João 9
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Jesu tjeyel alhep-alhetjam, rang artwang pweng renh arek. Artwang aywang pweng anek kwekeng-ntjel.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Kwertengerl inang Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, wenh-penh rang anngang pweng kwet anek kwekeng-ntjel? Ngwenham anetj mernelhek? Artwang pweng nhenh key? Itja apek, angey kwerenh apek? Matj kwerenh apek?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesu-el inenh ilek, “Itjam artwang nhenh anetj mpwarelhek. Angey matj kwerenh itja anetj mpwarelhek. Artwang yanh anek anngang pweng kwekeng-ntjel, thang apek renh mwerr-iletjenheng. Kwereng tjerrtj ingkerrekel aretjenh, Altjerr rang twer anthwerr anem.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Altjerrel kwenh yengenh ahelh nhenh-warn lanthek, kwer rrkwapetjeh. Lyet arltang angerremeh anem, nwern rrkwapetjeh. Kel kweny-irremel tjerrtj ywarn rrkwapem.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yeng tjerrtj ahelh-areny mapel-ayeng anemarleng, yeng parrtj ineh anem.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Kwer-penh Jesu-el ahelh-warn apelh-wek, apelhel ahelh anthwerrng mpwarek. Kwereng rang artwang pweng kwer anngang anthwerrngel pernek.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Rang renh ilek, “Alhay Siloam-warn, kwatj angentj-warn. Anngang ngkwengenh lhewelhetjeh.” Arreny Siloam nhenh Anmatjerrel-ayel intem “Lanthekarl”. Artwang rang kel alhek, anngang lhewelhetjeh. Kwer-penh rang anngang mwerrelemeh arek, kethemeh. Kwer-penh rang mer-warn alpek.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tjerrtj mer-areny map inang renh arek, mwerremeh aremel talkw alherleh ineh-angkwerr. Inang patemel pawenherrek, “Artwang nhenhan pweng nheng key? Artwang pwengek-amparr anekarl-penh. Rang merneh ankey nketj-alhetjart? Rang key?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Arrpenh map angkek, “Rang anthwerram yanh!” Kenh arrpenh map angkek, “Itjaw! Artwang arrpenham yanh! Inngerr rarteh.” Artwang rang ilelhek, “Yeng kwenh rang!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Inang renh pawenhek, “Nthakenham anngang ngkwengenh mwerr-irrek?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Rang inenh ilek, “Artwang nyentel ahern anthwerrng mpwarek, anngang tjengenh pernek. Kwerenh arreny Jesu. Kwereng rang yengenh kwatj angentj-warn lanthek, anngang lhewelhetjeh. Kwatj angentj nhakan arreny Siloam. Yengemeh alhek, anngang lhewelhetjeh. Thangan arek keth-anem.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Inang renh pawenhek, “Nthenham artwang yang?” Artwang pwengarl anek angkek, “Ywek.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Arltang kwerel Jesu-el ahern anthwerrng mpwarek, artwang pweng yanh anngang mwerr-iletjeh, arltang angerr kwenh anek, Saturday. Kwer-penh tjerrtj inang artwang pweng kwekeng-ntjelarl anek renh artwang Pharisee map-warn tjey-angek.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Artwang Pharisee mapelemeh artwang pweng kwekeng-ntjel anekarl renh pawenhek, “Nthakenham anngang ngkwengenh mwerr-irrek?” Rang inenh ilek, “Rang anngang tjengenh ahern anthwerrngel pernek, yengemeh anngang kwatjel lhewelhek. Thang keth-anem arek.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Artwang Pharisee rrpwetj angkek, “Artwang alenh rang arltang angerr Saturday-el rrkwapek. Nhenh itja arratj anem. Angketj mpwareng-areng nwern-henhel-ayeng intemeng wart. Nwern kwer mwekenh-irrem mpwareng-areng nwern-henheng. Lakenheng artwang rang itja Altjerr-henh anem.” Kenh artwang Pharisee arrpenh map lakenharl angkek, “Artwang anetjel itja ngangkarel mpwarem! Artwang mwerrelant kwenh ngangkarel mpwarem!”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Lakenheng inang weth pawenhek artwang pweng kwekeng-ntjelarl anek renh, “Nthakenh apek ntwang iterl-arem? Artwang nhengel ngwenh anngang mwerr-ilekarl, ngwenham rang? Nwernenh ilang!” Rang inenh ilek, “Rang Altjerr-henh angketj angenh-angenh anem.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Twernk mapel artwang renh itja nakek. Inang tjweker-irrek, rang kwewaleny ilelhek, rang pweng kwekeng-ntjel anentjekarl-penh wart. Inang kwer-artwey atherreh ntangkelhemel ngwek.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Inang renh-atherrenh pawenhek, “Artwang nhenh mpwel-kenham? Rang kwel anngang pweng kwekeng-ntjel kwet anentjekarl? Nthakenham rang arem?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Angey mwek thwen kwerenh ratherr twernk mapeng ater-irrek. Inang lyet mpwareng-areng nhenh ngkernek-arleng, “Tjerrtj ngwenh apek rang Jesu-akert angkemeng, iterl-aremel Jesu rang Christ anemeng, Altjerrel ngkwey alhelekarl, renh church-eng alharlkwetjeh.” Lakenheng ratherr inenh ilek, “Ilern kaltj, rang ler ilern-henh anemeng. Ilern kaltj, rang anngang pweng kwet kwekeng-ntjel anekarl. Nthakenham rang lyet arem? Ilern nhenhek itja kaltj. Ngwenhel renh anngang mwerr-ilek, ilern itja kaltj anek. Rang itja kwer anem, renhant pawenhay! Rang kel arrehantherr kwewaleny ilelhetjenh!”
