Marcos 10

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu mer renh imperl-alhek kwertengerl kwerenh map-akert, mer Judea-warn alhek, Jordan ulpayeng ingerr-warn. Tjerrtj arwenth kwer-warn arraw-irrentj-alpek. Rang inenh kaltj-anthek.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Artwang Pharisee rrpwetj kwer-warn petjek, renh arrkernemel pawenhek, “Nhenham arratj anem, artwel marl kwerenh mentj impetjeh?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesu-el inenh pawenhek, “Nthakenh Moses-el arrantherrenh ilek Altjerr-henh angketjel-ayel?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Inang renh ilek, “Moses-el arrwekeleny map inenh ilek, artwang rang marl kwerenh mentj impetjeh apek, rang kel pip-warn arrernetjeh angketj nhenh, ‘Yeng kel ngkwengeng impelhemant.’ Kwer-penh pip nhenh marl kwerenheh anthetjeh.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesu-el inenh ilek, “Moses-el arrantherrenh impek, anew arrehantherr-henh impetjeh, arrantherr anetj wart anemeng.
5 Então Jesus disse:
6 Arrwekel Altjerrel tjerrtj arrmernek, rang inenh rrwey marl arrmernek.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Lakenheng artwel angey mwek kwerenh imperl-alhem, anew kwerenhel-ayeng kwet anetjeh.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ratherr artwang marl thwen nyent-irrem.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Renh-atherrenh Altjerrel nyentelh-ilekarl, tjerrtjel renh-atherrenh itja ngaketjeh.” Lakenh Jesu-el inenh kaltj-anthek.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert warl kwenel anemeng, inang renh angketj nheng-penh pawenhek.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesu-el inenh keth-ilemel ilek, “Artwang ngwenh apek rang anew kwerenh impem, marl arrpenh anew inem, rang kel anetj mpwarem.
11 E Jesus respondeu:
12 Marl ngwenh apek rang anew kwerenh impem, artwang arrpenh anew inem, rang kel anetj mpwarem.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tjerrtj mapel kwer inehenh Jesu-warn angetjek, Jesu-el iltjang kapert inehenheh arrernetjeh. Jesu-henh kwertengerl mapel tjerrtj inenh arnpakek, kwer inenh Jesu-warn angetjehetj.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesu-el nhenh aremel kwertengerl kwerenh mapeh ahang-irrek. Rang inenh ilek, “Tjerrtj inenh ayaketjal imperrerrang. Yeng ahentj-anem, inang kwer map tjeng-warn angetjetjeh, Altjerr rang kwer map-henh Ngkart anemeng wart.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Nhenh iterl-aray, arrantherr ahentj apek Altjerr-henh mer-warn irrpetjeh, arrantherr kwer kwek nhenh map-arteh anetjeh, anetj-kweny. Itjeng apek itja kwetarl.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Rang kwer nyentam-nyent inemel anwarteh arrernek. Rang iltjang kapert inehenheh arrernek, rang nyentam-nyent Altjerr tjang-pawenhek kwer mapeh, Altjerrel inenh twer-iletjeh.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesu-antem alhetjeh anek, artwang nyent kwer-warn arrtjanentj-alhek, kwereng ularr amperel-ayeng arrernelhek. Rang Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, ntwang kwenh artwang mwerr! Nthakenham yeng mernelhetjeh, yeng Altjerr-henh merel kwetant iteth anetjenheng?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesu-el renh ilek, “Wenheng ntwang yengenh mwerr akem? Altjerr rant kwenh mwerr anem.
