Atos 2

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwereng Pentecost arltangemeh anek. (Jew mapel arltang irlpangkentj renh anyenetjart arltang Pentecost-el.) Jesu nakenh-nakenh map ingkerreny anek warl nyentel.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Inang awek ywerr-angkentj angerr-akert, irlkarteh alkereng warl-warn kwen irrpentjerleh.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Inang arek, rwang alngenth-arteh irrarnp-irrerleh, nakenh-nakenh ineh-warn arrernelhetj-alherleh nyentam-nyent-warn, rwang aleny-arteh kapert inehel-ayel.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kwerrern Alngaltar rang nakenh-nakenh ineh-warn irrpetj-alhek. Kwerrern Alngaltar rang ineh angketj arrpenh map-kenh anthek, inang angkek angketj arrpenhek-arrpenhel. Angketj inang anek map anthwerr.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tjerrtj Jew arrpenh map Jerusalem-el anek, inang mer arrpenh mapeng yatjarr petjewarrekarl, Jerusalem kwerel Altjerr naketjeh.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Jew nhenh map inang ywerr-angkentj nhenh awekarleng, inang arraw-irretj-alhek Jesu nakenh-nakenh ineh-warn. Inang awek, Jesu nakenh-nakenh map angketj inehenh anthwerr angkerleh! Lwerenh-penh inang pal awetjam, nthakenh-nthakenh inang lakenh angketjam.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Inang pawenherrek, “Yekay! Nhenh map kwenh mer Galilee-areny map!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Nthakenharlam inang angkem angketj arrpenhek-arrpenh? Nwern inenh awem, inang angkerleh angketj nwern-henh-arlk!
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nwern kwenh mer arrpenhek-arrpenheng petjek. Nwern mer nhetenh-areny map: mer Parthia-areny, Media-areny, Elam-areny, Mesopotamia-areny, Judea-areny, Cappadocia-areny, Pontus-areny, Asia-areny,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phrygia-areny, Pamphylia-areny, Egypt-areny, Libya-areny nheng Cyrene town-eng rtwang, tjerrtj Rome town-areny yatjarr petjekarl,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Crete-areny, Arabia-areny. Nwern Jew map anem. Arrpenh map nwerneheng arrwekel Jew-kweny anek, kwereng inang Jew irrekarl. Nwern ingkerrek Galilee-areny nhenh map angkerleh awem. Inang angkem, ‘Altjerr kwenh mwerr angerr, rang kwenh twer anthwerr mpwarekarl!’ Nwern ingkerrek awem, inang angketj nwern-henh anthwerr angkem!
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nthakenham lakenhan?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Arrpenh map Jesu nakenh-nakenh ineh pwer anek, lakenh angkemel, “Tjerrtj nhenh map ngkwarl-penh angkerl-anem!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Peter-emeh kemerremel irnek, kwertengerl 11 ineh-akert. Peter-elemeh map inenh untarel ilek, “Peltj mapay! Arrantherr ingkerrek Jew map, Jerusalem-areny map-arlk, yeng-amparr ntertel awerrerrang, thang arrantherrenh keth-ilemel iletjeh!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Arrantherr iterrem, artwang nhenh map terangk kwel angkerleh. Inang itja terangk anem! Nhenh kwenh kweny-rtweh mpank 9 o'clock.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Nhenhel lyet arrantherr awek ywerr-angkerleh, tjerrtj map angkek angketj arrpenh map-arlk. Nhenh-penh artwang angketj angenh-angenh nheng Joel-el ngkwey ilekarl,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Peter-el ilek, “Artwang Israel-areny mapay, angketj nhenh arrantherr awerrerrang, tharl arrantherrenh ilem. Altjerrel kwenh Jesu Nazareth-areny arrehantherr-warn lanthek, rang tjerrtj irlkert map mwerr-ilek arrehantherreng alngetherr. Arrantherr kwenh kaltj anem yanhek.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Altjerrel arrwekel kwet iterl-arek, nheng nthakenh irretjenharl, artwang anetjel Jesu renh arrehantherr-warn anthetjenh. Altjerr rang arrwekel kwet nhenhek ahentj-irrek. Arrantherr Jesu renh antwerrkek, tjerrtj anetj mapek anthek. Inang renh nail-el tanthemel ntwerlk-warn arrernek, rarrp ilwetjeh.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Altjerrel Jesu renh irrernngeng kemelh-ilek iteth-ilek. Rang itja renh impek, awenngel kwet intetjeh!
