João 13

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arltang irlpangkentj rang mpank anek. Arreny kwerenh Anper Alhekarl. Tjerrtj Jew map irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Jesu kel kaltj anek, lyet-atheh war rang ahelh nhenheng Angey-warn alpetjeh-anngernt. Rang nakenh-nakenh kwerenh mapeh nyerrkek. Rang ineh kwet nyerrkek, rang ilwetjeh-atwetj.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Angwerr-angwerr Jesu kwertengerl kwerenh map-akert arraw-irrek, mern arlkwetjeh. Arrentjel-artek arrwekel-antey Judas kel twernekarl, Judas-el Jesu renh artwang atwenh-atwenh mapeh anyenng-anyenngel anthetjeh-anngernt. Judas nheng rang Simon Iscariot-henh ler anek.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesu rang kaltj anek, Angeyelarl renh twer-ilek, rang twernk angerr tjerrtj kwerenh mapeh anetjeh. Rang kaltj anek, rang Altjerreng petjekarl, rang angkep Altjerr-warn alpetjenharl.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Inang mern arlkwetjam-rlwer, Jesu rang kemerremel mantarr kern-penh kwerenh rang rlwelhek. Rang towel inemel, kwerel ayernelhek-amparr.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Rang kwatj rnwang-warn thelek, kwereng rang kwertengerl kwerenh mapeh nyentam-nyent-henh ingkang lhewek, towel kwerel rang ingkang inehenh arnngelhek.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Rang Simon Peter-henh ingkangeh lhewetjeh ahentj-irrek. Peter angkek, “Ngkartay, yeng ahentj-kweny, ntwang yeng ingkang lhewetjeh!”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesu-el renh ilek, “Ntwang lyet itja iterrem, thang ingkang ngkwengenh lhewetjeh. Kelant ntwang kaltj-irretjenh.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Peter-el renh arnpakek, “Ntwang itja ingkang tjengenh lhewetjeh!” Jesu-el renh ilek, “Thang apek ngwenh lhewetj-kweny, ntwang kwenh itja peltj tjengenh anetjenh!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Peter kwer-warn angkek, “Ngkartay, itja ingkang tjeyenhant lhewetjeh, iltjang inngerr tjengenh-arlk lhewetjeh!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesu-el renh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek rang lhewelhekarl, rang ulpert-kweny anem. Kel ingkang kwerenhant weth ulpert-irrem. Thang kwenh arrantherrenh kel lhewek. Arrantherr ulpert-kweny anem. Artwang nyent war ulpert-akert kwet anem.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesu rang kel kaltj anek artwang kwer, rang renh atwenh-atwenh mapeh anyenng-anyenngel anthetjeh-anngernt. Lakenheng rang ilek, “Artwang nyent war ulpert-akert kwet anem.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Jesu kel ingkang inehenh lhewekarl-penh, rang weth mantarr kern-penh kwerenheh irrpek. Rang arrernelhek, inenh pawenhek, “Wenheng thang ingkang arrehantherr-henh lhewek?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Arrantherr yengenh ilem, yeng kaltj-anthenh-anthenh anemeng, Ngkart thwen. Lakenh arrantherr arratj ilem.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Yeng kaltj-anthenh-anthenh arrehantherr-henh anem, Ngkart thwen. Thang ingkang arrehantherr-henh lhewek. Lakenheng arrantherr nyentam-nyentel arrpenh-henh ingkang lhewetjeh.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yengarl arrehantherr mernelhekarl-arteh, lakenh arrantherr tjerrtj arrpenheh mernelhetjeh.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Thang arrantherrenh nhenh arratj ilem, rrkwapenh-apenh ngwenh apek inang itja twernk inehenheng angerr anem. Thang angketj arrpenh nhenh ilem. Urrpey ngwenh apek inang itja angerr anem, tjerrtj kwereng rang inenh lanthekarl.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Arrantherr angketj tjengenh kel awek. Arrantherr angketj tjengenheh kangkwerrem apek, kwereng arrantherr arrken anetjenh.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Yeng tjerrtj nyent-akert war angkem. Thang arrantherrenh alhengk-arem. Kenh arrehantherreng tjerrtj nyent anetj anem. Rang yengenh atwenh-atwenh map-warn anyenng-anyenngel anthetjenh. Rang yengenh atwenh-atwenh mapeh anthemarleng, angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intemeng, arratjemeh irremel arlpaw-irretjenh, ‘Artwang nyent rang nwernehel-ayeng mern arlkwem, rang kwenh tjengeng ntjwem-irrek.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Thang arrantherrenh nhenh arrwekel ilem, kwereng nhenh arratj-irremarleng, arrantherr kaltj anetjenh, Altjerr-henh angketj nhenh tjeng-akert angkemeng, arrantherr yengenh naketjenheng.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Angketj nhenh awerrerrang. Tjerrtj ngwenh apek urrpey tjengenheh kangkentj mernelhemeng, inang tjeng kangkentj mernelhem. Tjerrtj ngwenh apek tjeng kangkentj mernelhem, inartek Altjerr kwer kangkentj mernelhem. Altjerrel yengenh lanthek.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jesu lakenh angkekarl-penh rang rrwampey awelhek. Rang inenh ilek, “Arratj anthwerr, kwertengerl nyentel yengenh atwenh-atwenh mapeh anyenng-anyenngel anthetjenh.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kwertengerl inang ywarn iterremel, patemel arerrek. Inang pawenherrek, “Ngwenheh rang angkem?”
