João 3

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjerrtj Jew twernk nyent anek, arreny kwerenh Nicodemus. Rang Pharisee anek.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Rang Jesu-warn kwenyel petjek. Rang renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nwern-artek kaltj, Altjerrelant kwenh tjerrtj twer-ilem, twer kwerenh-akertel rrkwapetjeh, ntwang kwenh lakenh rrkwapekarl-arteh. Nwern kwenh kaltj, nwern ngwenh arek Altjerr-henh twer-akertel rrkwaperleh. Lakenheng nwern kaltj, ngwenh Altjerrel nwerneh-warn lanthekarl, nwernenh kaltj-anthetjeh.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesu-el Nicodemus renh ilek, “Arratj anthwerray, tjerrtj apek ahentj-anemeng, Altjerr-henh peltj anetjeh, rang weth ngwerrm-irretjeh-amparr. Kwereng rang Altjerr-henh peltj anetjenh kwer kwek-arteh anetjenh. Tjerrtj apek itja Kwerrernel-ayeng ngwerrm-irrek-arleng, rang itja kwet Altjerr-henh peltj anem.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemus-el renh ilek, “Nthakenhameh tjerrtj rang weth ngwerrm-irretjenh? Tjerrtj kwenh kel mangkekarl anem, inang itja weth kwer kwek anetjenh.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Kenh Jesu-el renh ilek, “Arratj anthwerray, tjerrtj kwenh ngwerrm-irrem kwatjel-arleng Kwerrern Alngaltarel-arleng thwen. Kwerengant rang Altjerr-henh peltj anem, Altjerr twernk angerr kwer anem. Itjeng apek itja kwetarl.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Iterl-arang! Tjerrtj angey mwekeng ngwerrm-irremarl, inang tjerrtj ahelh nhenh-areny war anem. Kenh tjerrtj ngwenh apek inang Kwerrern Alngaltarel-arleng ngwerrm-irrem, inang Altjerreh peltj-irrem, inang kwerrern alker-areny inemel anetjenh.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Thang ngwenh ilek-arleng, ntwang weth ngwerrm-irretjeh, lakenheng ntwang itja anwerlketjeh.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Iterl-arang! Irlkel wernemarleng, ntwang arnangant angelherleh arem. Ntwang irlkang renh ywarn twernem, ‘Ingerreng petjang’, altwerleng apek. Lakenh-arteh tjerrtjel Altjerr-henh Kwerrern renh ywarn arem, Kwerrern rang tjerrtj ineh-warn irrpemeng.” Lakenh Jesu-el renh alngampelh-ilemel ilek.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemus-el renh weth pawenhek, “Nthakenham tjerrtj rang weth ngwerrm-irretjenh?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesu-el renh ilek, “Ntwang nhenhek akwen key? Ntwang kwenh tjerrtj Israel-areny mapeh inangkal angerr anemeng-artany?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mantj awerrerrang. Nwern kaltj wart anem, lakenheng wart arrantherrenh ilem, kaltj-irrekarl arrwekel kwet arentjekarl-penh, arratj anthwerr. Wenhengam arrantherr angketj nwern-henh itja nakem?
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Thang ngwenh angketj ahelh-areny-penh keth-ilemel ilek. Ntwang angketj tjengenh naketj-kwenyarl. Ntwang key alhengk-arem, tharl angketj alker-areny-penh ilem? Itja apek.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Tjerrtj nyent itja Altjerr-henh merel anek apek, Tjerrtj-henh Ler rant. Rang alkereng ahelh-warn petjek.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses-el nheng amwang bronze kern arrernek, lakenh-arteh inang Tjerrtj-henh Ler renh arnang-arleh kern arrernetjenh.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Tjerrtj ngwenhel apek Tjerrtj-henh Ler renh nakemeng, inang Altjerrel-ayel iteth ngampekarl anetjenh.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Altjerr kwenh tjerrtj ahelh-areny mapeh nyerrkek, lakenheng rang Ler kwerenh nyent renh ahelh-warn lanthek. Kwereng tjerrtj ngwenhel apek Ler kwerenh nakemeng, inang itja kwetant ilwetjenh, inang Altjerrel-ayel iteth ngampekarl anetjenh.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Altjerrel kwenh Ler kwerenh tjerrtj ahelh-areny map-warn lanthek, inenh anetjeng twepelh-iletjeh. Itja inenh atwetjenh.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Tjerrtj ngwenhel apek Ler renh nakemeng, Altjerrel inenh itja alharlkwetjenh. Kenh tjerrtj ngwenhel apek Ler renh itja nakemeng, Altjerrel inenh kel alharlkwetjenh kwetant, inang Altjerr-henh Ler nyent itja nakek-arleng.