Marcos 12
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA
1 Jesu-el inenh angketj arrpenh ilek, “Artwang nyentel mern grapes farm ngkernek mer kwerenhek. Rang irntang map inemel, farm kwerenheh arrngert arrernek. Rang ipert angernek, tank ipert kwer-warn arrernek. Kelant tank kwerel rang mern grapes inenh ntjwerrketjenheng, arlkwerrng inetjenheng. Rang warl alkey artek, artwel kerneng mern grapes inenh arerl-anetjeh. Kwereng rang grapes farm renh artwang arrpenh mapeh imperl-alhek, inangrent-em-iletjeh. Farm-ek-artwey rang mer arrpenh-warn ntwarr alhek.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Arrpenh-ingar mern grapes inang ampeng anek kwetjetjehemeh, farm-ek-artwey rang rrkwapenh-apenh nyent lanthek farm-warn, mern inetjeh.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Rrkwapenh-apenh inang renh antwerrkemel atwek. Inang renh iltjant angkep lanthek.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Farm-ek-artwey rang rrkwapenh-apenh arrpenh ineh-warn lanthek. Rrkwapenh-apenh nhenh renh inang arrampewemel kapert atwek.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Kwereng merek-artwey rang rrkwapenh-apenh arrpenhemeh lanthek. Nhenh renh inang irrernng atwek. Kwereng rang rrkwapenh-apenh arrpenh map lanthek. Artwang inang rrkwapenh-apenh inenh ineheng arrpenh map atwek, arrpenh map inang irrernng atwek.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Merek-artwey kwer rrkwapenh-apenh arrpenh itja anek lanthetjeh. Kel ler kwerenh-antem anek. Ler nhenh kwer rang angerr nyerrkek. Rang lakenh iterrek, ‘Thang ler tjeyenh lanthem, inang kwer kangkwerretjenharl.’ Kel rang ler kwerenh lanthek, mern grapes inetjeh.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Artwang inang lakenharl angkerrek, ‘Nhenh kwenh ler kwerenh! Kelant grapes farm nhenh ler kwerenhehemeh anetjenharl. Mpa, nwern renh irrernng atweyay! Grapes farm nhenh nwernehemeh anetjeh!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Inang ler renh antwerrkemel irrernng atwek, renh grapes farm-eng keth-warn angemel taly-wek.” Lakenh Jesu kwewaleny ilelhek, nthakenh irretjenharl.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Jesu-el inenh pawenhek, “Nthakenham arrantherr iterl-arem? Grapes farm-ek-artwey rang kwenh ineh ahang-irretjenh. Rang petjemel artwang inenh irrernng atwetjenh. Kwereng rang grapes farm renh arrpenh mapehemeh anthetjenh, kwer arntarnt-aretjeh.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Arrantherr kel kaltj angketj nhenheh Altjerr-henh pip intemeng:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Twernk map kaltj anek, Jesu rang angketj nhenh ineh-penh ilerleh. Inang ahentj-anek, renh antwerrketjeh. Inang tjerrtj mapeng ater-irrek. Lakenheng inang renh imperl-alhemel kel alpekemeh.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Twernk mapel artwang Pharisee rrpwetj Herod-henh rrkwapenh-apenh rrpwetj Jesu-warn lanthek, renh arrkernetjeh.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Inang kwer-warn alhemel renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nwern kaltj, ntwang artwang arratj anthwerr anemeng. Tjerrtj arrpenh ahentj-irrem, tjerrtj maney mern map-akert war arntarnt-aretjeh, itja tjerrtj angayel map. Ntwang lakenh-kwenyarl, ntwang kenh lhewarl kwet mernelhem. Ntwang tjerrtj map kaltj-anthem, inang Altjerreng ularr arratj mernelhetjeh. Nwernenh ilay, arratj key, nwern king angerr Rome-areny Caesar tax maney anthetjeh? Itja apek?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesu rang kaltj anek, inang renh arrkernemel war pawenhemeng. Rang inenh pawenhek, “Wenhengam arrantherr yeng arrkernem? Tjeng maney ngkweltj nyent anthay, thang aretjeh.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Inang renh ngkweltj nyent anthek. Rang inenh pawenhek, “Ngwenh-henh inngerram nhenh anem?” Inang renh ilek, “Twernk Caesar-henh.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr maney nhenh kel Caesar-eh renh angkep antherrerrang. Altjerrel arrantherrenh rnwanentj-arlk mern-arlk anthek, arntarnt-aretjeh. Arrantherr Altjerreh kangkwerrang! Altjerrel arrantherrenh anthekarl-arteh, arrantherr Altjerr kwer tjenkerr angkep antherrerrang, rarl ilekarl-arteh. Wenh Caesar-henh anem, Caesar-eh angkep antherrerrang. Wenh Altjerr-henh anem, Altjerreh angkep antherrerrang.” Inang angketj nhenh awemel anwerlkek.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Artwang Sadducee map petjewarrek Jesu-warn, renh arrkernetjeh. Sadducee inartek iletjart, tjerrtj irrernngeng ywarn kemerretjenh. Inang Jesu renh pawenhek,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Kaltj-anthenh-anthenhay, angketj Moses-kenh mpwareng-arengel-ayeng intem, ‘Artwang nyent apek kwer-kweny ilwem. Kwereng tjey kwerenhel inpert renh anewek inetjeh. Nheng kely kwerenh-henh kwer intetjenheng apek.’ Nhenh mpwareng-areng nwern-henh.”
