Atos 5

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anewart Ananias Sapphira ratherr nakenh-nakenh anek. Ratherr mer farm kwer-atherr-henh sell-em-ilek, maney mpwarek.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananias rang maney arrpenh ngakek, werlamparenyeh anthetjeh, kenh maney arrpenh kwewalenyarl anyenek. Anew kwerenh kaltj anek nhenhek. Ratherr rrtjwerrek, maney ingkerrek anthetjeh kwel werlamparenyeh. Ananias rang maney arrpenh kaltj-anthenh-anthenh tjeperr map-warn angek. Rang maney ineh anthek.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Peter-elemeh renh ilek, “Ananias-ay, ntwang Kwerrern Alngaltarek rrtjwerrek! Lakenh ntwang arrentjekarrp kangkwerrek! Ntwang maney ingkerrek anthek-arrpantey kwel werlamparenyeh, ntwang kwenh kel maney arrpenh ngakek, ngkwewaleny rrkwetjeh! Ntwang kert arrpenhant anthek.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Mer farm rang kwenh ngkwengenh anek. Mer renh sell-em-ilekarl-penh, maney rang ngkwengenh anek. Kel mwerr lakenheh-atwetj, ntwang maney ingkerrek war anyenetjeh ngkwengarrp. Ntwang ilem, ntwang ingkerrek anthekarl kwel. Itja! Ntwang kwenh arrpenh ngakemel alengk-wek! Wenhengam ntwang anetj mpwarek? Ntwang kwenh Altjerreh rrtjwerrek, itja nwernehant!”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias-el lakenh awemel rang ahelh-warn irrernng anyerl-alhek. Tjerrtj mapel angketj Ananias-akert awek, inang ater-irrek.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Artwang map petjek Ananias kwer-warn, inang renh mantarrel arltwek. Inang renh keth-warn angerrerrek awenng-warn, kel inang renh awenngel-antem arrernek.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kelant anew kwerenh Sapphira irrpentj-alhek warl-warn. Sapphira rang pal awetj-kweny anek, nheng anew kwerenh ilwekarleng.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peter-elemeh renh pawenhek, “Tjeng ilay, mer mpwel-henh sell-em-ilekarl-penh. Arratjam maney mpwel-henh anthek ingkerreny key?” Marl rang angkek, “Yew, ilern maney ingkerreny anthek.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Peter-elemeh renh ilek, “Wenheham mpwel nyent-irrek, Ngkart-henh Kwerrerneh rrtjwerremel ilelhetjehan? Aray, tjerrtj kethel karelhem, anew ngkwengenh awenngel arrernekarl-penh. Inang ngkwengemeh kethel karelhem! Inang ngwenh-arlk angenhetjenh awenng-warn!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Sapphira rang kel Peter-eng ularr irrernng anyerl-alhekarl. Artwang inang irrpentjek, inang arek marl rang kel ilwek. Inang renh keth-warn angerrerrek, artwang anew kwerenh-angkwerr arrernek awenng nyent kwerel.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Werlamparenyel tjerrtj ingkerrekel thwen inang angketj nhenh awek, inang ater anthwerremeh irrek.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inang twer angerr-akertel tjerrtj map mwerr-iletjart. Werlampareny inang kweteth lywang-warn arraw-irretjart Altjerr-henh church angerretj-angkwerr, arreny Solomon-henh lywang-warn.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Tjerrtj arrpenh mapel inenh aremel nakek. Inang iterrek, werlamparenyel-ayel nyent-irretjeh. Inang ater-irrek twernk Jew map-hetj. Lakenh-hetj inang itja nyent-irrek ineh-warn.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Tjerrtj aningkelemeh Ngkart renh nakek, artwang mapel marl mapel-arlk.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Kwereng tjerrtj mapel irlkert map arlamarr map-arlk inenh keth-warn angetjart, antjamel intetjeh. Tjerrtj irlkert inang mpwelhetjam, Peter rang apek anper alhetjenheng, lywang kwerenhel inenh mwerr-iletjenh apek.