjeh.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Rang inenh ilek, “Wine nhenh alhwang tjengenh anem. Alhwang tjengenh thelelhetjenh, tjerrtj aningk Altjerreh peltj-iletjeh. Nhenh rang alhelentj lyeteny anem.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nhenh iterl-arerrerray, lyeteng thang itja weth ngkwarl wine ahelh nhenhel antjwetjenh. Kelant thang wine lyeteny antjwetjenh Altjerr-henh merel.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Kel inang nyent-areng alyelhek Altjerrek, kwereng inang arratemel alhek Olive pwert-warn.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu-el kwertengerl map inenh ilek, “Arrantherr ingkerrek tjengeng ampakelhetjenh. Angketj Altjerr-henh pipel-ayeng lakenh intem,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 “Altjerrel yeng kemelh-iletjenh, yeng arrehantherreng arrwekel alhetjenh mer Galilee-warn.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Peter rang angkek, “Inang apek ngkwengeng ampakelhetjenh, yeng itja kwetarl ngkwengeng ampakelhetjenh! Yeng ngkwengel-ayeng kwet anetjenh.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesu-el Peter renh ilek, “Yeng away, kwenyel lyet tjwek-tjwek rrwey rang atherr-areng arlketj-kwenyeng-antey, ntwang yeng rrpwetj-areng ywep-arrernetjenh.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Peter rang angkek, “Tjerrtj arrpenh map apek inang ngkweng ahentj-irremeng, ngwenh irrernng atwetjeh. Yeng-arlk inang irrernng atweyay! Yeng itja kwet ngkwengeng ampakelhetjenh.” Kwertengerl arrpenh mapemeh lakenh-arteh angkerrerrek.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert keth nheng-warn alhek, arreny kwerenh Gethsemane atherrk-warn. Jesu-el inenh ilek, “Nhenhel anerrerrang. Yeng Altjerr-warn angketjeh alhemarleng.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Kwereng Jesu-el Peter James John ngwek, ntwarr-kweny war inang alhek. Jesu rang ywarn iterremel, ltarrp angerr awelhek.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Rang inenh ilek, “Yeng-artek ltarrp anthwerr awelhemel ilwetjeh-irrem. Nhenhel tjeng mpwelhewarray! Karr anerrerrang.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Jesu rang kwek war ntwarr alhemel ulperr-welhek. Rang Altjerr pawenhek, “Angey tjengenhay! Ntwang key ahentj-anem, yeng irlkert angerr awelhemel ilwetjeh? Yeng itja ahentj-anem, lakenh ilwetjeh. Ntwang twer anthwerr anemeng, ntwang tjeng arrngert anay! Ntwang apek ahentj-anemeng, yeng irlkert angerr awelhemel ilwetjeh, yeng kel ngkweng kangkwerretjenh.”
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Kel Jesu kwertengerl ineh-warn petj-alpemel rang inenh ankwang intemeng aretj-alpek. Rang Peter renh pawenhek, “Simon-ay! Ntwam ankwang intem? Tjengel-ayeng karr anay! Ankwang intetjal!
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Arrantherr-artek karr anetjeh. Altjerr pawenhetjeh, arrentj rang arrantherrenh arrkernehetjeng. Kwerrern arrehantherr-henh Altjerreh kangkwerretjeh ahentj-anem. Alherrentj anetj rarl arrehantherrel-ayeng anemarl arrantherrenh lthwem.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesu rang weth alhek Altjerr-warn angketjeh, renh pawenhetjeh.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kwereng kwertengerl ineh-warn petj-alpemel, rang aretj-alpek weth-antey inang ankwerrekarl. Kwertengerl inartek parrk anthwerr anek. Inang pal-pal irremel ywarn iterl-arek, renh iletjeh.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kel rrpwetj-areng Altjerr-warn angkemarl-penh petj-alpemel, rang inenh pawenhek, “Ay! Arrantherr ankwang kwetam intem! Keleyay! Inang kel petjemaw! Tjerrtj-henh Ler renh artwang anetj map-warn anthetjeh.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mpa! Kel kemerray! Artwang rarl yengenh artwang anetj map-warn anthetjenharl, rartek kel nhenh-warn petjem!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesu rang kwertengerl kwerenh map-warn angketjam-rlwer, Judas kwertengerl 12 ineheng nyent rang petjek tjerrtj atwenh-atwenh map-akert. Artwang atwenh-atwenh nhenh-artek priest twernk mapel Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapel angerrepat twernk mapel Judas-el-ayeng lanthekarl, Jesu renh antwerrketjeh. Tjerrtj atwenh-atwenh inang Jesu-warn petjek knife alkey-akert anem-akert-arlk.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas-el artwang atwenh-atwenh inenh arrwekel-antey ilekarl, “Artwang renharl thang arrwantjetjenh, renh antwerrkewarrang! Mantjel antwerrkemel anginewarrang.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Kel Judas-emeh arratj kwet Jesu-warn alhemel angketj-alhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay!” Kwer-penh rang renh arrwantjek.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Artwang atwenh-atwenh mapel Jesu renh antwerrkek-anem.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Artwang nyent rarl anek kwertengerl mapel-ayeng, rang knife alkeyel irlpang rlweth-atwek priest twernk-henh rrkwapenh-apenh nyent-henh.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesu-el artwang atwenh-atwenh inenh ilek, “Artwang arwengkalth atwenh-atwenheh-arteh arrantherr knife alkey-akert anem-akert-arlk tjeng petjewarrek!