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Inang Jesu renh angketj kwek ilek, “Arrpenh-ingar kenheng-nheng 7 anek. Kely angerr-ilek-amparr anew inek. Rang kwer-kweny kwet ilwek.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Lakenheng tjey arrpenhel inpert renh anew inek. Rang kwer-kweny kwet ilwek.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Lakenh kenheng-nheng 7-el marl renh anew anyenek. Ingkerrek inang kwer-kweny kwet ilwek. Ingkern marl rang ilwek.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kelant Altjerrel tjerrtj ingkerrek irrernngeng kwel kemelh-ilemeng, ngwenh-henh anewemeh marl rang anetjenh? Kenheng-nheng 7-el kwenh marl renh anew anyenekarl. Nwernenh ilay!”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek kely-kely kwet pawenhem! Arrantherr kwenh Altjerr-henh angketjeh kwen. Arrantherr angwerrek, Altjerr twer anthwerr anemeng.
24 Jesus respondeu:
25 Kelant Altjerrel tjerrtj irrernng map kemelh-iletjenh, inang itja anewart anetjenh. Inang kel angel alker-areny map-arteh anetjenh, itja anewart.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Altjerrel kwenh tjerrtj irrernng map kemelh-iletjenh. Arrantherr itja kwey Moses-henh pipeh read-irrek? Nthakenham Altjerr Moses-eh ilelhek, arnang nheng alngenthel ampemarleng? Rang kwenh renh ilek, ‘Yeng Abraham-henh Isaac-henh Jacob-henh Altjerr anem.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Nheng Altjerr lakenh angkek, ‘Yeng Abraham-henh Isaac-henh Jacob-henh Altjerr ineh anem’, inang kwenh iteth kwerel-ayeng anem, inang awenngel apek irrernng intemeng. Artwang Sadducee mapay! Arrantherr-artek palekalek kwet iterremel angkek!” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Jesu rang artwang Sadducee mapel-ayeng angkerremarleng, Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh nyent Jesu-warn petjek. Rang awek, Jesu-el artwang Sadducee inenh arratj anthwerr ilemeng. Rang Jesu renh pawenhek, “Yengenh ilay! Altjerr-henh mpwareng-areng mapeng angketj angerr renh ilay!”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesu-el renh ilek, “Altjerr-henh mpwareng-areng mapeng nhenh angketj tjeperr rang anem. ‘Tjerrtj Israel-henh peltj mapel yengenh awerrerrang! Altjerr nyent war anem, Ngkart nwern-henh.