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Jerusalem-warn town kwek map-penh tjerrtj aningk anthwerr inang petjek. Inang tjerrtj irlkert tjerrtj kwerrern anetj-akert-arlk kaltj-anthenh-anthenh tjeperr map-warn angetjewarrek. Kaltj-anthenh-anthenh mapel inenh ingkerreny mwerr-ilek.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Priest twernk angerr artwang Sadducee map thwen kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapeh arnkely-irremel anngwenhek.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Inang kaltj-anthenh-anthenh inenh antwerrkemel tjayel-warn kwernek.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kwenyel Ngkart-henh angel ngwerrm-irrek tjayelel kwen. Angelel tjayel-henh door map altjwer-ilek, inenh keth-warn tjey-angekemeh.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Rang ilek, “Church angerretj-warn alherrerray, yard-warn kwen! Arrantherr tjerrtj map ilay angketj ingkerrek Jesu-akert, rang iteth-ilenh-ilenh anem.” Kwereng angel rang ywerrenhek.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aherrk lyet-atheh arratetjam-rlwer inang church angerretj yard-warn irrpenhek, tjerrtj inenh kaltj-anthetjeh. Priest twernk angerr rang artwang kwerenh mapel-arlk angerrepat map-arlk arrawelh-ilek, angkerretjeh. Inang Council map lakenh wart anek. Inang rrkwentj lanthek, kaltj-anthenh-anthenh inenh tjayeleng arratelh-iletjeh. Inang iterrek, kaltj-anthenh-anthenh inang kwel tjayelel kwet anemarleh-athen.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Artwang rrkwentj inang tjayel-warn irrpenhek. Inang kaltj-anthenh-anthenh ineh ywarek. Inang angkep alpek, twernk inenh iletj-alpetjeh,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Nwern tjayel-warn alhek, arrew ingkerrek mart-ilentj kwet arentj-alhek. Nwern arrew arntarnt-arenh-arenh inenh arek, arratj arntarnt-arerleh. Nwern arrew map-angkwerr irrpenhek tjayel-warn kwen, artwang ineh ywarek, inang ywerreh!”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Rrkwentj twernkel priest twernk mapel-arlk angketj nhenh awemel inang ywarn iterrek, “Nthakenharlam?”
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Artwang nyent petjek, inenh ateng-iletjeh, “Artwang nheng map arrantherrarl palenthwem, inartek church angerretj yard-el tjerrtj map kaltj-antherl-anem!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Rrkwentj twernk alhek rrkwentj rrpwetj-akert, kaltj-anthenh-anthenh inenh ngwerl-alpetjeh. Rrkwentj inang itja kaltj-anthenh-anthenh ineh ahang-irrek. Rrkwentj mapan tjerrtj mapeng inang ater-irrek wart, pwertel inenh iltewehetjeng.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Kel kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inenh ngwerl-alpek, inenh ngkernek Council mapel-arleng mpwepel. Priest twernk angerrel inenh ilek,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Nwern kwenh arrantherrenh nheng arnpakekarl, itja arrantherr kaltj-anthetjeh Jesu-henh angketj. Kenh arrantherr itja kangkwerrekarl. Arrantherr tjerrtj Jerusalem-areny ingkerrek kaltj-anthekarl kwel, rrtjwerremel war! Arrantherr angketjam, nwern Jesu renh irrernng atwekarl kwel!”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter-el kaltj-anthenh-anthenh arrpenh mapel thwen inenh ilek, “Nwern Altjerrehant kangkwerrem, nwern itja kangkwerretjenh tjerrtj arrpenh mapeh apek!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Iterl-arerrerray, arrantherr Jesu renh ntwerlk-warn arrernek, arrantherr renh irrernng-warn atwekarl. Altjerr nhengel arrehantherr-henh peltj mapel renh naketjart, Altjerr Angeyel kwenh Jesu renh irrernngeng kemelh-ilekan.