18 Jesus respondeu:
19 Ntwang kel Altjerr-henh mpwareng-arengeh kaltj. ‘Arrantherr itja tjerrtj arrpenh irrernng atwetjeh.’ ‘Arrantherr itja tjerrtj arrpenh-henh marlel-ayeng intetjeh.’ ‘Arrantherr itja tjerrtj arrpenh-henh rnwanentj rwengkel inetjeh.’ ‘Arrantherr itja tjerrtj arrpenh-penh rrtjwerrerl-apetjeh.’ ‘Arrantherr itja rrtjwerremel tjerrtj arrpenheh maneyeh rnwanentjeh-arlk ankey nketjeh alhelemel.’ ‘Arrantherr angey mwek arrehantherr-henheh kangkwerretjeh.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Rang Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, yeng mpwareng-areng nhenh ntjapereh kangkwerrek kwer kwekeng-ntjel.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesu-el renh rtwant arek, kwer nyerrkemel. Rang renh ilek, “Nyentant ntwang itja mpwarek: rnwanentj maney ngkwengenh ingkerrek anthang tjerrtj maney-kweny mapeh. Kwereng Altjerrel ngwenh kwart-wetjenh, ngkweng rnwanentj maney angerr mer alkerel intetjenh. Kwer-penhant tjengel-ayel petjang!”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Artwang-el nhenh awemel rang ltarrp awelhemel alpek, iterrentj atherram-akert. Rang itja kwet kangkwerrek, rartek maney angerr-akert anek.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesu-el kwertengerl map tjwer-aremel ilek, “Tjerrtj maney angerr-akerteh kwenh rnpwer angerr anem, Altjerr-henh mer-warn irrpetjeh.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Kwertengerl kwerenh map anwerlkek. Jesu-el inenh ilek, “Nhenh-artek rnpwer anthwerr Altjerr-henh mer-warn irrpetjeh!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Iterl-aray, kamwerl kwenh angerretj anem, needle-henh altjwer kwek-angkwerr irrpenhetjeh, pwarn anthwerreng wart. Nthakenh kamwerl rang irrpetjenh? Lakenh-arteh anem tjerrtj maney angerr-akerteh. Nthakenh rang Altjerr-henh mer-warn irrpetjenh, altjwer pwarneng wart? Itja apek.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kwertengerl inang angerr anwerlkek. Inang renh pawenhek, “Tjerrtj ngwenham Altjerrel mer kwerenh-warn irrpelh-iletjenh? Itja apek?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Kwertengerl map tjwer-aremel Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj ywarn irrpem Altjerr-henh mer-warn! Nakentjel-ayengant war irrpetjenh. Tjerrtj inarl Altjerr renh nakemarl map, inant war irrpetjenh. Altjerr rant inenh irrpelh-iletjenh.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Peter-el Jesu renh pawenhek, “Nwern-arteh? Altjerrel nwernenh mer kwerenh-warn irrpelh-iletjenh apek? Nwern kwenh rnwanentj-arlk peltj map-arlk imperl-alhek, ngkwengel-ayeng alhetjeh-anngerntel.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesu-el renh ilek, “Nhenh iterl-aray, tjerrtj inarl mer inehenh kakey apek angkwerek apek tjeyekw apek mwek angey apek kwer map apek peltj map apek imperl-alhemeng, tjeng rrkwapetjeh, angketj Altjerr-henh kaltj-antherl-apetjeh,
29 Jesus respondeu:
30 inenh Altjerrel angerr anthwerr kwart-wetjenh, inang ahelh nhenhel-antey anemarleng. Altjerrel inenh mer arrpenh kakey arrpenh angkwerek arrpenh tjeyekw arrpenh mwek arrpenh kwer map arrpenh anthetjenh. Ahelh nhenhel arrpenh mapel inenh alwernetjenh rwekenth-kenth-iletjenh. Kelant Altjerr-henh merel inang kwetant iteth anetjenh.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Tjerrtj ngwenh apek twernk anem ahelh nhenhel, mer alkerel Altjerrel renh rrkwapenh-apenh war arrernetjenh. Rang itja weth twernk anetjenh. Tjerrtj ngwenh apek lyet kwek war anemeng, mer alkerel Altjerrel renh twernk arrernetjenh.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jesu rang arrwekel alhetjam Jerusalem-warn. Kwertengerl kwerenh map pal-pal ingkern alhek. Ineheng ingkern tjerrtj arrpenh map alhep-alhek. Inang ater-irrek, nthakenh apek irretjenharl Jerusalem kwerel. Jesu-el kwertengerl 12 inenh ntangkemel ilek, nthakenh kelant anetjenharl.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Rang lakenh inenh ilek, “Nwern-artek nhenh Jerusalem-warn alhem. Jerusalem kwerel-antem artwang nyentel Tjerrtj-henh Ler renh twernk priest map-warn Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map-warn anthetjenh. Inang renh urrarn-arteh pawenhetjenh. Kwereng inang renh tjerrtj lwereny mapeh anthetjenh.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Tjerrtj lwereny inang renh arrampewetjenh, kwer pelh-wetjenh, renh whip-el atwetjenh, renh irrernng atwetjenh. Kweny atherr-penh arrwetj intemarl-penh, rang weth iteth kemerretjenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Kwer-penh akenheng-atherr Zebedee-henh ler atherr James John ratherr Jesu-warn petjek. Ratherr renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ilern ngwenh angketj nyenteh pawenhetjenh. Ilern ahentj, ntwang ilerneh kel awetjeh.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesu-el renh-atherrenh pawenhek, “Wenham mpwel ahentj-irrem?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ratherr renh ilek, “Nwern alkerelemeh anemeng, ilern ahentj-irrem, ntwang ilernenh itepelant atherr arrernetjeh, ilern twernk tjerrtj mapeh anetjeh ntwarteh.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesu-el renh-atherrenh ilek, “Mpwel-artek marnterlpel war angkek! Mpwel apek tjengel-ayeng irlkert angerr inetjenh? Itjeng alherray! Mpwel apek tjengel-ayeng ilwemeram, tjengarl ilwetjeh anem-arteh? Itjeng alherray!”
