Atos 8

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saul-el kangkemel arek, inang Stephen renh irrernng atwerleh. Saul-el arrpenh mapel thwen Jesunakenh-nakenh map atwetjeh alwernek Nakenh-nakenh rrpwetjel Stephen renh mpwerrk inemel angerrerrek, renh awenng-warn arrernetjek. Inang ltarrp angerr awelhemel inang kwer arnek. Arltang kwerel priest twernk map inang Jesu nakenh-nakenh mapek ahentj-kweny-irrek. Inang inenh atwetjehemeh alwernek. Lakenheng nakenh-nakenh map Jerusalem-eng ater alherrerrek, mer Judea-angkwerr-warn mer Samaria-angkwerr-warn thwen inang alherrerrek. Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapant kweteth Jerusalem-el antarl anetjam.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Artwang nheng Saul rang ahentj-anek, Jesu nakenh-nakenh inenh ywerrelh-iletjeh. Saul rang kwenh nakenh-nakenh mapeh palenthwek warl ingkerrekeh. Rang nakenh-nakenh aretj-alhemarleng, rang inenh tjarr-inemel kwernek tjayel-warn, artwang map marl map thwen.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nakenh-nakenh irrarnp-irrekarl map inang mer-areny map kaltj-antherl-apetjam angketj mwerr Jesu Christ kwer-akert.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Artwang nakenh-nakenh nheng arreny kwerenh Philip mer Samaria-warn alhek, town nyent-warn. Rang tjerrtj map kaltj-antherl-apetjam angketj Jesu Christ-akert, nheng Altjerrel ngkwey alhelekarl-akert.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Tjerrtj town-areny inang Philip awek. Inang arek, rang twer anthwerrel mpwarerleh. Philip rang tjerrtj kwerrern anetj-akert map mwerr-ilek, kwerrern anetj tjerrtj mapeng anpwemel. Kwerrern anetj inang arratemel arlkek. Rang tjerrtj arlamarr map mwerr-ilek-arlk. Lakenheng tjerrtj town-areny inang renh mantjel awek.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 — ausente —
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Inang arrken anthwerr awelhek.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Town kwerel artwang arrpenh anek, arreny kwerenh Simon. Rang arrwengkelth mpwaretjart. Tjerrtj Samaria-areny map inang nhenh aremel anwerlkek. Simon rang nakelhetjart anthwerr.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tjerrtj ingkerrekel kwer-warn arraw-irremel renh nakek, twernk mapel tjerrtj anetj-anetj mapel-arlk. Inang renh arnterr naketjart, “Rang nwerneh altjerr-artek anem!”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Inang Simon kwer ingkern-angkwerr alhetjart, rang ineheng anngetherr mpwarerl-apetjam. Inang anwerlkemel aretjart, rang arrwengkelthel-arteh mpwarerleh.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kwereng Philip rang town-areny map angketj mwerr inenh kaltj-antherl-apetjart, Altjerr rang tjerrtj kwerenh map-warn petjekarl, rang ineh Ngkart angerr anemeng, arreny Jesu Christ-kenh-arlk. Tjerrtj inang angketj kwerenh nakemel Philip-warn petjewarretjart, artwang marl thwen. Rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjart.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon rang Jesu Christ renh nakek. Rang petjek, Philip-el renh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh. Kwereng rang Philip-el-ayeng pwertemeh ratherr nthwerl-apetjart. Rang angerr anthwerr anwerlkek, rang Philip renh arek, rang twer anthwerrel mpwarerleh.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inang awek Jerusalem-el, tjerrtj Samaria-areny mapel Altjerr-henh angketj nakerleh. Lakenheng inang Peter John renh-atherrenh ineh-warn lanthek, Samaria-warn.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ratherr Samaria-el irrpentj-alhemel alhengk-aretj-alhek, Kwerrern Alngaltar rartek itja nakenh-nakenh Samaria-areny ineh-warn irrpek, mpank-antey. Nakenh-nakenh inenh kwatj-akertel war baptise-em-ilek Ngkart Jesu-henh arreny-akertel war. Lakenheng ratherr Altjerr renh pawenhek, rang Kwerrern Alngaltar renh Samaria-areny ineh-warn lanthetjeh.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peter ratherr iltjang kwer-atherr-henh kapert inehenh-warn arrernek, kwereng Kwerrern Alngaltar rang ineh-warn irrpek.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon-el arek, kaltj-anthenh-anthenh ratherr iltjang kwer-atherr-henh arrpenh map-henh kapert-warn arrernerleh, Kwerrern rang ineh-warn irrperleh. Rang ahentj-anek, Peter John kwer-atherr maney anthetjeh.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Lakenh rang renh-atherrenh pawenhek, “Mpwel yengenh twer-ilang, thang lakenh mpwaretjenheng mpwel mpwarem-arteh, thang iltjang kapert inehenh-warn arrernemarleng, Kwerrern rang ineh-warn irrpetjeh-anngernt.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Peter-elemeh renh arnpakemel ilek, “Ntwang kwenh pal-palel ilernenh pawenhek! Itja kwenh, ntwang ywarn maneyel payem-ilem Altjerr-henh angketj twer nhenh! Itjeng alhay! Altjerrel ngwenh irrernng atwehetjeng, itja mentj impay!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ntwang kwenh Altjerr kwer pal kwet iterrem! Lakenheng ntwang ywarn ilernehel-ayeng rrkwapem!
