Lucas 24
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Sunday ntwely mpank anek. Marl inang intey nheng kwer-warn alhek, anter npwang mwerr-akert, Jesu-henh mpwerrk pernetjeh-anngernt.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Inang intey-warn itwek-irremel, inang arek pwert angerr nheng ankert-wekarl.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Inang intey kwer-warn irrpenhek. Ngkart Jesu-henh mpwerrkeh inang ywarek.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Inang ywarn iterrek. Kwereng artwang atherr ineheng kwet irnetj-alhek, mantarr mperlker anthwerr-akert.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Inang angerr ater-irrek. Inang amperel-ayeng arrernelhemel, inngerr kwen-irrek. Artwang ratherr pawenhek, “Wenheng arrantherr tjerrtj itethek palenthwem awenngel?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Jesu itja nhenhel anem! Rang irrernngeng iteth-irremel kemerrek! Arrantherr apek irlpangkemam, rarl nheng arrantherrenh mer Galilee-el ilekarleh?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Tjerrtj-henh Ler renh kwenh inang artwang anetj-warn lanthetjenh, inang renh ntwerlkeh arrernetjenheng. Kweny atherr-penh rang weth iteth-irremel kemerretjenh.’ ” Lakenh angel atherrel inenh ilek.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Marl inang Jesu-henh angketjeh irlpangkek.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Inang angkep alpek. Inang angketj nhenh kwertengerl inenh iletj-alpek, nakenh-nakenh arrpenh map-arlk thwen.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Marl inarl nheng intey-warn alhekarl, inang anek Mary Magdalene, Joanna, Mary nheng James-henh mwek, marl arrpenh map thwen.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Kwertengerl inang naketj-kwenh anek, inang iterl-arek angketj inehenh pal-pal war angkekarl kwel.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kel Peter rang irnetj-alhemel intey kwer-warn arrtjanek. Intey arrew kwerel rang altjwernemel kwenemeh kert-arek. Rang mantarrant arek interleh. Rang alpemel ywarn iterrerl-anek, “Nthakenh irrekay?”
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Arltang Sunday kwerel Jesu nakenh-nakenh atherr arrpenh town Emmaus-warn alherrek. Emmaus rartek town kwek anek, Jerusalem-eng altwerl, 12 kilometres-arteh.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nakenh-nakenh ratherr tjeyel alhep-alhemel angketj Jesu-akert angkerrerl-apetjam. Ratherr angkerrek, nheng arrpenh mapel Jesu renh irrernng atwekarleh, kwer-penh mpwerrk kwerenh ywerrek inteyeng.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ratherr angkerrerl-apetjam-rlwer, Jesu kwer-atherr ingkerneng petjek, kwer-atherrel-ayel alhep-alhek.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ratherr renh arek, ratherr renh itjarl alhengk-arek, Altjerrel iterleng-iterl kwer-atherr-henh mart-ilekarleng wart.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesu-el renh-atherrenh pawenhek, “Ngwenh-penham mpwel angkerrerl-apetjam?” Ratherr irnetj-alhek, inngerr kwenelakw.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Artwang nyent arreny kwerenh Cleopas, rang renh pawenhek, “Ntwang Jerusalem-warn yatjarr petjekarl key? Nthakenharl ntwang anetj nhengeh kaltj-kwenh anem, nheng ngwerr arrpenh anekarl?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Jesu-el renh-atherrenh pawenhek, “Wenh-penh mpwel angkerrerl-apetjam?” Ratherr renh ilek, “Jesu Nazareth-areny. Rang Altjerr-henh angketj angenh-angenh anek. Rang tjerrtj map kaltj-anthetjart. Rang twer angerrel tjerrtj mwerr-iletjart. Altjerr kwer kangkek, tjerrtj ingkerrek thwen.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Priest twernk mapel angerrepat twernk mapel thwen, inang renh twernk Pilate-warn lanthek, Pilate-el renh court-el pawenhetjeh-anngernt. Pilate-el renh atwenh-atwenh map-warn lanthek, inang renh ntwerlkeh arrernetjeh-anngernt.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nwern iterl-arek, rang kwel tjerrtj Israel-areny nwernenh arntarnt-aretjenharl atwenh-atwenh mapeng, inenh anpwemel. Itja. Nhenh kel arltang rrpwetjemeh, rarl ilwekarl kwer-penh.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Lyet marl rrpwetj nwern-henh inang nwernenh anwerlkelh-ilek. Lyet kweny-rtweh inang intey-warn alhek.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Inangemeh Jesu-henh mpwerrkeh ywarek. Inang petj-alpek, nwernenh iletj-alpek, inang kwel angel alker-areny atherr arekarl. Angel ratherr kwenh inenh ilekarl, Jesu iteth anerleh.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Nwern-henh arrpenh map-antem intey-warn alhek. Inang kel arek, intey rang rltwang anerleh, marl inarl ilekarl-arteh. Jesu renh inang itjarl arekarl.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Jesu rang kwer-atherr-warn angkek, “Ywekay, mpwel-artek ahert apek, arratj iterretj-kweny! Mpwel irrpelth-irrem key angketj Christ-akert, ngkweyarl Altjerr-henh angketj angenh-angenh mapel pip-warn arrernekarl?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Mpwel apek angketj inehenh nakek, mpwel kaltj anemer, Christ rang rwekenth-kenth-amparr anetjenh ilwetjeh-anngernt. Kwer-penhant Altjerrel renh ngkernetjeh, Ngkart angerr anetjeh-anngernt.