Marcos 12

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu-el inenh angketj arrpenh ilek, “Artwang nyentel mern grapes farm ngkernek mer kwerenhek. Rang irntang map inemel, farm kwerenheh arrngert arrernek. Rang ipert angernek, tank ipert kwer-warn arrernek. Kelant tank kwerel rang mern grapes inenh ntjwerrketjenheng, arlkwerrng inetjenheng. Rang warl alkey artek, artwel kerneng mern grapes inenh arerl-anetjeh. Kwereng rang grapes farm renh artwang arrpenh mapeh imperl-alhek, inangrent-em-iletjeh. Farm-ek-artwey rang mer arrpenh-warn ntwarr alhek.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Arrpenh-ingar mern grapes inang ampeng anek kwetjetjehemeh, farm-ek-artwey rang rrkwapenh-apenh nyent lanthek farm-warn, mern inetjeh.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Rrkwapenh-apenh inang renh antwerrkemel atwek. Inang renh iltjant angkep lanthek.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Farm-ek-artwey rang rrkwapenh-apenh arrpenh ineh-warn lanthek. Rrkwapenh-apenh nhenh renh inang arrampewemel kapert atwek.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Kwereng merek-artwey rang rrkwapenh-apenh arrpenhemeh lanthek. Nhenh renh inang irrernng atwek. Kwereng rang rrkwapenh-apenh arrpenh map lanthek. Artwang inang rrkwapenh-apenh inenh ineheng arrpenh map atwek, arrpenh map inang irrernng atwek.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Merek-artwey kwer rrkwapenh-apenh arrpenh itja anek lanthetjeh. Kel ler kwerenh-antem anek. Ler nhenh kwer rang angerr nyerrkek. Rang lakenh iterrek, ‘Thang ler tjeyenh lanthem, inang kwer kangkwerretjenharl.’ Kel rang ler kwerenh lanthek, mern grapes inetjeh.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Artwang inang lakenharl angkerrek, ‘Nhenh kwenh ler kwerenh! Kelant grapes farm nhenh ler kwerenhehemeh anetjenharl. Mpa, nwern renh irrernng atweyay! Grapes farm nhenh nwernehemeh anetjeh!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Inang ler renh antwerrkemel irrernng atwek, renh grapes farm-eng keth-warn angemel taly-wek.” Lakenh Jesu kwewaleny ilelhek, nthakenh irretjenharl.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jesu-el inenh pawenhek, “Nthakenham arrantherr iterl-arem? Grapes farm-ek-artwey rang kwenh ineh ahang-irretjenh. Rang petjemel artwang inenh irrernng atwetjenh. Kwereng rang grapes farm renh arrpenh mapehemeh anthetjenh, kwer arntarnt-aretjeh.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Arrantherr kel kaltj angketj nhenheh Altjerr-henh pip intemeng:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Twernk map kaltj anek, Jesu rang angketj nhenh ineh-penh ilerleh. Inang ahentj-anek, renh antwerrketjeh. Inang tjerrtj mapeng ater-irrek. Lakenheng inang renh imperl-alhemel kel alpekemeh.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Twernk mapel artwang Pharisee rrpwetj Herod-henh rrkwapenh-apenh rrpwetj Jesu-warn lanthek, renh arrkernetjeh.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Inang kwer-warn alhemel renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nwern kaltj, ntwang artwang arratj anthwerr anemeng. Tjerrtj arrpenh ahentj-irrem, tjerrtj maney mern map-akert war arntarnt-aretjeh, itja tjerrtj angayel map. Ntwang lakenh-kwenyarl, ntwang kenh lhewarl kwet mernelhem. Ntwang tjerrtj map kaltj-anthem, inang Altjerreng ularr arratj mernelhetjeh. Nwernenh ilay, arratj key, nwern king angerr Rome-areny Caesar tax maney anthetjeh? Itja apek?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jesu rang kaltj anek, inang renh arrkernemel war pawenhemeng. Rang inenh pawenhek, “Wenhengam arrantherr yeng arrkernem? Tjeng maney ngkweltj nyent anthay, thang aretjeh.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Inang renh ngkweltj nyent anthek. Rang inenh pawenhek, “Ngwenh-henh inngerram nhenh anem?” Inang renh ilek, “Twernk Caesar-henh.