29 Jesus respondeu:
30 Ntwang Ngkart Altjerr ngkwengenheh angerr anthwerr nyerrketjeh, iterleng-iterl awelhentj ngkwengenh ntjaperel kwerrern ngkwengenh ntjaperel. Ntwang kwer kwet iterretjeh. Ntwang renhant naketjeh. Ntwang kwerant kangkwerretjeh. Ntwang itja iterrentj atherr-akert anetjeh.’ Angketj nhenh ingkerrek nyent war anem.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Angketj arrpenh nhenh angerr anem. ‘Ntwarl ngkwewaleny nyerrkem, lakenh-arteh ntwang tjerrtj arrpenh mapeh nyerrketjeh.’ Angketj nhenh atherr anem tjeperr anthwerr.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Artwang rang angkek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ntwang nwernenh arratj kwet ilek. Altjerr nyent war anem. Rant Altjerr nwerneh anem. Altjerr arrpenh itja anem rarteh.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Angketj nhenh nwerneh anem: ‘Ntwang Ngkart Altjerr ngkwengenheh angerr anthwerr nyerrketjeh, iterleng-iterl awelhentj ngkwengenh ntjaperel kwerrern ngkwengenh ntjaperel. Ntwang kwer kwet iterretjeh. Ntwang renhant naketjeh. Ntwang kwerant kangkwerretjeh. Ntwang itja iterrentj atherr-akert anetjeh.’ Angketj arrpenh nheng nwerneh anem, ‘Ntwarl ngkwewaleny nyerrkem, lakenh-arteh ntwang tjerrtj arrpenh mapeh nyerrketjeh.’ Angketj nhenh-atherreh kangkwerretjeh, ratherr kwenh tjeperr anthwerr anem. Priest mapel ker tjenkerr itemel anthetjart Ngkart Altjerreh, nwern-henh anetj wetjeh. Kel tjenkerr nhenh kwekarl anem, angketj nhenh-atherr kenh tjeperrarl anem.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu-el awek, rang arratj kwet angkemeng. Rang renh ilek, “Ntwang kwenh kwek war Ngkarteh peltj-irretjeh anekarl!” Angketj nhenh awemel, tjerrtj arrpenh map inang itja weth ahentj-irrek, Jesu renh pawenhetjeh.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesu-el tjerrtj map church Altjerr-henh angerretjel lakenh kaltj-anthek, “Moses-henh kaltj-anthenh-anthenh mapel ilem, ‘Altjerrel ngkwey ilekarl, Christ rang petjetjenh David-henh peltj mapeng nwerneh-warn.’ Yengenh ilay! Nthakenham rang David-henh peltj anem?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 King David ngkwey lakenh angkek,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “David-el lakenh Christ renh Ngkart anewekarleng, nthakenham David-el Christ renh Ngkart anewek, Christ kwenh David-eng ingkern petjek?” Tjerrtj arwenth inang kangkek, Jesu-el inenh mwerr anthwerr kaltj-anthemeng.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapeng arelhetjeh. Inartek kangkem, mantarr amparrkey-akert nthwerl-apetjeh. Inang ahentj-anem, tjerrtj mapel inenh kwel naketjeh, shop-warn alhemeng. Lakenh-lkweran anetjam!
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Inang church-warn kwen irrpemarleng, inang ahentj-anem arrwekel anetjeh, tjerrtj mapel nakemel inenh aretjeh kwel. Lakenh-lkweran anetjam! Arrpenh-ingar apek tjerrtj arrpenhel inenh tjenkerr arlkwetjeh ngwem, inang ahentj-anem twernk arrpenh mapeng pwert anetjeh, arrpenh mapel inenh naketjeh kwel. Lakenh-lkweran anetjam!
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Inang kweteth alherremel arlweker-areny mapeh warl raketjart, inpert inenh keth-warn alharlkwetjart mereng. Lakenh-lkweran anetjam! Inang Altjerr-warn kweteth tjarr arlpentj angketjart tjerrtj mapeng anngetherr. Lakenh inang tjwenelhem. Kaltj-anthenh-anthenh nhenh mapel-artek anetj mpwarem. Altjerrel kwenh inenh angerr anthwerr atwetjenh.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesu rang church angerretjel anetjam. Rang arek, tjerrtj mapel tjenkerr maney arrernemarleng tjenkerr-henh tjampeteh. Rang arek, artwang maney angerr-akert mapel tjenkerr angerr kwet arrernerleh.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kwereng rang arek, marl inpert nyentel ngkweltj kwek atherr arrernerleh.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesu kwertengerl kwerenh mapeh ntangkelhek. Rang inenh ilek, “Nhenh iterl-arerrerray, inpert nhenhel tjenkerr aningk-lkwer arrernek. Tjerrtj arrpenh mapel tjenkerr kwek wararl arrernek.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Tjerrtj maney angerr-akert mapel tjenkerr arrernekarl-penh, ineh kwenh maney angerr kwetarl intem. Maney inpert kwer itjarl intem, rang mern nyent payem-iletjeh apek. Inpert rang maney ingkerrekarl arrernek.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.