João 9

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu tjeyel alhep-alhetjam, rang artwang pweng renh arek. Artwang aywang pweng anek kwekeng-ntjel.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Kwertengerl inang Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, wenh-penh rang anngang pweng kwet anek kwekeng-ntjel? Ngwenham anetj mernelhek? Artwang pweng nhenh key? Itja apek, angey kwerenh apek? Matj kwerenh apek?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesu-el inenh ilek, “Itjam artwang nhenh anetj mpwarelhek. Angey matj kwerenh itja anetj mpwarelhek. Artwang yanh anek anngang pweng kwekeng-ntjel, thang apek renh mwerr-iletjenheng. Kwereng tjerrtj ingkerrekel aretjenh, Altjerr rang twer anthwerr anem.
3 Jesus respondeu:
4 Altjerrel kwenh yengenh ahelh nhenh-warn lanthek, kwer rrkwapetjeh. Lyet arltang angerremeh anem, nwern rrkwapetjeh. Kel kweny-irremel tjerrtj ywarn rrkwapem.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yeng tjerrtj ahelh-areny mapel-ayeng anemarleng, yeng parrtj ineh anem.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kwer-penh Jesu-el ahelh-warn apelh-wek, apelhel ahelh anthwerrng mpwarek. Kwereng rang artwang pweng kwer anngang anthwerrngel pernek.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Rang renh ilek, “Alhay Siloam-warn, kwatj angentj-warn. Anngang ngkwengenh lhewelhetjeh.” Arreny Siloam nhenh Anmatjerrel-ayel intem “Lanthekarl”. Artwang rang kel alhek, anngang lhewelhetjeh. Kwer-penh rang anngang mwerrelemeh arek, kethemeh. Kwer-penh rang mer-warn alpek.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tjerrtj mer-areny map inang renh arek, mwerremeh aremel talkw alherleh ineh-angkwerr. Inang patemel pawenherrek, “Artwang nhenhan pweng nheng key? Artwang pwengek-amparr anekarl-penh. Rang merneh ankey nketj-alhetjart? Rang key?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Arrpenh map angkek, “Rang anthwerram yanh!” Kenh arrpenh map angkek, “Itjaw! Artwang arrpenham yanh! Inngerr rarteh.” Artwang rang ilelhek, “Yeng kwenh rang!”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Inang renh pawenhek, “Nthakenham anngang ngkwengenh mwerr-irrek?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Rang inenh ilek, “Artwang nyentel ahern anthwerrng mpwarek, anngang tjengenh pernek. Kwerenh arreny Jesu. Kwereng rang yengenh kwatj angentj-warn lanthek, anngang lhewelhetjeh. Kwatj angentj nhakan arreny Siloam. Yengemeh alhek, anngang lhewelhetjeh. Thangan arek keth-anem.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Inang renh pawenhek, “Nthenham artwang yang?” Artwang pwengarl anek angkek, “Ywek.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Arltang kwerel Jesu-el ahern anthwerrng mpwarek, artwang pweng yanh anngang mwerr-iletjeh, arltang angerr kwenh anek, Saturday. Kwer-penh tjerrtj inang artwang pweng kwekeng-ntjelarl anek renh artwang Pharisee map-warn tjey-angek.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Artwang Pharisee mapelemeh artwang pweng kwekeng-ntjel anekarl renh pawenhek, “Nthakenham anngang ngkwengenh mwerr-irrek?” Rang inenh ilek, “Rang anngang tjengenh ahern anthwerrngel pernek, yengemeh anngang kwatjel lhewelhek. Thang keth-anem arek.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Artwang Pharisee rrpwetj angkek, “Artwang alenh rang arltang angerr Saturday-el rrkwapek. Nhenh itja arratj anem. Angketj mpwareng-areng nwern-henhel-ayeng intemeng wart. Nwern kwer mwekenh-irrem mpwareng-areng nwern-henheng. Lakenheng artwang rang itja Altjerr-henh anem.” Kenh artwang Pharisee arrpenh map lakenharl angkek, “Artwang anetjel itja ngangkarel mpwarem! Artwang mwerrelant kwenh ngangkarel mpwarem!”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Lakenheng inang weth pawenhek artwang pweng kwekeng-ntjelarl anek renh, “Nthakenh apek ntwang iterl-arem? Artwang nhengel ngwenh anngang mwerr-ilekarl, ngwenham rang? Nwernenh ilang!” Rang inenh ilek, “Rang Altjerr-henh angketj angenh-angenh anem.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Twernk mapel artwang renh itja nakek. Inang tjweker-irrek, rang kwewaleny ilelhek, rang pweng kwekeng-ntjel anentjekarl-penh wart. Inang kwer-artwey atherreh ntangkelhemel ngwek.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Inang renh-atherrenh pawenhek, “Artwang nhenh mpwel-kenham? Rang kwel anngang pweng kwekeng-ntjel kwet anentjekarl? Nthakenham rang arem?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Angey mwek thwen kwerenh ratherr twernk mapeng ater-irrek. Inang lyet mpwareng-areng nhenh ngkernek-arleng, “Tjerrtj ngwenh apek rang Jesu-akert angkemeng, iterl-aremel Jesu rang Christ anemeng, Altjerrel ngkwey alhelekarl, renh church-eng alharlkwetjeh.” Lakenheng ratherr inenh ilek, “Ilern kaltj, rang ler ilern-henh anemeng. Ilern kaltj, rang anngang pweng kwet kwekeng-ntjel anekarl. Nthakenham rang lyet arem? Ilern nhenhek itja kaltj. Ngwenhel renh anngang mwerr-ilek, ilern itja kaltj anek. Rang itja kwer anem, renhant pawenhay! Rang kel arrehantherr kwewaleny ilelhetjenh!”