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr maney nhenh kel Caesar-eh renh angkep antherrerrang. Altjerrel arrantherrenh rnwanentj-arlk mern-arlk anthek, arntarnt-aretjeh. Arrantherr Altjerreh kangkwerrang! Altjerrel arrantherrenh anthekarl-arteh, arrantherr Altjerr kwer tjenkerr angkep antherrerrang, rarl ilekarl-arteh. Wenh Caesar-henh anem, Caesar-eh angkep antherrerrang. Wenh Altjerr-henh anem, Altjerreh angkep antherrerrang.” Inang angketj nhenh awemel anwerlkek.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Artwang Sadducee map petjewarrek Jesu-warn, renh arrkernetjeh. Sadducee inartek iletjart, tjerrtj irrernngeng ywarn kemerretjenh. Inang Jesu renh pawenhek,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Kaltj-anthenh-anthenhay, angketj Moses-kenh mpwareng-arengel-ayeng intem, ‘Artwang nyent apek kwer-kweny ilwem. Kwereng tjey kwerenhel inpert renh anewek inetjeh. Nheng kely kwerenh-henh kwer intetjenheng apek.’ Nhenh mpwareng-areng nwern-henh.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Inang Jesu renh angketj kwek ilek, “Arrpenh-ingar kenheng-nheng 7 anek. Kely angerr-ilek-amparr anew inek. Rang kwer-kweny kwet ilwek.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Lakenheng tjey arrpenhel inpert renh anew inek. Rang kwer-kweny kwet ilwek.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Lakenh kenheng-nheng 7-el marl renh anew anyenek. Ingkerrek inang kwer-kweny kwet ilwek. Ingkern marl rang ilwek.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kelant Altjerrel tjerrtj ingkerrek irrernngeng kwel kemelh-ilemeng, ngwenh-henh anewemeh marl rang anetjenh? Kenheng-nheng 7-el kwenh marl renh anew anyenekarl. Nwernenh ilay!”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek kely-kely kwet pawenhem! Arrantherr kwenh Altjerr-henh angketjeh kwen. Arrantherr angwerrek, Altjerr twer anthwerr anemeng.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kelant Altjerrel tjerrtj irrernng map kemelh-iletjenh, inang itja anewart anetjenh. Inang kel angel alker-areny map-arteh anetjenh, itja anewart.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Altjerrel kwenh tjerrtj irrernng map kemelh-iletjenh. Arrantherr itja kwey Moses-henh pipeh read-irrek? Nthakenham Altjerr Moses-eh ilelhek, arnang nheng alngenthel ampemarleng? Rang kwenh renh ilek, ‘Yeng Abraham-henh Isaac-henh Jacob-henh Altjerr anem.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Nheng Altjerr lakenh angkek, ‘Yeng Abraham-henh Isaac-henh Jacob-henh Altjerr ineh anem’, inang kwenh iteth kwerel-ayeng anem, inang awenngel apek irrernng intemeng. Artwang Sadducee mapay! Arrantherr-artek palekalek kwet iterremel angkek!” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Jesu rang artwang Sadducee mapel-ayeng angkerremarleng, Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh nyent Jesu-warn petjek. Rang awek, Jesu-el artwang Sadducee inenh arratj anthwerr ilemeng. Rang Jesu renh pawenhek, “Yengenh ilay! Altjerr-henh mpwareng-areng mapeng angketj angerr renh ilay!”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu-el renh ilek, “Altjerr-henh mpwareng-areng mapeng nhenh angketj tjeperr rang anem. ‘Tjerrtj Israel-henh peltj mapel yengenh awerrerrang! Altjerr nyent war anem, Ngkart nwern-henh.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ntwang Ngkart Altjerr ngkwengenheh angerr anthwerr nyerrketjeh, iterleng-iterl awelhentj ngkwengenh ntjaperel kwerrern ngkwengenh ntjaperel. Ntwang kwer kwet iterretjeh. Ntwang renhant naketjeh. Ntwang kwerant kangkwerretjeh. Ntwang itja iterrentj atherr-akert anetjeh.’ Angketj nhenh ingkerrek nyent war anem.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Angketj arrpenh nhenh angerr anem. ‘Ntwarl ngkwewaleny nyerrkem, lakenh-arteh ntwang tjerrtj arrpenh mapeh nyerrketjeh.’ Angketj nhenh atherr anem tjeperr anthwerr.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Artwang rang angkek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ntwang nwernenh arratj kwet ilek. Altjerr nyent war anem. Rant Altjerr nwerneh anem. Altjerr arrpenh itja anem rarteh.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Angketj nhenh nwerneh anem: ‘Ntwang Ngkart Altjerr ngkwengenheh angerr anthwerr nyerrketjeh, iterleng-iterl awelhentj ngkwengenh ntjaperel kwerrern ngkwengenh ntjaperel. Ntwang kwer kwet iterretjeh. Ntwang renhant naketjeh. Ntwang kwerant kangkwerretjeh. Ntwang itja iterrentj atherr-akert anetjeh.’ Angketj arrpenh nheng nwerneh anem, ‘Ntwarl ngkwewaleny nyerrkem, lakenh-arteh ntwang tjerrtj arrpenh mapeh nyerrketjeh.’ Angketj nhenh-atherreh kangkwerretjeh, ratherr kwenh tjeperr anthwerr anem. Priest mapel ker tjenkerr itemel anthetjart Ngkart Altjerreh, nwern-henh anetj wetjeh. Kel tjenkerr nhenh kwekarl anem, angketj nhenh-atherr kenh tjeperrarl anem.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu-el awek, rang arratj kwet angkemeng. Rang renh ilek, “Ntwang kwenh kwek war Ngkarteh peltj-irretjeh anekarl!” Angketj nhenh awemel, tjerrtj arrpenh map inang itja weth ahentj-irrek, Jesu renh pawenhetjeh.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesu-el tjerrtj map church Altjerr-henh angerretjel lakenh kaltj-anthek, “Moses-henh kaltj-anthenh-anthenh mapel ilem, ‘Altjerrel ngkwey ilekarl, Christ rang petjetjenh David-henh peltj mapeng nwerneh-warn.’ Yengenh ilay! Nthakenham rang David-henh peltj anem?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 King David ngkwey lakenh angkek,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 “David-el lakenh Christ renh Ngkart anewekarleng, nthakenham David-el Christ renh Ngkart anewek, Christ kwenh David-eng ingkern petjek?” Tjerrtj arwenth inang kangkek, Jesu-el inenh mwerr anthwerr kaltj-anthemeng.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapeng arelhetjeh. Inartek kangkem, mantarr amparrkey-akert nthwerl-apetjeh. Inang ahentj-anem, tjerrtj mapel inenh kwel naketjeh, shop-warn alhemeng. Lakenh-lkweran anetjam!
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Inang church-warn kwen irrpemarleng, inang ahentj-anem arrwekel anetjeh, tjerrtj mapel nakemel inenh aretjeh kwel. Lakenh-lkweran anetjam! Arrpenh-ingar apek tjerrtj arrpenhel inenh tjenkerr arlkwetjeh ngwem, inang ahentj-anem twernk arrpenh mapeng pwert anetjeh, arrpenh mapel inenh naketjeh kwel. Lakenh-lkweran anetjam!
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Inang kweteth alherremel arlweker-areny mapeh warl raketjart, inpert inenh keth-warn alharlkwetjart mereng. Lakenh-lkweran anetjam! Inang Altjerr-warn kweteth tjarr arlpentj angketjart tjerrtj mapeng anngetherr. Lakenh inang tjwenelhem. Kaltj-anthenh-anthenh nhenh mapel-artek anetj mpwarem. Altjerrel kwenh inenh angerr anthwerr atwetjenh.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesu rang church angerretjel anetjam. Rang arek, tjerrtj mapel tjenkerr maney arrernemarleng tjenkerr-henh tjampeteh. Rang arek, artwang maney angerr-akert mapel tjenkerr angerr kwet arrernerleh.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Kwereng rang arek, marl inpert nyentel ngkweltj kwek atherr arrernerleh.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesu kwertengerl kwerenh mapeh ntangkelhek. Rang inenh ilek, “Nhenh iterl-arerrerray, inpert nhenhel tjenkerr aningk-lkwer arrernek. Tjerrtj arrpenh mapel tjenkerr kwek wararl arrernek.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Tjerrtj maney angerr-akert mapel tjenkerr arrernekarl-penh, ineh kwenh maney angerr kwetarl intem. Maney inpert kwer itjarl intem, rang mern nyent payem-iletjeh apek. Inpert rang maney ingkerrekarl arrernek.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.