38 Jesus respondeu:
39 Ratherr angkek, “Yang, kelam ilern ngkwengel-ayel irlkert angerr inetjenh!” Jesu-el renh-atherrenh ilek, “Mpwelemeh arratj irlkert angerr inetjenh yeng-arteh. Mpwel ilwetjenh, yengarl ilwetjenh-arteh.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Tjerrtj ngwenham tjengeng itep atherrel anetjenh? Thang itja renh-atherrenh urraretjenh. Altjerrelant kel tjerrtj renh-atherrenh urraretjenh.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kwertengerl 10 arrpenhel James John kwer-atherr-henh angketj-penh awerrerrek, inang kwer-atherr arnkely-irrek.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesu-el kwertengerl inenh arraw-ilemel ilek, “Arrantherr kel kaltj, tjerrtj lwereny mapek twernk angerr rang kweteth tjwenelherl-apem, rang kweteth tjerrtj kwerenh map twernerl-apem, kwer awelhetjeh, kwer kangkwerretjeh, kwer angerr rrkwapetjeh.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Arrantherr itja lakenh-arteh anetjeh. Tjerrtj ngwenh apek tjengenh mapeh twernk anetjeh ahentj-anem, rang itja nakelhetjeh, rang kel tjerrtj mapeh nyerrkentj mernelhetjeh, tangetjel anetjeh, arntarnt-aretjeh.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Tjerrtj ngwenh apek tjerrtj tjengenh mapeh twernk angerr anthwerr anetjeh ahentj-anem, rang kel arrpenh map ingkerrek arntarnt-aretjeh, ineh rrkwapemel tangetjel anetjeh.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Wenheng Tjerrtj-henh Ler rang ahelh nhenh-warn petjek? Rang key petjek, tjerrtj lwereny-henh twernk nheng-arteh anetjeh? Itja kwenh! Tjerrtj-henh Ler petjek, tjerrtj map arntarnt-aretjeh, ineh tangetjel anetjeh. Itja inang renh arntarnt-aretjeh, itja kwer tangetjel anetjeh. Rang petjek, tjerrtj mapeh tjang-ilwetjeh, inenh anetjeng iteth-iletjeh, inang kwerel-ayeng iteth kwetant anetjenheng.” Lakenh Jesu-el kwertengerl inenh kaltj-anthek.
45 Porque até o
46 Kwer-penh Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Jericho town-angkwerr anper-alhek. Tjerrtj angerr ineheng ingkern-angkwerr alhek. Artwang pweng nyent tjeyeng iterel anerl-anek, arreny kwerenh Bartimaeus. Rang merneh ankey nketjam.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Rang awek Jesu Nazareth-areny anper alherleh, rang renh arlkemel pawenhek, “Jesu-ay! David-henh peltjay! Tjeng ltarrp-irray! Mantj-mantj-irray!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Mapel renh ilek, “Intert-irray! Arlketjal anay!” Rang ineh itja kangkwerrek. Rang arnterr kwet arlkemel ilek, “Jesu-ay! David-henh peltjay! Tjeng ltarrp-irray! Mantj-mantj-irray!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesu irnetj-alhemel ineh angkek, “Renh ntangkay!” Inang artwang pweng kwer ntangkemel angkek, “Kel arrken anay! Kemerray! Rang ngwenh ntangkemeng!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Rang mantarr kern-penh war rlwek, rang parrp kemerrerl-alhek, Jesu-warn petjek.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesu-el renh pawenhek, “Wenh kweram ntwang tjeng arlketjam?” Artwang pweng rang angkek, “Twernkay! Anngang tjeyenh aretjeh mpwarang!”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesu-el renh ilek, “Ntwang yengenh nakekarleng, thang anngang ngkwengenh aretjeh mpwarek. Kelemeh nthwerl-apang!” Artwang rang kel mwerram arek, rang Jesu-eng anharrel-ayeng alhek.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.