Atos 8
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH
1 Saul-el kangkemel arek, inang Stephen renh irrernng atwerleh. Saul-el arrpenh mapel thwen Jesunakenh-nakenh map atwetjeh alwernek Nakenh-nakenh rrpwetjel Stephen renh mpwerrk inemel angerrerrek, renh awenng-warn arrernetjek. Inang ltarrp angerr awelhemel inang kwer arnek. Arltang kwerel priest twernk map inang Jesu nakenh-nakenh mapek ahentj-kweny-irrek. Inang inenh atwetjehemeh alwernek. Lakenheng nakenh-nakenh map Jerusalem-eng ater alherrerrek, mer Judea-angkwerr-warn mer Samaria-angkwerr-warn thwen inang alherrerrek. Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapant kweteth Jerusalem-el antarl anetjam.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Artwang nheng Saul rang ahentj-anek, Jesu nakenh-nakenh inenh ywerrelh-iletjeh. Saul rang kwenh nakenh-nakenh mapeh palenthwek warl ingkerrekeh. Rang nakenh-nakenh aretj-alhemarleng, rang inenh tjarr-inemel kwernek tjayel-warn, artwang map marl map thwen.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Nakenh-nakenh irrarnp-irrekarl map inang mer-areny map kaltj-antherl-apetjam angketj mwerr Jesu Christ kwer-akert.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Artwang nakenh-nakenh nheng arreny kwerenh Philip mer Samaria-warn alhek, town nyent-warn. Rang tjerrtj map kaltj-antherl-apetjam angketj Jesu Christ-akert, nheng Altjerrel ngkwey alhelekarl-akert.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Tjerrtj town-areny inang Philip awek. Inang arek, rang twer anthwerrel mpwarerleh. Philip rang tjerrtj kwerrern anetj-akert map mwerr-ilek, kwerrern anetj tjerrtj mapeng anpwemel. Kwerrern anetj inang arratemel arlkek. Rang tjerrtj arlamarr map mwerr-ilek-arlk. Lakenheng tjerrtj town-areny inang renh mantjel awek.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 — ausente —
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Inang arrken anthwerr awelhek.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Town kwerel artwang arrpenh anek, arreny kwerenh Simon. Rang arrwengkelth mpwaretjart. Tjerrtj Samaria-areny map inang nhenh aremel anwerlkek. Simon rang nakelhetjart anthwerr.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Tjerrtj ingkerrekel kwer-warn arraw-irremel renh nakek, twernk mapel tjerrtj anetj-anetj mapel-arlk. Inang renh arnterr naketjart, “Rang nwerneh altjerr-artek anem!”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Inang Simon kwer ingkern-angkwerr alhetjart, rang ineheng anngetherr mpwarerl-apetjam. Inang anwerlkemel aretjart, rang arrwengkelthel-arteh mpwarerleh.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kwereng Philip rang town-areny map angketj mwerr inenh kaltj-antherl-apetjart, Altjerr rang tjerrtj kwerenh map-warn petjekarl, rang ineh Ngkart angerr anemeng, arreny Jesu Christ-kenh-arlk. Tjerrtj inang angketj kwerenh nakemel Philip-warn petjewarretjart, artwang marl thwen. Rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjart.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon rang Jesu Christ renh nakek. Rang petjek, Philip-el renh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh. Kwereng rang Philip-el-ayeng pwertemeh ratherr nthwerl-apetjart. Rang angerr anthwerr anwerlkek, rang Philip renh arek, rang twer anthwerrel mpwarerleh.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inang awek Jerusalem-el, tjerrtj Samaria-areny mapel Altjerr-henh angketj nakerleh. Lakenheng inang Peter John renh-atherrenh ineh-warn lanthek, Samaria-warn.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ratherr Samaria-el irrpentj-alhemel alhengk-aretj-alhek, Kwerrern Alngaltar rartek itja nakenh-nakenh Samaria-areny ineh-warn irrpek, mpank-antey. Nakenh-nakenh inenh kwatj-akertel war baptise-em-ilek Ngkart Jesu-henh arreny-akertel war. Lakenheng ratherr Altjerr renh pawenhek, rang Kwerrern Alngaltar renh Samaria-areny ineh-warn lanthetjeh.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peter ratherr iltjang kwer-atherr-henh kapert inehenh-warn arrernek, kwereng Kwerrern Alngaltar rang ineh-warn irrpek.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon-el arek, kaltj-anthenh-anthenh ratherr iltjang kwer-atherr-henh arrpenh map-henh kapert-warn arrernerleh, Kwerrern rang ineh-warn irrperleh. Rang ahentj-anek, Peter John kwer-atherr maney anthetjeh.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Lakenh rang renh-atherrenh pawenhek, “Mpwel yengenh twer-ilang, thang lakenh mpwaretjenheng mpwel mpwarem-arteh, thang iltjang kapert inehenh-warn arrernemarleng, Kwerrern rang ineh-warn irrpetjeh-anngernt.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Peter-elemeh renh arnpakemel ilek, “Ntwang kwenh pal-palel ilernenh pawenhek! Itja kwenh, ntwang ywarn maneyel payem-ilem Altjerr-henh angketj twer nhenh! Itjeng alhay! Altjerrel ngwenh irrernng atwehetjeng, itja mentj impay!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ntwang kwenh Altjerr kwer pal kwet iterrem! Lakenheng ntwang ywarn ilernehel-ayeng rrkwapem!