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kwertengerl arrpenh kwerarl Jesu angerr nyerrkek, rang Jesu-eng rtwang anek.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Peter kwertengerl kwer iltjerrek, rang Jesu renh pawenhetjeh, “Ngwenheham ntwang angkem?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kwertengerl rang Jesu-warn angath-irremel pawenhek, “Ngkartay! Ngwenheham ntwang angkem?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesu-el kwertengerl renh ilek, “Artwang kwerarl kwey thang mern ngkweltj nhenh ker kwatj arwek-wemel anthetjenharl, ntwang alhengk-aretjenh, artwang rang-athew anem.” Kwereng Jesu-el mern ngkweltj arwek-wemel Judas-eh anthek. Judas rang Simon Iscariot-henh ler anek.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas-el wart mern renh inek, kel arrentj rang kwer-warn irrpek. Jesu-elemeh Judas renh ilek, “Wenh apek ntwang mpwaretjeh ahentj, kel alhang!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Kwertengerl map inang Jesu-henh angketj itja alhengk-arek.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas-el nheng maney inehenh anyenetjart. Kwertengerl arrpenh map iterrek, Jesu-el kwel renh ilemeng, tjenkerreh mern inetjeh. Kenh kwertengerl arrpenh map inang iterrek, rang kwel Judas renh lanthek, tjerrtj rnwanentj-kweny map ineh maney anthetjeh-anngernt.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas-el mern ngkweltj renh inemel-arteh, rang keth-warn arratemel alhek. Kel kwenyemeh anek.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas kel alhekarl-rlwer, Jesu-el inenh ilek, “Lyet Altjerrel keth-ilem, Tjerrtj-henh Ler rang alker-areny anthwerr anemeng, twer angerr-akert. Ler nhenhel-arleng Altjerr rang mernelhem, rang alker-areny anthwerr anemeng, twer angerr-akert wart.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ler nhenhel tjerrtj map mernem, Altjerr rang alker-areny anthwerr anemeng. Altjerrel tjerrtj map mernem, Ler rang alker-areny anthwerr anemeng, ngwenth-lkwer.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Kwer tjengenh mapay! Yeng kwek waremeh arrehantherrel-ayeng anetjenh. Kwereng arrantherr tjeng palenthwetjenh, arrantherr yengenh itja aretjenh. Thang nheng tjerrtj map ilekarl, thang nhenh arrantherrenh weth ilem, ‘Yeng mer arrpenh-warn alhetjenh, arrantherr kwer-warn ywarn alhem.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Thang arrantherrenh mpwareng-areng lyetenyemeh ilem, yengarl arrehantherr nyerrkekarl-arteh, lakenh arrantherr ularrek-ularr nyerrkentj mernelhetjeh.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Arrantherr ularrek-ularr nyerrkentj mernelhemeng, lakenh tjerrtj ingkerrekel alhengk-aretjenh, arrantherr nakenh-nakenh tjengenh anemeng.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Peter-el Jesu renh pawenhek, “Ngkartay, nthenh-warnam ntwang alhetjenh?” Jesu-el renh ilek, “Mer kwer-warn yeng alhetjenh, ntwang lyet ywarn tjeng anharrel petjem. Kelant ntwang tjengel-ayeng anharrel petjetjenh.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Peter-el renh weth pawenhek, “Ngkartay, wenhengarl yeng lyet ngkwengeng ywarn anharrel alhetjenh? Yeng kel ngkweng tjang-ilwemer!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesu-el Peter renh pawenhek, “Arratj key ntwang tjeng tjang-ilwetjenh? Peter-ay, arratj anthwerr, tjwek-tjwek rrwey rang arlketj-kwenyeng-antey, ntwang yengenh kel rrpwetj-ingar ywep-arrernetjenh.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.