João 3

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjerrtj Jew twernk nyent anek, arreny kwerenh Nicodemus. Rang Pharisee anek.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Rang Jesu-warn kwenyel petjek. Rang renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nwern-artek kaltj, Altjerrelant kwenh tjerrtj twer-ilem, twer kwerenh-akertel rrkwapetjeh, ntwang kwenh lakenh rrkwapekarl-arteh. Nwern kwenh kaltj, nwern ngwenh arek Altjerr-henh twer-akertel rrkwaperleh. Lakenheng nwern kaltj, ngwenh Altjerrel nwerneh-warn lanthekarl, nwernenh kaltj-anthetjeh.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu-el Nicodemus renh ilek, “Arratj anthwerray, tjerrtj apek ahentj-anemeng, Altjerr-henh peltj anetjeh, rang weth ngwerrm-irretjeh-amparr. Kwereng rang Altjerr-henh peltj anetjenh kwer kwek-arteh anetjenh. Tjerrtj apek itja Kwerrernel-ayeng ngwerrm-irrek-arleng, rang itja kwet Altjerr-henh peltj anem.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus-el renh ilek, “Nthakenhameh tjerrtj rang weth ngwerrm-irretjenh? Tjerrtj kwenh kel mangkekarl anem, inang itja weth kwer kwek anetjenh.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Kenh Jesu-el renh ilek, “Arratj anthwerray, tjerrtj kwenh ngwerrm-irrem kwatjel-arleng Kwerrern Alngaltarel-arleng thwen. Kwerengant rang Altjerr-henh peltj anem, Altjerr twernk angerr kwer anem. Itjeng apek itja kwetarl.
5 Jesus respondeu:
6 Iterl-arang! Tjerrtj angey mwekeng ngwerrm-irremarl, inang tjerrtj ahelh nhenh-areny war anem. Kenh tjerrtj ngwenh apek inang Kwerrern Alngaltarel-arleng ngwerrm-irrem, inang Altjerreh peltj-irrem, inang kwerrern alker-areny inemel anetjenh.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Thang ngwenh ilek-arleng, ntwang weth ngwerrm-irretjeh, lakenheng ntwang itja anwerlketjeh.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Iterl-arang! Irlkel wernemarleng, ntwang arnangant angelherleh arem. Ntwang irlkang renh ywarn twernem, ‘Ingerreng petjang’, altwerleng apek. Lakenh-arteh tjerrtjel Altjerr-henh Kwerrern renh ywarn arem, Kwerrern rang tjerrtj ineh-warn irrpemeng.” Lakenh Jesu-el renh alngampelh-ilemel ilek.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus-el renh weth pawenhek, “Nthakenham tjerrtj rang weth ngwerrm-irretjenh?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesu-el renh ilek, “Ntwang nhenhek akwen key? Ntwang kwenh tjerrtj Israel-areny mapeh inangkal angerr anemeng-artany?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Mantj awerrerrang. Nwern kaltj wart anem, lakenheng wart arrantherrenh ilem, kaltj-irrekarl arrwekel kwet arentjekarl-penh, arratj anthwerr. Wenhengam arrantherr angketj nwern-henh itja nakem?
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Thang ngwenh angketj ahelh-areny-penh keth-ilemel ilek. Ntwang angketj tjengenh naketj-kwenyarl. Ntwang key alhengk-arem, tharl angketj alker-areny-penh ilem? Itja apek.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Tjerrtj nyent itja Altjerr-henh merel anek apek, Tjerrtj-henh Ler rant. Rang alkereng ahelh-warn petjek.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses-el nheng amwang bronze kern arrernek, lakenh-arteh inang Tjerrtj-henh Ler renh arnang-arleh kern arrernetjenh.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Tjerrtj ngwenhel apek Tjerrtj-henh Ler renh nakemeng, inang Altjerrel-ayel iteth ngampekarl anetjenh.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Altjerr kwenh tjerrtj ahelh-areny mapeh nyerrkek, lakenheng rang Ler kwerenh nyent renh ahelh-warn lanthek. Kwereng tjerrtj ngwenhel apek Ler kwerenh nakemeng, inang itja kwetant ilwetjenh, inang Altjerrel-ayel iteth ngampekarl anetjenh.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Altjerrel kwenh Ler kwerenh tjerrtj ahelh-areny map-warn lanthek, inenh anetjeng twepelh-iletjeh. Itja inenh atwetjenh.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tjerrtj ngwenhel apek Ler renh nakemeng, Altjerrel inenh itja alharlkwetjenh. Kenh tjerrtj ngwenhel apek Ler renh itja nakemeng, Altjerrel inenh kel alharlkwetjenh kwetant, inang Altjerr-henh Ler nyent itja nakek-arleng.