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 “Altjerr-henh Parrtj rang tjerrtj ahelh-areny map-warn petjek. Tjerrtj inang Parrtj nhenhek ahentj-kweny anek. Tjerrtj inang ahentj-anek anetj kwet mpwaretjek, inarrp anetj-akert.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Tjerrtj inang anetj kwet mpwarem, inang kwenh Altjerr-henh Parrtjeh ahentj-kweny. Inang Parrtj nhenhek itja nyerrkem, Parrtjel keth-ilemeng anetj inehenh.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tjerrtj inang arratj mpwarem, inang Altjerr-henh Parrtjek nyerrkem, inenh parrtjelh-iletjeh, tjerrtjel keth aretjeh, inang Altjerreng ularr tjerrtj arratj anemeng.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Kel arltang arrpenhelemeh Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert mer Judea-warn alhek. Jesu mer kwerel kwet antarl-irretj-alpek kwertengerl kwerenh map-akert. Inang tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjam.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 King Herod-el itja-antey John renh tjayel-warn kwernek, mpank-amparr. Tjerrtj map John-warn petjetjart mer Aenon-warn, rang inenh kwatjeh irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh. Mer Aenon mer Salim-eng rtwang war, kwatj rew-akert.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 John-kenh kwertengerl map artwang mer-arenyel-ayeng thwen ilterretjam Moses-henh mpwareng-areng lhewelhentj-penh.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Inang John-warn alhemel renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ntwang artwang nheng iterl-aremam, rang nheng ngkwengel-ayeng anekarl, mer nheng Jordan ulpayel? Ntwang artwang kwer-akert tjerrtj map iletjam, rang artwang mwerr anem, Altjerrengarl petjek. Rang kwenh tjerrtj map lyet kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilem! Tjerrtj aningk kwer-warn alhem!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 John-el inenh ilek, “Tjerrtj aningk inang kwer-warn alhem, Altjerrel inenh lanthemeng wart kwer-warn.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Arrantherr kel kaltj, yeng nheng arrehantherr ilelhek, ‘Yeng itja Christ rang anem, Altjerrel ngkwey alhelekarl. Yeng tjerrtj war anem ahelh-areny, Altjerrel yeng Christ-eng arrwekel lanthekarl.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Thang arrantherrenh ilem angketj anthetj-penh. Artwang anthetj renharl rtwaltj kwerenhel marl alhelentj kwerenh anthem, artwang rant kwenh anew renh inem. Itja tjey kwerenhel apek. Tjey kwerenh kel nyerrkemantarl, rang aremeng artwang rang anewek inemeng. Jesu rang artwang anthetj rarteh anem. Lakenh-arteh yeng Jesu-eh nyerrkem, peltj tjengenheh.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Tjerrtj mapel kwenh Jesu renh angerr-lkwer naketjehant, rang kwenh twernk angerr mpwareng-arengeh anem. Rang tjengeng arrwekel inangkal-lkwer anem.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 John-el weth kaltj-anthek, “Tjerrtj rang alkereng petjem, rang kel tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anetjenh. Tjerrtj renharl Altjerrel ahelheng mpwarek, rang ahelh-areny war anem. Rang mern-penhant rnwanentj-penhant thwen iterrem. Tjerrtj rang alkereng petjem ahelh-warn, rang Ngkart anem tjerrtj ingkerrekeh.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Tjerrtj rang alkereng petjem, rang Altjerrek kaltj. Rang tjerrtj map Altjerr-akert kaltj-anthem. Tjerrtj mapel angketj kwerenh itja nakek.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Tjerrtj ngwenhel apek angketj kwerenh nakemeng, lakenh inang mernemel ilem, ‘Altjerr rang arratj anem.’
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tjerrtj renh Altjerrel lanthekarl, rang tjerrtj mapeh Altjerr-henh angketj ilem, Altjerr-henh Kwerrernel renh twer-ilem.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Angey rang kwenh Ler kwerenhek nyerrkem. Rang Ler renh ngkernek, tjerrtj ahelh-arenyek alker-arenyek thwen Ngkart anetjek.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Tjerrtj ngwenhel apek Ler kwerenh nakem, inang iteth ngampekarl anetjenh. Kenh tjerrtj ngwenhel apek Ler renh naketj-kweny itja, inang itjarl iteth ngampekarl anetjenh. Altjerrel kwenh inenh lanthetjenh rwang ngampekarl kwer-warn kwetanteh.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.