Atos 5

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anewart Ananias Sapphira ratherr nakenh-nakenh anek. Ratherr mer farm kwer-atherr-henh sell-em-ilek, maney mpwarek.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ananias rang maney arrpenh ngakek, werlamparenyeh anthetjeh, kenh maney arrpenh kwewalenyarl anyenek. Anew kwerenh kaltj anek nhenhek. Ratherr rrtjwerrek, maney ingkerrek anthetjeh kwel werlamparenyeh. Ananias rang maney arrpenh kaltj-anthenh-anthenh tjeperr map-warn angek. Rang maney ineh anthek.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Peter-elemeh renh ilek, “Ananias-ay, ntwang Kwerrern Alngaltarek rrtjwerrek! Lakenh ntwang arrentjekarrp kangkwerrek! Ntwang maney ingkerrek anthek-arrpantey kwel werlamparenyeh, ntwang kwenh kel maney arrpenh ngakek, ngkwewaleny rrkwetjeh! Ntwang kert arrpenhant anthek.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Mer farm rang kwenh ngkwengenh anek. Mer renh sell-em-ilekarl-penh, maney rang ngkwengenh anek. Kel mwerr lakenheh-atwetj, ntwang maney ingkerrek war anyenetjeh ngkwengarrp. Ntwang ilem, ntwang ingkerrek anthekarl kwel. Itja! Ntwang kwenh arrpenh ngakemel alengk-wek! Wenhengam ntwang anetj mpwarek? Ntwang kwenh Altjerreh rrtjwerrek, itja nwernehant!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias-el lakenh awemel rang ahelh-warn irrernng anyerl-alhek. Tjerrtj mapel angketj Ananias-akert awek, inang ater-irrek.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Artwang map petjek Ananias kwer-warn, inang renh mantarrel arltwek. Inang renh keth-warn angerrerrek awenng-warn, kel inang renh awenngel-antem arrernek.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Kelant anew kwerenh Sapphira irrpentj-alhek warl-warn. Sapphira rang pal awetj-kweny anek, nheng anew kwerenh ilwekarleng.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Peter-elemeh renh pawenhek, “Tjeng ilay, mer mpwel-henh sell-em-ilekarl-penh. Arratjam maney mpwel-henh anthek ingkerreny key?” Marl rang angkek, “Yew, ilern maney ingkerreny anthek.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Peter-elemeh renh ilek, “Wenheham mpwel nyent-irrek, Ngkart-henh Kwerrerneh rrtjwerremel ilelhetjehan? Aray, tjerrtj kethel karelhem, anew ngkwengenh awenngel arrernekarl-penh. Inang ngkwengemeh kethel karelhem! Inang ngwenh-arlk angenhetjenh awenng-warn!”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Sapphira rang kel Peter-eng ularr irrernng anyerl-alhekarl. Artwang inang irrpentjek, inang arek marl rang kel ilwek. Inang renh keth-warn angerrerrek, artwang anew kwerenh-angkwerr arrernek awenng nyent kwerel.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Werlamparenyel tjerrtj ingkerrekel thwen inang angketj nhenh awek, inang ater anthwerremeh irrek.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inang twer angerr-akertel tjerrtj map mwerr-iletjart. Werlampareny inang kweteth lywang-warn arraw-irretjart Altjerr-henh church angerretj-angkwerr, arreny Solomon-henh lywang-warn.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Tjerrtj arrpenh mapel inenh aremel nakek. Inang iterrek, werlamparenyel-ayel nyent-irretjeh. Inang ater-irrek twernk Jew map-hetj. Lakenh-hetj inang itja nyent-irrek ineh-warn.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Tjerrtj aningkelemeh Ngkart renh nakek, artwang mapel marl mapel-arlk.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kwereng tjerrtj mapel irlkert map arlamarr map-arlk inenh keth-warn angetjart, antjamel intetjeh. Tjerrtj irlkert inang mpwelhetjam, Peter rang apek anper alhetjenheng, lywang kwerenhel inenh mwerr-iletjenh apek.