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Altjerr-henh Parrtj rang tjerrtj ahelh-areny map-warn petjek. Tjerrtj inang Parrtj nhenhek ahentj-kweny anek. Tjerrtj inang ahentj-anek anetj kwet mpwaretjek, inarrp anetj-akert.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tjerrtj inang anetj kwet mpwarem, inang kwenh Altjerr-henh Parrtjeh ahentj-kweny. Inang Parrtj nhenhek itja nyerrkem, Parrtjel keth-ilemeng anetj inehenh.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tjerrtj inang arratj mpwarem, inang Altjerr-henh Parrtjek nyerrkem, inenh parrtjelh-iletjeh, tjerrtjel keth aretjeh, inang Altjerreng ularr tjerrtj arratj anemeng.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kel arltang arrpenhelemeh Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert mer Judea-warn alhek. Jesu mer kwerel kwet antarl-irretj-alpek kwertengerl kwerenh map-akert. Inang tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjam.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 King Herod-el itja-antey John renh tjayel-warn kwernek, mpank-amparr. Tjerrtj map John-warn petjetjart mer Aenon-warn, rang inenh kwatjeh irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh. Mer Aenon mer Salim-eng rtwang war, kwatj rew-akert.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 John-kenh kwertengerl map artwang mer-arenyel-ayeng thwen ilterretjam Moses-henh mpwareng-areng lhewelhentj-penh.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Inang John-warn alhemel renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ntwang artwang nheng iterl-aremam, rang nheng ngkwengel-ayeng anekarl, mer nheng Jordan ulpayel? Ntwang artwang kwer-akert tjerrtj map iletjam, rang artwang mwerr anem, Altjerrengarl petjek. Rang kwenh tjerrtj map lyet kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilem! Tjerrtj aningk kwer-warn alhem!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 John-el inenh ilek, “Tjerrtj aningk inang kwer-warn alhem, Altjerrel inenh lanthemeng wart kwer-warn.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Arrantherr kel kaltj, yeng nheng arrehantherr ilelhek, ‘Yeng itja Christ rang anem, Altjerrel ngkwey alhelekarl. Yeng tjerrtj war anem ahelh-areny, Altjerrel yeng Christ-eng arrwekel lanthekarl.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Thang arrantherrenh ilem angketj anthetj-penh. Artwang anthetj renharl rtwaltj kwerenhel marl alhelentj kwerenh anthem, artwang rant kwenh anew renh inem. Itja tjey kwerenhel apek. Tjey kwerenh kel nyerrkemantarl, rang aremeng artwang rang anewek inemeng. Jesu rang artwang anthetj rarteh anem. Lakenh-arteh yeng Jesu-eh nyerrkem, peltj tjengenheh.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Tjerrtj mapel kwenh Jesu renh angerr-lkwer naketjehant, rang kwenh twernk angerr mpwareng-arengeh anem. Rang tjengeng arrwekel inangkal-lkwer anem.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 John-el weth kaltj-anthek, “Tjerrtj rang alkereng petjem, rang kel tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anetjenh. Tjerrtj renharl Altjerrel ahelheng mpwarek, rang ahelh-areny war anem. Rang mern-penhant rnwanentj-penhant thwen iterrem. Tjerrtj rang alkereng petjem ahelh-warn, rang Ngkart anem tjerrtj ingkerrekeh.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Tjerrtj rang alkereng petjem, rang Altjerrek kaltj. Rang tjerrtj map Altjerr-akert kaltj-anthem. Tjerrtj mapel angketj kwerenh itja nakek.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tjerrtj ngwenhel apek angketj kwerenh nakemeng, lakenh inang mernemel ilem, ‘Altjerr rang arratj anem.’
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tjerrtj renh Altjerrel lanthekarl, rang tjerrtj mapeh Altjerr-henh angketj ilem, Altjerr-henh Kwerrernel renh twer-ilem.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Angey rang kwenh Ler kwerenhek nyerrkem. Rang Ler renh ngkernek, tjerrtj ahelh-arenyek alker-arenyek thwen Ngkart anetjek.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Tjerrtj ngwenhel apek Ler kwerenh nakem, inang iteth ngampekarl anetjenh. Kenh tjerrtj ngwenhel apek Ler renh naketj-kweny itja, inang itjarl iteth ngampekarl anetjenh. Altjerrel kwenh inenh lanthetjenh rwang ngampekarl kwer-warn kwetanteh.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.