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 — ausente —
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Inang artwang pweng kwekeng-ntjel anekarl kwer weth-antey ntangkelhek, inang renh pawenhetjeh. Inang angkek, “Altjerrel ngwenh arem, arratj anthwerr ilelhang! Nwern kwenh kaltj, artwang nheng rang ngwenh mwerr-ilekarl, rartek artwang anetj anem!”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Artwang pweng anekarl rang inenh ilek, “Yeng itja kaltj, artwang alenh anetj apek anemeng, mwerr apek. Yeng nhenhekant kaltj, yeng pweng anekarl, lyet thang keth-anem arem!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Inang renh pawenhek, “Nthakenh anthwerram rang ngwenh anngang mwerr-ilek?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Rang inenh ilek, “Thang arrantherrenh kelam ilek. Arrantherr angketj tjengenheh itja kangkwerrek! Wenheham arrantherr yengenh kwet pawenhem? Arrantherr kwer nakenh-nakenh anetjeh ahentj-irrem?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Inang renh arrampewek, “Ntwang kel nakenh-nakenh kwerenh anem! Nwern Moses-henh nakenh-nakenh anem!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nwern kaltj, Altjerr rang ngkwey Moses-el-ayel angkekarl. Kenh nwern artwang arrpenh nhenh mer kwerenhek-arlk kaltj-kwenyarl!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Artwang rang inenh pawenhek, “Nthakenharl artwang rang yengenh anngang mwerr-ilek? Kenh arrantherr mer kwerenhek-arlk kaltj-kwenyarl!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nwern kaltj, Altjerr rang itja tjerrtj anetjeh kangkwerrem. Tjerrtj inang Altjerreh kangkwerremel nakem, Altjerr rang tjerrtj inehant kangkwerrem.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ngkweyeng-ntjel nwern itja kwet awentjek, tjerrtj nyentel apek tjerrtj anngang pweng kwekeng-ntjelarl anngang mwerr-ilekarl.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Artwang nhenh apek itja Altjerr-areny key? Nthakenham rang yengenh ngangkarel mpwarek?”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Inang renh ilek, “Ntwang kwer kwekeng-ntjel anetj kwet mernelhek! Ntwang iterrem, ntwang kwel nwernenh kaltj-anthetjenharl! Itjeng alhang!” Inang renh church kwereng keth-warn alharlkwek, kweteth.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesu-el awek-arleng, Pharisee inang artwang nheng church-eng alharlkwekarl, rang kwer palenthwek. Rang renh aremel pawenhek, “Ntwang Christ renh nakem kwey, Altjerrelarl ngkwey alhelekarl?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Artwang rang renh ilek, “Artwangay, ngwenham rang? Tjeng ilay, thang renh naketjenheng!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesu-el renh ilek, “Ntwang renh awek, ntwang renh arek, ntwang kwer angkem.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Artwang rang Jesu renh alhengk-aremel ilek, “Ngkartay! Thang ngwenh nakem!” Rang amperel-ayeng arrernelhemel renh kangkemel nakek.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesu angkek, “Yeng ahelh nhenh-warn petjek, tjerrtj map ahelh apanpel judge-em-iletjeh. Tjerrtj arrpenh map inang tjerrtj pweng-arteh war anem, yengenh iterl-aretj-kweny anem. Thang inenh anngang alngampelh-iletjenh. Thang inenh kaltj-anthem, inang yengenh iterl-aretjehemeh. Tjerrtj arrpenh map inang nakelhem, inang mwerr-arrpantey, inang tjey anetjel kwet alherl-apetjenh, artwang pweng-arteh ngwemerntel-arteh alherl-apem. Inang yengenh iterl-aretj-kweny anem, nakentj-kweny anem. Thang inenh itja mwerr-iletjenh, itja kaltj-anthetjenh.”
39 Jesus continuou: —
40 Artwang Pharisee rrpwetj inang kwereng arrer irnek, inang renh awek, lakenh angkerleh. Inang renh pawenhek, “Ntwang nwernenh ilek, anngang pweng kwel?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr apek pweng anem, arrantherr itja anetj-akert anem. Arrantherr ilelhem, arrantherr kwel Altjerr-henh angketj iterl-arem. Arrantherr anetj-akert kwetarl anem!”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.