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Jerusalem-warn town kwek map-penh tjerrtj aningk anthwerr inang petjek. Inang tjerrtj irlkert tjerrtj kwerrern anetj-akert-arlk kaltj-anthenh-anthenh tjeperr map-warn angetjewarrek. Kaltj-anthenh-anthenh mapel inenh ingkerreny mwerr-ilek.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Priest twernk angerr artwang Sadducee map thwen kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapeh arnkely-irremel anngwenhek.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Inang kaltj-anthenh-anthenh inenh antwerrkemel tjayel-warn kwernek.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Kwenyel Ngkart-henh angel ngwerrm-irrek tjayelel kwen. Angelel tjayel-henh door map altjwer-ilek, inenh keth-warn tjey-angekemeh.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Rang ilek, “Church angerretj-warn alherrerray, yard-warn kwen! Arrantherr tjerrtj map ilay angketj ingkerrek Jesu-akert, rang iteth-ilenh-ilenh anem.” Kwereng angel rang ywerrenhek.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Aherrk lyet-atheh arratetjam-rlwer inang church angerretj yard-warn irrpenhek, tjerrtj inenh kaltj-anthetjeh. Priest twernk angerr rang artwang kwerenh mapel-arlk angerrepat map-arlk arrawelh-ilek, angkerretjeh. Inang Council map lakenh wart anek. Inang rrkwentj lanthek, kaltj-anthenh-anthenh inenh tjayeleng arratelh-iletjeh. Inang iterrek, kaltj-anthenh-anthenh inang kwel tjayelel kwet anemarleh-athen.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Artwang rrkwentj inang tjayel-warn irrpenhek. Inang kaltj-anthenh-anthenh ineh ywarek. Inang angkep alpek, twernk inenh iletj-alpetjeh,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Nwern tjayel-warn alhek, arrew ingkerrek mart-ilentj kwet arentj-alhek. Nwern arrew arntarnt-arenh-arenh inenh arek, arratj arntarnt-arerleh. Nwern arrew map-angkwerr irrpenhek tjayel-warn kwen, artwang ineh ywarek, inang ywerreh!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Rrkwentj twernkel priest twernk mapel-arlk angketj nhenh awemel inang ywarn iterrek, “Nthakenharlam?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Artwang nyent petjek, inenh ateng-iletjeh, “Artwang nheng map arrantherrarl palenthwem, inartek church angerretj yard-el tjerrtj map kaltj-antherl-anem!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Rrkwentj twernk alhek rrkwentj rrpwetj-akert, kaltj-anthenh-anthenh inenh ngwerl-alpetjeh. Rrkwentj inang itja kaltj-anthenh-anthenh ineh ahang-irrek. Rrkwentj mapan tjerrtj mapeng inang ater-irrek wart, pwertel inenh iltewehetjeng.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kel kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inenh ngwerl-alpek, inenh ngkernek Council mapel-arleng mpwepel. Priest twernk angerrel inenh ilek,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Nwern kwenh arrantherrenh nheng arnpakekarl, itja arrantherr kaltj-anthetjeh Jesu-henh angketj. Kenh arrantherr itja kangkwerrekarl. Arrantherr tjerrtj Jerusalem-areny ingkerrek kaltj-anthekarl kwel, rrtjwerremel war! Arrantherr angketjam, nwern Jesu renh irrernng atwekarl kwel!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Peter-el kaltj-anthenh-anthenh arrpenh mapel thwen inenh ilek, “Nwern Altjerrehant kangkwerrem, nwern itja kangkwerretjenh tjerrtj arrpenh mapeh apek!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Iterl-arerrerray, arrantherr Jesu renh ntwerlk-warn arrernek, arrantherr renh irrernng-warn atwekarl. Altjerr nhengel arrehantherr-henh peltj mapel renh naketjart, Altjerr Angeyel kwenh Jesu renh irrernngeng kemelh-ilekan.