Atos 9
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Saul rang athek-irrek, Ngkart Jesu nakenh-nakenh map irrernng atwerl-apetjeh ywerrelh-ilemel. Rang ahentj-irrek anthwerr town Damascus-warn alhetjeh, nakenh-nakenh map antwerrkemel angetj-alpetjenheng Jerusalem-warn, tjayel-warn kwernetjenheng. Lakenh rang priest twernk angerr-warn alhek, renh pawenhek, “Ntwang tjeng pip tanthemel anthang, thang renh Damascus-warn angetjeh, church-ek-artwey map anthetjenheng. Inang kangkwerremeng apek, thang nakenh-nakenh map artwang marl thwen antwerrkemel nhenh-warn angkep angetj-alpetjeh.” Kel priest twernk angerr rang kangkwerremel pip Saul kwer tanthemel anthek.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Saul rang pip inemel tjeyek-irrek town Damascus-warn-athek, rlkwatherr rrpwetj-akert. Inang kel Damascus kwer-warn angathemeh-irrek. Parrtj angerrelemeh alharrkemel renh palekalek-ilek.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saul-emeh ahelh-warn anyerl-alhek. Rang angketj awek alkereng, kwer-warn angkerleh, “Saul-ay, Saul-ay! Wenhengam ntwang yengenh atwetjeh alwernem?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saul rang renh pawenhek, “Ngwenham ntwang, Ngkart key?” Rang kwer tjernemel ilelhek, “Yeng kwenh Jesu, ntwarl atwetjeh alwernem renh.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kel kemerray, town nhak-warn alhang. Artwang nyentel ngwenh iletjenh, nthakenh ntwang irretjeh.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Artwang inarl Saul-el-ayeng rlkwatherr alhekarl, inang ntertarl irnetjam. Inang kel awek, arrpenh angkerleh, inang tjerrtj itja arek.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saul-emeh kemerrek, rang anngang kwerenh alngampelh-ilek, aretjeh kwel. Rang itja kwet arek, rang pweng-irrekarleng. Kwereng artwang arrpenh inang renh Damascus-warn iltjeng tjey-angerrerrek.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Arltang rrpwetj-ingar rang pweng kwet anek. Rang itja mern apek arlkwek, itja kwatj-arlk apek antjwek.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Town Damascus kwerel Jesu nakenh-nakenh nyent anek, arreny kwerenh Ananias. Ananias rang Ngkart renh arrkay-arrkayel war arek. Ngkart kwer angkek, “Ananias-ay!” Rang renh tjernek, “Wenhekay Ngkart?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ngkartelemeh renh ilek, “Tjey nheng-warn alhang, arreny kwerenh ‘Tjey arratj’. Ntwang alhang Judas-henh mer-warn, ntwang artwang nyent Tarsus-areny Saul-eh ntwang pawenhang. Saul rartek lyet-antey Altjerr-warn angkem.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Saul rartek anengkerr arek. Rang ngwenh arek, kwer-warn ularr petjerleh, ntwang iltjang ngkwengenh kapert kwerenh-warn arrernerleh, anngang kwerenhemeh mwerr-iletjeh-anngernt.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias-elemeh Ngkart renh tjernemel ilek, “Ngkartay, thang angketj anetj artwang nhenh-penh awek. Rang nakenh-nakenh ngkwengenh map Jerusalem-el alwernemel atwek.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Rang nhenh-warn petjek, priest twernk map-henh pip-akert. Angketj pip rarl anyenemel-ayeng intem, ‘Tjerrtj ngwenhel apek Jesu nakem, Saul rang inenh antwerrkemel angkep anginetjeh Jerusalem kwer-warn.’ Rang lakenheh petjek.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ngkartelemeh Ananias renh ilek, “Kel alhay! Thang artwang renh kel urraremel inek. Thang renh lanthetjenh tjerrtj lwereny map-warn, king inehenh map-warn, tjerrtj Israel-areny map-warn thwen. Rang inenh angketj tjeyenh kaltj-anthetjek.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Kelant tjerrtj mapel kwer irrpelth-irremel renh atwetjenh. Thang arrwekel kwet renh ateng-iletjenh, lakenh kwer-ketj.” Lakenh Ngkartel Ananias renh ilek.