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nthakenharlam ntwang pal iterrekarl, Altjerr-henh twer maneyel kwel payem-iletjehan? Ngkart renh pawenhang, rang iterrentj anetj ngkwengenh arratj-iletjeh, rang apek anetj ngkwengenh wetjeh, rang ngwerleny anetjenheng ngkweng.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Thang ngwenh arem, ntwang ahentj-anem, ilern-arteh anetjeh, twerel mpwarerl-apetjeh, tjerrtj mwerr-ilemel. Itja ntwang lakenh iterretjeh! Ntwang kwenh iterrentj pal-pal-akertel war pawenhek!”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon-elemeh Peter John thwen pawenhek, “Tjeng Ngkart renh tjang-pawenherl-anerray, rang yengenh itja atwetjeh!”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Peter ratherr mer-areny map Ngkart-henh angketj kaltj-anthek. Kwereng Jerusalem-warn ratherr angkep alperrek. Tjeyel alhep-alhemel mpank-antey, ratherr angkerl-apetjam town kwek mapel Samaria-angkwerr, ratherr tjerrtj mapeh angketj mwerr renh kaltj-antherl-apetjam.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Arltang arrpenhel Altjerr-henh angel alker-arenyelemeh Philip renh ilek, “Ntwang antekerr alhang tjey-warn, tjey rarl antekerr intenhemarl-warn town Jerusalem-eng town Gaza-warn-atheh, rrkwal-angkwerr.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Philip rang kangkwerremel alhek tjey kwerel. Tjey kwerel alhep-alhemel rang artwang nyent arek, pakey kwerenhel-arleng anerl-aperleh. Artwang nhenh mer Ethiopia-areny anek. Rang marl arreny Queen Candace-henh rrkwapenh-apenh anek. Rang queen kwerenh maney ingkerrek arntarnt-aretjart. Rang Jerusalem-eng mer Ethiopia-warn-atheh alpetjam. Rang arrwekelek-amparr Jerusalem-el church angerretj-warn irrpekarl, kelkertel-ayeng arrernelhemel Altjerr renh nakek.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Artwang rantem mer-warn-atheh alpetjam, pakeyel ingkern anerl-apemel, rang pip read-em-ilerl-apetjam, nheng Altjerr-henh angketj angenh-angenh Isaiah-el arrernekarl-penh.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Altjerr-kenh Kwerrernelemeh Philip renh ilek, “Parrp alhay, angath-irremel pakey kwerel alherl-apetjeh iterel.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Philip rang pakey kwer-warn arrtjanek. Rang artwang renh awek, rarl Altjerr-henh angketj angenh-angenh Isaiah-henh pip read-em-ilerl-aperleh. Philip rang renh pawenhek, “Ntwang angketj nhenh alhengk-arem key?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Artwang Ethiopia-areny rang renh ilek, “Nthakenhameh thang angketj nhenh alhengk-aretjenh? Tjerrtj arrpenhel itja tjeng angketj nhenh keth-ilemel ilek.” Rang Philip renh ngwek, “Antjentj-alhang pakey-warn.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Artwang rang angketj nhenh kweteth read-em-ilerl-apetjam,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Artwang rang Philip renh pawenhek, “Yeng ilay, ngwenham inang atwem? Angketj angenh-angenh Isaiah key? Tjerrtj arrpenh apek?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Philip-el ilek, “Isaiah-el ilem, inang artwang nyent atwetjeh. Thang ngkweng keth-ilemelemeh ilem, artwang nhenh arreny anem Jesu. Jesu ntert kwet irnek, inarl renh irrernng atwetjeh anekarl-rlwer, yep-yep nheng-arteh.” Kwereng Philip-el artwang kwer angketj mwerr Jesu-akert kaltj-anthemel ilek.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Inang pakeyel alherl-apetjam-rlwer, inang kwatj angentj arek. Artwang rang Philip renh pawenhek, “Aray, kwatj angerr intem. Ntwang key yengenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Artwang rang pakey angenh-angenh kwerenh ilek, “Pakey renh ngkernetjeh!” Kwereng Philip ratherr kwatj kwer-warn anarnpemel alherrek. Philip-elemeh renh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ratherr kwatj kwereng arratemel alherrek, Ngkart-henh Kwerrernel Philip renh arrkay-ilemel angek. Artwang Ethiopia-arenyel renh itja weth arek. Kwereng artwang rang mer kwerenh-warn arrken awelhemel alpek.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Tjerrtj mapel Philip renh mer arrpenh Azotus-elemeh arek. Philip rang kwereng ayerrer-atheh alhek, town kwek map-angkwerr anper kwet alhek, town angerr Caesarea-eh-atwetj. Rang tjerrtj mapeh angketj mwerr Jesu-akert kaltj-antherl-apetjam.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.