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Thang arrantherrenh arltang mapel church angerretjel kaltj-anthetjart. Wenhengarl arrantherr arrwekel yengenh antwerrketj-kweny? Lyetemeh arrantherr yengenh antwerrkek. Kel angketj Altjerr-henh pipel-ayeng tjeng-akert arratj anthwerr-irrek.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Kwereng Jesu-henh kwertengerl inang ater irrarnp-irrek.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Artwang anthetj nyent itjarl ater arrtjanek, Jesu-el-ayeng artwang atwenh-atwenh mapel-ayeng ingkern-angkwerr alhetjam. Inang renh aremel, kwer ingkernant antwerrkewarrek, mantarr kwerenhant antwerrkewarrek,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 rang parrp arrtjanerl-alhek.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Priest twernk map, angerrepat map, Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map priest twernk angerr-henh warlel arraw-irrek. Inenh Sanhedrin Council anewetjart. Artwang nheng map inarl Jesu renh antwerrkekarl, inang renh priest twernk angerr-warn-antem angek.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Peter-el inenh ingkernengarl alwernerl-apetjam. Inang twernk priest angerr-henh warl-warn irrpenhek, kel Peter twernk priest angerr-henh yard-warnarl ingkerneng irrpenhek. Rang twernk priest angerr-henh rrkwapenh-apenh mapel-ayel arrernelhek, rwangel-ayeng ntjwetj-irretjeh.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Priest twernk map Sanhedrin Council ingkerrek inang ahentj-anek Jesu renh irrernng atwetjeh. Inang artwang alngel arekarleh palenthwek, angketj Jesu-akert rrtjwerremel iletjeh. Ywarn kwet.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Tjerrtj mapel Jesu-eh rrtjwerremel ilek, angketj inehenh itja arratj anek.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kwereng rrpwetj arrpenh map kemerremel angkek,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Nwern awek, rang lakenh angkemeng, ‘Jerusalem-el church angerr nheng tjerrtjel artekarl thang ltwaketjenh. Arltang rrpwetj-penh thang church arrpenh angkep artetjenh, artwel artetj-kweny.’ ” Lakenh inang rrtjwerremel angkek.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Tjerrtj inehenh angketjeh Council inang ahentj-kwenyarl-anek, arratj-kweny wart.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Priest twernk angerr rang kemerremel Jesu renh pawenhek, arrpenh mapeng anngetherr, “Ntwang itjarl ilelhem? Artwang nhenh mapel angketj ngkweng-akert ilemeng?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesu angketj-kweny kwet irnek. Priest twernk angerrelemeh renh weth pawenhek, “Ntwang key Christ rang anem? Altjerr mekelarey kwerenh Ler?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesu-el renh ilek, “Yeng kel anem.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Priest twernk angerr rang nhenh awemel Jesu kwer mwekenh-irremel mantarr kwewaleny tjep-akek. Rang inenh ilek, “Wenhengam nwern artwang arrpenheh palenthwem, kwer-akert iletjeh?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Arrantherr kel awek, rang Altjerr arrampewerleh! Nthakenham arrantherr iterrem?” Inang ingkerrek ahentj-irrek, renh irrernng atwetjeh.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Arrpenh mapel Jesu kwer-arleh pelh-wek. Inang inngerr kwerenh arltwemel atwek. Inang renh pawenhek, “Ngwenhelam ngwenh atwek?” Priest twernk angerr-henh rrkwapenh-apenh mapel renh angemel atwerrerrek.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Peter rang priest twernk angerr-henh yard-el anerl-anek. Priest twernk angerr-henh marl rrkwapenh-apenh nyentam petjek.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Rang Peter arek rwangel-ayeng ntjwetj-irremeng. Marl rang renh arnterr arek, renh ilemel, “Ntwartek Jesu Nazareth-arenyel-ayeng anekarl!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Peter rang ywep-arrernelhek, “Yeng itjam kwer kaltj! Yeng itja kaltj ntwarl angkem-arleh!” Rang arrew-warn alhek. Tjwek-tjwek rrwey arlkek.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Marl rrkwapenh-apenh rang Peter renh weth arek, rartek artwang mapel-ayel mpwepel irnetjam. Rang artwang inenh ilek, “Rang kwenh Jesu kwertengerl kwerenh mapel-ayeng anekarl!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Peter rang weth ywep-arrernelhek. Artwang arrpenh mapel Peter renh ilek, “Ntwartek arratj nakenh-nakenh Jesu-henh anem, ntwang Galilee-areny anemeng wart!”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Peter-elemeh inenh ilek, “Altjerrel arem, yeng arratj anthwerr angkemeng. Yeng kwer akwenam, artwang kwer-penharl arrantherr angkem-arleh! Yeng apek rrtjwerremeng, Altjerrel kel yeng irrernng atwemer!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tjwek-tjwek rrwey rang weth arlkek. Peter irlpangkek, Jesu-el nheng renh ilekarl, “Tjwek-tjwek rrwey rang atherr-areng arlketj-kwenyeng, ntwang yengenh rrpwetj-areng ywep-arrernetjenh.” Peter rang arnek iterl-aremel.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.