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Nthakenharlam ntwang pal iterrekarl, Altjerr-henh twer maneyel kwel payem-iletjehan? Ngkart renh pawenhang, rang iterrentj anetj ngkwengenh arratj-iletjeh, rang apek anetj ngkwengenh wetjeh, rang ngwerleny anetjenheng ngkweng.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Thang ngwenh arem, ntwang ahentj-anem, ilern-arteh anetjeh, twerel mpwarerl-apetjeh, tjerrtj mwerr-ilemel. Itja ntwang lakenh iterretjeh! Ntwang kwenh iterrentj pal-pal-akertel war pawenhek!”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simon-elemeh Peter John thwen pawenhek, “Tjeng Ngkart renh tjang-pawenherl-anerray, rang yengenh itja atwetjeh!”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Peter ratherr mer-areny map Ngkart-henh angketj kaltj-anthek. Kwereng Jerusalem-warn ratherr angkep alperrek. Tjeyel alhep-alhemel mpank-antey, ratherr angkerl-apetjam town kwek mapel Samaria-angkwerr, ratherr tjerrtj mapeh angketj mwerr renh kaltj-antherl-apetjam.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Arltang arrpenhel Altjerr-henh angel alker-arenyelemeh Philip renh ilek, “Ntwang antekerr alhang tjey-warn, tjey rarl antekerr intenhemarl-warn town Jerusalem-eng town Gaza-warn-atheh, rrkwal-angkwerr.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Philip rang kangkwerremel alhek tjey kwerel. Tjey kwerel alhep-alhemel rang artwang nyent arek, pakey kwerenhel-arleng anerl-aperleh. Artwang nhenh mer Ethiopia-areny anek. Rang marl arreny Queen Candace-henh rrkwapenh-apenh anek. Rang queen kwerenh maney ingkerrek arntarnt-aretjart. Rang Jerusalem-eng mer Ethiopia-warn-atheh alpetjam. Rang arrwekelek-amparr Jerusalem-el church angerretj-warn irrpekarl, kelkertel-ayeng arrernelhemel Altjerr renh nakek.
27 — ausente —
28 Artwang rantem mer-warn-atheh alpetjam, pakeyel ingkern anerl-apemel, rang pip read-em-ilerl-apetjam, nheng Altjerr-henh angketj angenh-angenh Isaiah-el arrernekarl-penh.
28 — ausente —
29 Altjerr-kenh Kwerrernelemeh Philip renh ilek, “Parrp alhay, angath-irremel pakey kwerel alherl-apetjeh iterel.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philip rang pakey kwer-warn arrtjanek. Rang artwang renh awek, rarl Altjerr-henh angketj angenh-angenh Isaiah-henh pip read-em-ilerl-aperleh. Philip rang renh pawenhek, “Ntwang angketj nhenh alhengk-arem key?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Artwang Ethiopia-areny rang renh ilek, “Nthakenhameh thang angketj nhenh alhengk-aretjenh? Tjerrtj arrpenhel itja tjeng angketj nhenh keth-ilemel ilek.” Rang Philip renh ngwek, “Antjentj-alhang pakey-warn.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Artwang rang angketj nhenh kweteth read-em-ilerl-apetjam,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 — ausente —
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Artwang rang Philip renh pawenhek, “Yeng ilay, ngwenham inang atwem? Angketj angenh-angenh Isaiah key? Tjerrtj arrpenh apek?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Philip-el ilek, “Isaiah-el ilem, inang artwang nyent atwetjeh. Thang ngkweng keth-ilemelemeh ilem, artwang nhenh arreny anem Jesu. Jesu ntert kwet irnek, inarl renh irrernng atwetjeh anekarl-rlwer, yep-yep nheng-arteh.” Kwereng Philip-el artwang kwer angketj mwerr Jesu-akert kaltj-anthemel ilek.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Inang pakeyel alherl-apetjam-rlwer, inang kwatj angentj arek. Artwang rang Philip renh pawenhek, “Aray, kwatj angerr intem. Ntwang key yengenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Artwang rang pakey angenh-angenh kwerenh ilek, “Pakey renh ngkernetjeh!” Kwereng Philip ratherr kwatj kwer-warn anarnpemel alherrek. Philip-elemeh renh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ratherr kwatj kwereng arratemel alherrek, Ngkart-henh Kwerrernel Philip renh arrkay-ilemel angek. Artwang Ethiopia-arenyel renh itja weth arek. Kwereng artwang rang mer kwerenh-warn arrken awelhemel alpek.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Tjerrtj mapel Philip renh mer arrpenh Azotus-elemeh arek. Philip rang kwereng ayerrer-atheh alhek, town kwek map-angkwerr anper kwet alhek, town angerr Caesarea-eh-atwetj. Rang tjerrtj mapeh angketj mwerr Jesu-akert kaltj-antherl-apetjam.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.