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kwer-penh Jesu-el kwer-atherr angketj Moses-henh keth-ilemel kaltj-anthek, Altjerr-henh angketj angenh-angenh map-henh angketj thwen. Rang renh-atherrenh keth-ilemel ilek, angketj Altjerr-henh pipel-ayeng Jesu kwer-akert intemeng.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Inang kel mer Emmaus kwer itwek-irrek. Jesu anper alhetjeh irrek.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Nakenh-nakenh ratherr renh arnpakek, “Ilernehel-ayel-amparr anang, kel angwerr-angwerr irrekarlemeh.” Rang warl-warn irrpenhek, kwer-atherrel-ayel anek.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Inang arrernelhek, mern arlkwetjeh. Jesu-el mern inek, Altjerreh kangkemel angkek. Kwer-penh rang mern renh ltwakemel, kwer-atherr anthek.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ratherr renh alhengk-arekemeh, “Nhenh Jesu-an!” Jesu rang kel ywerrerl-alhek.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ratherr angkerrek, “Yay, rang nheng tjeyel petjetjam-rlwer, rang kwenh ilernenh tjep-tjep-ilek, ilerneh Altjerr-henh angketj renh keth-ilemel kaltj-anthek!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ratherr kel kemerremel angkep Jerusalem-warn alperrek, nakenh-nakenh map-warn. Ratherr kwertengerl inenh aretj-alpek.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Tjerrtj inang renh-atherrenh ilek, “Ngkart arratj irrernngeng iteth-irremel kemerrek, rang Simon-eh mernelhek.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ratherr inenh ilek, Jesu kwer-atherrel-ayel town Emmaus-warn alhekarl. Ratherr inenh ilek, “Rang mern ltwakekarleng, ilern renh alhengk-arekemeh.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Inang angketj Jesu-akert angkerretjam-rlwer, Jesu rarrp ineheng mpwepel irnetj-alhek. Rang inenh ilek, “Altjerr arrehantherr ngwerleny mernelhem.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Inang lthan kwel arekarleh-athen, inang ywarn iterl-arek, kwerrern-kweny irrek.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Rang inenh pawenhek, “Wenheng arrantherr tjeng-hetj ater-irrem naketj-kwenhel?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Iltjang tjengenh arerrerrang! Ingkang tjengenh arerrerrang! Yeng kwenh Jesu! Yengenh iltjel anpang, arrantherr alhengk-aretjenheng, nhenh yeng anemeng, itja lthan! Lthan kwenh itja yeng-arteh mpwerrk-akert, tjelk-akert.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Rang ineh iltjang kwerenh, ingkang kwerenh mernek.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Inang arrken anthwerr awelhemel anwerlkek. Inang angkerrek, “Arratj Jesu rang nhenh! Kenh nthakenh rang iteth-irrek?” Lakenheng rang inenh pawenhek, “Arrehantherr apek arlkwetjeh intem?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Inang renh ker irrpenng ampeng anthek.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Rang nhenh ineheng ularr arlkwek.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Jesu-el inenh irlpangkelh-ilemel ilek, “Yeng nheng arrehantherrel-ayel anetjam-rlwer, thang arrantherrenh ilek, angketj Moses-elarl tjeng-akert ilekarl, Altjerr-henh angketj angenh-angenh mapelarl tjeng-akert ilekarl thwen, pwek Psalms-el tjeng-akert ilekarl thwen. Kel lyet angketj nhenh arratj anthwerr anem, yeng kwenh angkep iteth-irrek irrernngeng.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kwer-penh rang Altjerr-henh angketj inenh keth-ilemel kaltj-anthek, inang arratj alhengk-aretjenheng.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Rang inenh ilek, “Angketj Altjerr-henh pipel-ayeng intem, Christ rang irlkert angerr inemel ilwetjenh. Kweny atherr-penh rang irrernngeng iteth-irremel kemerretjenh.”
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Altjerr-henh pipel-ayel angketj arrpenh intem, “Inang tjerrtj ingkerrek ilerl-apetjeh ahelh ntjaperel, inang Altjerr-warn twep-irretjeh, Altjerrel anetj inehenh wetjenheng. Lakenh Jerusalem-el-amparr, kwer-penh mer ingkerrekel ahelh ntjaperel.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Arrantherr yengenh arek anngel, arrantherr angketj tjeng-akert ilerl-apetjeh, yengarl ilwekarl-penh, yengarl angkep iteth-irretj-alpekarl-penh thwen.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Angey tjengenhel kwenh ngkwey alhelek, Kwerrern Alngaltar renh kwerenh map-warn lanthetjeh. Thang renh kel arrehantherr-warn lanthetj-alpetjenh. Arrantherr-antem Jerusalem-el karelhetjeh, Kwerrern rang alkereng petjetjenheng, arrantherrenh twer-iletjeh.” Lakenh Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert tjeyel mer Bethany-warn alhek. Kwer-penh rang iltjang kwerenh kern-ilemel Altjerr tjang-pawenhek ineh, rang inenh twer-iletjeh.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Rang ineh angkemarleng, rang alkerek-irrerl-alhek. Altjerrel renh angek, kwerel-ayeng anetj-alpetjeh.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kwertengerl inang amperel-ayeng arrernelhemel renh nakek. Kwer-penh inang Jerusalem-warn arrken awelhemel angkep alpek.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Inang arltang mapel kwet Altjerr-henh church angerretj-warn alhetjart, Altjerr renh kangkemel naketjeh.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.