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Inang artwang pweng kwekeng-ntjel anekarl kwer weth-antey ntangkelhek, inang renh pawenhetjeh. Inang angkek, “Altjerrel ngwenh arem, arratj anthwerr ilelhang! Nwern kwenh kaltj, artwang nheng rang ngwenh mwerr-ilekarl, rartek artwang anetj anem!”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Artwang pweng anekarl rang inenh ilek, “Yeng itja kaltj, artwang alenh anetj apek anemeng, mwerr apek. Yeng nhenhekant kaltj, yeng pweng anekarl, lyet thang keth-anem arem!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Inang renh pawenhek, “Nthakenh anthwerram rang ngwenh anngang mwerr-ilek?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Rang inenh ilek, “Thang arrantherrenh kelam ilek. Arrantherr angketj tjengenheh itja kangkwerrek! Wenheham arrantherr yengenh kwet pawenhem? Arrantherr kwer nakenh-nakenh anetjeh ahentj-irrem?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Inang renh arrampewek, “Ntwang kel nakenh-nakenh kwerenh anem! Nwern Moses-henh nakenh-nakenh anem!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nwern kaltj, Altjerr rang ngkwey Moses-el-ayel angkekarl. Kenh nwern artwang arrpenh nhenh mer kwerenhek-arlk kaltj-kwenyarl!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Artwang rang inenh pawenhek, “Nthakenharl artwang rang yengenh anngang mwerr-ilek? Kenh arrantherr mer kwerenhek-arlk kaltj-kwenyarl!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nwern kaltj, Altjerr rang itja tjerrtj anetjeh kangkwerrem. Tjerrtj inang Altjerreh kangkwerremel nakem, Altjerr rang tjerrtj inehant kangkwerrem.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ngkweyeng-ntjel nwern itja kwet awentjek, tjerrtj nyentel apek tjerrtj anngang pweng kwekeng-ntjelarl anngang mwerr-ilekarl.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Artwang nhenh apek itja Altjerr-areny key? Nthakenham rang yengenh ngangkarel mpwarek?”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Inang renh ilek, “Ntwang kwer kwekeng-ntjel anetj kwet mernelhek! Ntwang iterrem, ntwang kwel nwernenh kaltj-anthetjenharl! Itjeng alhang!” Inang renh church kwereng keth-warn alharlkwek, kweteth.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesu-el awek-arleng, Pharisee inang artwang nheng church-eng alharlkwekarl, rang kwer palenthwek. Rang renh aremel pawenhek, “Ntwang Christ renh nakem kwey, Altjerrelarl ngkwey alhelekarl?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Artwang rang renh ilek, “Artwangay, ngwenham rang? Tjeng ilay, thang renh naketjenheng!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesu-el renh ilek, “Ntwang renh awek, ntwang renh arek, ntwang kwer angkem.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Artwang rang Jesu renh alhengk-aremel ilek, “Ngkartay! Thang ngwenh nakem!” Rang amperel-ayeng arrernelhemel renh kangkemel nakek.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesu angkek, “Yeng ahelh nhenh-warn petjek, tjerrtj map ahelh apanpel judge-em-iletjeh. Tjerrtj arrpenh map inang tjerrtj pweng-arteh war anem, yengenh iterl-aretj-kweny anem. Thang inenh anngang alngampelh-iletjenh. Thang inenh kaltj-anthem, inang yengenh iterl-aretjehemeh. Tjerrtj arrpenh map inang nakelhem, inang mwerr-arrpantey, inang tjey anetjel kwet alherl-apetjenh, artwang pweng-arteh ngwemerntel-arteh alherl-apem. Inang yengenh iterl-aretj-kweny anem, nakentj-kweny anem. Thang inenh itja mwerr-iletjenh, itja kaltj-anthetjenh.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Artwang Pharisee rrpwetj inang kwereng arrer irnek, inang renh awek, lakenh angkerleh. Inang renh pawenhek, “Ntwang nwernenh ilek, anngang pweng kwel?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr apek pweng anem, arrantherr itja anetj-akert anem. Arrantherr ilelhem, arrantherr kwel Altjerr-henh angketj iterl-arem. Arrantherr anetj-akert kwetarl anem!”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.