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kwereng Ananias rang alhek Judas-henh warl-warn. Rang irrpenhemel-artek iltjang kwerenh Saul-henh kaperteh arrernek. Rang renh ilek, “Saul-ay, peltj tjengenhay! Ngkart Jesu nheng ngkweng tjeyel arratekarl, rang yengenh ngkweng-warn lanthek. Rang tjengel-arleng anngang ngkwengenh mwerr-iletjenheng, Kwerrern Alngaltar rang ngkweng-warn irrpetjeh-anngernt.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Kwereng Saul-henh anngangeng apereltj-arteh kap-rlwelhemel ahelh-warn anyek rarrp kwet. Rang mwerremeh arek. Rang kemerrek. Kwereng Ananias-el renh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Kwereng Saul rang mernemeh arlkwek, tweremeh irrek. Saul-el tjerrtj map town Damascus-elangketj Jesu-akertemeh kaltj-anthek Saul-emeh arltang rrpwetjeh nakenh-nakenh mapel-ayeng-amparr anetjam, town Damascus kwerel.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Kwereng rang Jew map-kenh church map irrperl-apetjam, kaltj-antherl-apetjeh tjerrtj map, ilemel Jesu kwenh Altjerr-henh Ler anemeng.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Tjerrtj inang awekarl-penh anwerlkemel angkerrek, “Artwang nhenhel rang Jesu nakenh-nakenh map alwernemel atwetjart Jerusalem-el! Rang nhenh-warn petjek, nakenh-nakenh map antwerrketjeh. Rang inenh priest twernk map-warn anginetjeh anekarl. Nthakenhameh rang lyet tjerrtj map angketj Jesu-akert kaltj-anthem, rarl arrwekel nakenh-nakenh inenh atwerl-apetjam-penh?” Lakenh inang ywarn iterl-aremel ilerrek.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Kwerrern Alngaltarelemeh Saul-henh angketj tweram-twer-ilek. Tjerrtj Jew Damascus-areny mapemeh ywarn-antey kwer irrpelth-irrek, rarl inenh iletjamarl, Jesu rang Christ anemeng, nheng Altjerrel inenh ngkwey alhelekarl-penh. Lakenh inang ywarn iterl-aremel ntert anek.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Kel arrpenhelemeh inang angkerrek, Saul renh irrernng atwetjeh.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Saul-el awek angketj kwer-akert, arrpenh map angkerrerl-anemeng, inang town arrew inenh kwenyel aherrkel thwen mpwelhemel karelhetjam, renh antwerrkemel atwetjeh-anngernt.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kweny arrpenhelemeh Saul-henh peltj mapel basket angerr-warn renh arrernewarrek, kwereng inang basket renh rope-el ayernemel anarnpelh-ilek Saul kwer-akert wall kerneng, wall nheng mer town kwerel arrngert anekarl. Kwereng arrengakw-ampeny, rang keth kwereng ater alhetjeh. Jew map-hetj rang arratemel alhek, anyenng-anyenng alwerremel Jerusalem-warn-athek.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saul rang Jerusalem-warn angkep alpek. Rang ahentj-anek, nakenh-nakenh map-warn nyent-irretjeh. Nakenh-nakenh map-anem Saul kwereng ater-irrek. Inang kaltj kwer anek, rang ahangerr atwenh-atwenh anekarl wart.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Barnabas-elemeh Saul renh kaltj-anthenh-anthenh tjeperr map-warn angek. Rang inenh ilek, “Saul rang Ngkart arekarl, rarl Damascus-warn alhekarlel. Ngkart rang Saul renh ilek. Kwereng Saul rang tjerrtj map anew-anewel kaltj-anthek Damascus kwerel.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapel Barnabas kangkwerremel awek. Inang nakenh-nakenh arrpenh map ilek, “Saul rang nwern-artehemeh anem!” Lakenheng Saul rang nakenh-nakenh mapel-ayeng kwenpemeh anek, rang Jerusalem kwerel kwenpemeh nthwerl-apetjam. Tjerrtj map rang anew-anewelemeh angketj Ngkart Jesu-akert kaltj-antherl-apetjam.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Saul rang tjerrtj Greek angkenh-angkenh mapel-ayeng angketj Jesu-akert ilerl-apetjam. Inang ahentj-anek, renh irrernng atwetjeh.