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 “Ngkwey King David angkek,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Peter-el angketj nhenh keth-ilemel ilek, “Peltj mapay, King David lakenh angkek ngkwey. Angketj nhenh kwenh Jesu-penh anem. Thang arrantherrenh angketj arratj anthwerr ilem King David-akert. David rang ilwek, inang renh awenng-warn kwernek, rang awenngel kwen kwet intem. Awenng kwerenh mer Judea-el lyet anem kwet.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David rang kwenh Altjerr-henh angketj angenh-angenh anek. David rang iterl-arek, Altjerrel nheng renh alhelekarleh, peltj kwerenh ingkern-penh mapeng king nyent anetjenharl.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 “David rang kaltj anek, nthakenh-nthakenh irretjenharl, Altjerrel kwer mernekarleng wart. David rang arrwekel kwet ilek, Altjerrel Christ renh irrernngeng kemelh-iletjenharl, rang renh itja awenngel imperl-alhetjenh. Christ rang itja npwang arntert-irretjenh awenngel-ayel.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Altjerrel kwenh Jesu renh iteth-ilemel kemelh-ilek. Nwern nhenheh kaltj, nwern renh iteth arekarleng wart.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Jesu rang alker-warnemeh angkep alpek. Lyet rang Altjerrel-ayel anem, ratherr pwert anem, Ngkart ingkerrekeh wart anem. Arrwekel Angey kwerenhel renh ilekarl, rang Kwerrern Alngaltar kwer anthetjeh. Angketj nhenh lakenh arratemel keth-irrek. Rang Kwerrern Alngaltar Ngkart Jesu kwer-amparr anthek. Lyet Jesu-el Kwerrern nhenh nwernehemeh lanthem. Lyet arrantherr nwernenh aremel awem, nwern angkemarl angketj arrpenhek-arrpenhel Kwerrern Alngaltarel-ayel.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 King David rang itja alker-warn alpek. David rang ngkwey angketj nhenh ilek, pip Psalms-el-ayel,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 “Angketj nhenh kwenh Jesu-akert anem.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Peter-el ilek, “Tjerrtj Israel-areny mapay, lakenheng arrantherr nhenheh kaltj anetjeh: Jesu nheng arrantherr ntwerlk-warn arrernekarl, renhemeh Altjerrel ngkernek, Ngkart angerr tjerrtj ingkerrekeh anetjek, Christ, rang nwerneh ngkwey alhelekarl.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Peter-el angketj lakenh angkemel tjerrtj inenh tjelk-atwek. Tjerrtj mapel inang nyerr-irremel inenh pawenhek, “Tjey mapay, nthakenham irreyam nwern?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peter-el inenh ilek, “Arrantherr anetjeng twep-irretjehant. Arrantherr nwerneh-warn petjetjeh, nwern arrantherrenh Jesu Christ arrenyel-ayeng kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh, Altjerrel anetj arrehantherr-henh wetjenheng, rang ngwerleny arrehantherr mernelhetjenheng. Kwereng Altjerrel Kwerrern Alngaltar arrehantherr-warn lanthetjenh, arrehantherrel-ayel kwetemeh anetjenheng.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Altjerrelemeh alhelek, Kwerrern kwerenh lanthetjeh tjerrtj ineh, rang inenh ntangkekarl, tjerrtj kwerenh anetjenhengemeh. Nhenh-artek arrantherrenh, peltj ingkerneny arrehantherr-henh, tjerrtj mer arrpenh mapel-arlk.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Peter-elemeh inenh weth kaltj-anthek. Rang inenh ateng-ilemel ilek, “Altjerr pawenherrerrang, rang arrantherrenh anetjeng inem, rang arrantherrenh atwehetjeng tjerrtj anetj nhenh mapel-arleng.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Arltang kwerelemeh tjerrtj mapemeh 3,000 Peter kwer kangkwerrek, nakenh-nakenh mapel-ayeng inang nyent-irrek. Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapel inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapel inang nakenh-nakenh map kaltj-anthetjart. Nakenh-nakenh inang mantjel anthwerr awetjart, ineh kangkwerremel. Inang kangkentj ularrek-ularremeh mernelhetjart. Inang mern ltwakemel pwertel arlkwetjart. Inang Altjerr-warn kweteth angketjart.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapel twer angerr-akertel rrkwapetjart. Inang tjerrtj irlkert map mwerr-iletjart. Tjerrtj ingkerrekel nhenh lyetant aremel anwerlkek, inang kwek war ateremeh-irrek.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tjerrtj nakenh-nakenh inang pwert arraw-irretjart. Inang ingkerreny peltj anetjart. Inang mern-arlk ingkerrek mpwepeh arlkwetjart.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Inang rnwanentj-arlk mer-arlk thwen inehenh sell-em-iletjart, maney inetjenhengarl wart. Kwereng inang maney nhenh tjerrtj angayel mapeh anthetjart. Inang kweteth yard kwenel arraw-irretjart, Altjerr-henh church angerretj-angwerr.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Inang warl nyentam-nyentel arraw-irretjart, mern ltwakemel arlkwetjart, Jesu-eh irlpangkemel. Inang arrken awelhemel anetjart.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Inang Altjerr angerr kangkemel nakek. Tjerrtj arrpenh map inang kangkek ineh, lakenh angkemel, “Yay! Tjerrtj nhenh map irlpareth kwenh anem!” Ngkartel wetharlam tjerrtj map inetjam, inang ngampekarl iteth anetjenheng. Inang Jesu nakenh-nakenhemeh irrek, werlampareny inehel-ayeng nyentemeh-irrek.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.