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Kwer-penh Altjerrel renh ngkernek, twernk angerr kwetant anetjeh, Arntarnt-arenh-arenh tjeperr angerr. Tjerrtj inarl kwer-warn twep-irrem, rang anetj inehenh wem. Kwereng Altjerr rang kangkentj angerr anetjenh ineh.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Nwern kaltj anem Jesu-ek, nwern renh arekarl-penh. Kwerrern Alngaltar rang kaltj. Nwern arrehantherr angketj nhenh ilem, Kwerrern Alngaltarel nwernenh twer-ilekarleng. Tjerrtj arrpenh map inarl Altjerreh kangkwerrem, Altjerr rang ineh Kwerrern Alngaltar anthem.” Lakenh Peter-el inenh ilek, arrpenh mapel-arlk.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Council inenh awemel ineh ahang-irrek. Inang ahentj-anek, kaltj-anthenh-anthenh inenh irrernng atwetjeh.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Council ineheng artwang nyent kemerremel irnek. Rang artwang Pharisee anek, arreny kwerenh Gamaliel. Gamaliel rang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh anek. Tjerrtj mapel renh naketjart. Rang rrkwentj map ilek, kaltj-anthenh-anthenh inenh keth-warn lanthetjeh-amparr.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Kwereng rang Council inenh ilek, “Artwang Israel-areny mapay! Arrantherr mantj anthwerr iterretjeh-amparr, artwang nhenh map atwetjenheng-anngerntan.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Iterl-arang artwang nheng arreny Theudas. Year arrpenh-lkwer war Theudas rang nakelhek, rang kwel artwang tjeperr anemeng. Artwang 400 kwer-warn nyent-irrek. Artwang atwenh-atwenh mapel renh irrernng-warn atwek. Aningk kwerenh map ateremeh arrtjanewarrek. Kel inang irrarnp-irrek.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Kwereng artwang arrpenhemeh petjek, arreny kwerenh Judas, mer Galilee-areny nheng. Rang nakelhek, nwernenh nheng Government-el count-em-iletjam-rlwer. Kwereng artwang arrpenh map nyent-irrek Judas kwer-warn. Artwang inang ahang-irrek Government-ek, ngkwal atwerretjeh anek. Atwenh-atwenh mapel Judas renh irrernng-warn atwek. Kwereng tjerrtj kwerenh map ater arrtjanewarrek.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Lakenheng thang arrantherrenh ateng-ilem: Angketj lyeteny nhenh inarl tjerrtj map kaltj-anthem, nhenh apek tjerrtj-henh angketj war anemeng, angketj rang ywerretjenh. Angketj nhenh map-kenh rang apek Altjerr-henh angketj anemeng, nwern inenh ywarn kwet arnpakem. Nwern rwekenth-kenth-irretjenh Altjerrel-ayeng! Artwang nhenh map kel impang, inarrp alhetjeh.” Lakenh Gamaliel-el ilek Council-eng ularr.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Council inang Gamaliel-ek kangkwerrek. Inang kaltj-anthenh-anthenh mapeh weth ntangkek. Inang atwenh-atwenh map ilek, kaltj-anthenh-anthenh inenh whip-el atwetjeh. Inang kaltj-anthenh-anthenh inenh ilek, “Arrantherr itja weth tjerrtj map Jesu-kenh angketjel kaltj-anthetjeh.” Kwereng inenh lanthek.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inang Council map-hetj alpek, arrken anthwerr awelhemel. Inang iterrek, “Altjerrel nwernenh arek, nwern itja ntjwem-irretj-kwenh anek Jesu-henh arrenyeh, nwern kwenpel kwet arreny kwerenh kaltj-anthek. Altjerr rang arrken awelhek nwerneh.”
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inang kweteth church angerretj yard-el kaltj-anthetjart, mer arrpenh mapel-arlk. Inang tjerrtj inenh angketj Jesu-akert kaltj-anthetjart, Jesu rang Christ nheng anemeng, Altjerrel ngkwey alhelekarl, ahelh-warn lanthetjenh kelant.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.