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Kwer-penh Altjerrel renh ngkernek, twernk angerr kwetant anetjeh, Arntarnt-arenh-arenh tjeperr angerr. Tjerrtj inarl kwer-warn twep-irrem, rang anetj inehenh wem. Kwereng Altjerr rang kangkentj angerr anetjenh ineh.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nwern kaltj anem Jesu-ek, nwern renh arekarl-penh. Kwerrern Alngaltar rang kaltj. Nwern arrehantherr angketj nhenh ilem, Kwerrern Alngaltarel nwernenh twer-ilekarleng. Tjerrtj arrpenh map inarl Altjerreh kangkwerrem, Altjerr rang ineh Kwerrern Alngaltar anthem.” Lakenh Peter-el inenh ilek, arrpenh mapel-arlk.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Council inenh awemel ineh ahang-irrek. Inang ahentj-anek, kaltj-anthenh-anthenh inenh irrernng atwetjeh.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Council ineheng artwang nyent kemerremel irnek. Rang artwang Pharisee anek, arreny kwerenh Gamaliel. Gamaliel rang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh anek. Tjerrtj mapel renh naketjart. Rang rrkwentj map ilek, kaltj-anthenh-anthenh inenh keth-warn lanthetjeh-amparr.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Kwereng rang Council inenh ilek, “Artwang Israel-areny mapay! Arrantherr mantj anthwerr iterretjeh-amparr, artwang nhenh map atwetjenheng-anngerntan.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Iterl-arang artwang nheng arreny Theudas. Year arrpenh-lkwer war Theudas rang nakelhek, rang kwel artwang tjeperr anemeng. Artwang 400 kwer-warn nyent-irrek. Artwang atwenh-atwenh mapel renh irrernng-warn atwek. Aningk kwerenh map ateremeh arrtjanewarrek. Kel inang irrarnp-irrek.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kwereng artwang arrpenhemeh petjek, arreny kwerenh Judas, mer Galilee-areny nheng. Rang nakelhek, nwernenh nheng Government-el count-em-iletjam-rlwer. Kwereng artwang arrpenh map nyent-irrek Judas kwer-warn. Artwang inang ahang-irrek Government-ek, ngkwal atwerretjeh anek. Atwenh-atwenh mapel Judas renh irrernng-warn atwek. Kwereng tjerrtj kwerenh map ater arrtjanewarrek.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Lakenheng thang arrantherrenh ateng-ilem: Angketj lyeteny nhenh inarl tjerrtj map kaltj-anthem, nhenh apek tjerrtj-henh angketj war anemeng, angketj rang ywerretjenh. Angketj nhenh map-kenh rang apek Altjerr-henh angketj anemeng, nwern inenh ywarn kwet arnpakem. Nwern rwekenth-kenth-irretjenh Altjerrel-ayeng! Artwang nhenh map kel impang, inarrp alhetjeh.” Lakenh Gamaliel-el ilek Council-eng ularr.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Council inang Gamaliel-ek kangkwerrek. Inang kaltj-anthenh-anthenh mapeh weth ntangkek. Inang atwenh-atwenh map ilek, kaltj-anthenh-anthenh inenh whip-el atwetjeh. Inang kaltj-anthenh-anthenh inenh ilek, “Arrantherr itja weth tjerrtj map Jesu-kenh angketjel kaltj-anthetjeh.” Kwereng inenh lanthek.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inang Council map-hetj alpek, arrken anthwerr awelhemel. Inang iterrek, “Altjerrel nwernenh arek, nwern itja ntjwem-irretj-kwenh anek Jesu-henh arrenyeh, nwern kwenpel kwet arreny kwerenh kaltj-anthek. Altjerr rang arrken awelhek nwerneh.”
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inang kweteth church angerretj yard-el kaltj-anthetjart, mer arrpenh mapel-arlk. Inang tjerrtj inenh angketj Jesu-akert kaltj-anthetjart, Jesu rang Christ nheng anemeng, Altjerrel ngkwey alhelekarl, ahelh-warn lanthetjenh kelant.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.