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Peltj nakenh-nakenh mapel angketj kwereng awekarl, inang renh Caesarea town-warnemeh angerrerrek. Kwereng inang Saul renh town Tarsus-warnemeh lanthek, rang kwerelemeh kwet anetj-alpek.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kwereng tjerrtj ingkerrek nakenh-nakenh map ineh ngwerlenyemeh mernelhek, nakenh-nakenh inarl mer Judea ntjaperel mer Galilee ntjaperel, mer Samaria ntjaperel thwen anek. Kwerrern Alngaltarel nakenh-nakenh inenh twer-ilek, inang anew-anew anetjeh ater-kwenh. Mer arrpenhek-arrpenhel nakenh-nakenh aningk arraw-irretjam, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Nakenh-nakenh inang arratj kwet mernelhek Ngkarteng ularr.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Kel arltang arrpenhel Peter rang mer kwek map-warn alhetjam, tjerrtj nakenh-nakenh mapel-ayeng yatjarr anerl-alpetjeh. Rang mer kwek arreny Lydda-warn alhek, tjerrtj nakenh-nakenh map-warn inehel-arleng yatjarr anerl-alpetjeh.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Mer kwerel artwang arlamarr nyent anek, arreny kwerenh Aeneas. Rang 8 years-ek-atwetj antjam kwerenhel intetjart.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Peter-el renh aremel ilek, “Aeneas-ay, Jesu Christ-el ngwenh mwerr-ilek! Kelemeh kemerrang! Antjam ngkwengenh artaper-ilang!” Aeneas kel kemerremel irnek.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Tjerrtj Lydda mer-areny mapel mer Sharon-areny mapel thwen artwang arlamarr mwerr-irrekarl arek, inang Ngkart-warn twep-irrek, nakenh-nakenhemeh irrek.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Joppa town-el nakenh-nakenh marl nyent anek, arreny kwerenh Tabitha. Angketj Greek-el arreny kwerenh angart-wekarl Dorcas. Marl nhenh rartek tjerrtj ingkerrekeh tangetjel anetjart. Rang tjerrtj anetj-anetj maney-kwenh map mernel rnwanentjel-arlk thwen arntarnt-aretjart.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Arltang arrpenhel Tabitha rang irlkert-irrek, kwereng rang ilwekemeh. Peltj kwerenhelemeh mpwerrk kwerenh lhewek, rang renh room kern-warn angemel athenek.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Mer Lydda rartek town Joppa-eng angath war anek. Nakenh-nakenh mapel awek, Peter rang mer Lydda-el anerleh, angath war. Inang artwang urrpey atherr kwer-warn lanthek, renh ngwerl-alpetjek. Ratherr ilek, “Peter, parrp petjay!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Peter rang kel pwertemeh kwer-atherrel-ayeng alhek. Inang Tabitha-kenh warl-warn irrpetj-alhek. Ratherr Peter room kwer-warn angek, kwerel marl rang irrernng intetjam-warn. Peter rantem room irrpemel arek, inpert map akay arnerl-anerleh. Inpert inang Peter rnwanentj mernek, Tabitha rarl itethel-amparr tanthekarl.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Peter-elemeh tjerrtj ingkerrek room-eng keth-warn lanthek. Kwereng rang kelkertel-ayeng arrernelhemel Altjerr renh pawenhek. Rang marl irrernng renh ilek, “Tabithay, kel kemerray!” Tabitha rang alngampemel Peter renh arek, kemerremel anetjeh-anngerntarl.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Peter-elemeh renh iltjeng antwerrkemel kemelh-ilek. Kwereng Peter rang inpert mapeh ntangkelhek, nakenh-nakenh mapeh thwen, “Aretjeh petjewarrang!” Inang anwerlkemel arek, Tabitha itethemeh irnerleh.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Tjerrtj Joppa-areny ingkerrekel angketj nhenh-penh awek, mapelemeh Ngkart renh nakek.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Peter rang mer Joppa-elemeh kwet-irrek, yatjarr anetj-alpek artwang arreny Simon-el-ayel. Simon rang kwenh pwelek-henh yenpeng leather mpwarenh-arenh anek.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.