Atos 2
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB
1 Kwereng Pentecost arltangemeh anek. (Jew mapel arltang irlpangkentj renh anyenetjart arltang Pentecost-el.) Jesu nakenh-nakenh map ingkerreny anek warl nyentel.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Inang awek ywerr-angkentj angerr-akert, irlkarteh alkereng warl-warn kwen irrpentjerleh.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Inang arek, rwang alngenth-arteh irrarnp-irrerleh, nakenh-nakenh ineh-warn arrernelhetj-alherleh nyentam-nyent-warn, rwang aleny-arteh kapert inehel-ayel.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Kwerrern Alngaltar rang nakenh-nakenh ineh-warn irrpetj-alhek. Kwerrern Alngaltar rang ineh angketj arrpenh map-kenh anthek, inang angkek angketj arrpenhek-arrpenhel. Angketj inang anek map anthwerr.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tjerrtj Jew arrpenh map Jerusalem-el anek, inang mer arrpenh mapeng yatjarr petjewarrekarl, Jerusalem kwerel Altjerr naketjeh.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Jew nhenh map inang ywerr-angkentj nhenh awekarleng, inang arraw-irretj-alhek Jesu nakenh-nakenh ineh-warn. Inang awek, Jesu nakenh-nakenh map angketj inehenh anthwerr angkerleh! Lwerenh-penh inang pal awetjam, nthakenh-nthakenh inang lakenh angketjam.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Inang pawenherrek, “Yekay! Nhenh map kwenh mer Galilee-areny map!
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Nthakenharlam inang angkem angketj arrpenhek-arrpenh? Nwern inenh awem, inang angkerleh angketj nwern-henh-arlk!
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Nwern kwenh mer arrpenhek-arrpenheng petjek. Nwern mer nhetenh-areny map: mer Parthia-areny, Media-areny, Elam-areny, Mesopotamia-areny, Judea-areny, Cappadocia-areny, Pontus-areny, Asia-areny,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Phrygia-areny, Pamphylia-areny, Egypt-areny, Libya-areny nheng Cyrene town-eng rtwang, tjerrtj Rome town-areny yatjarr petjekarl,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Crete-areny, Arabia-areny. Nwern Jew map anem. Arrpenh map nwerneheng arrwekel Jew-kweny anek, kwereng inang Jew irrekarl. Nwern ingkerrek Galilee-areny nhenh map angkerleh awem. Inang angkem, ‘Altjerr kwenh mwerr angerr, rang kwenh twer anthwerr mpwarekarl!’ Nwern ingkerrek awem, inang angketj nwern-henh anthwerr angkem!
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Nthakenham lakenhan?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Arrpenh map Jesu nakenh-nakenh ineh pwer anek, lakenh angkemel, “Tjerrtj nhenh map ngkwarl-penh angkerl-anem!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Peter-emeh kemerremel irnek, kwertengerl 11 ineh-akert. Peter-elemeh map inenh untarel ilek, “Peltj mapay! Arrantherr ingkerrek Jew map, Jerusalem-areny map-arlk, yeng-amparr ntertel awerrerrang, thang arrantherrenh keth-ilemel iletjeh!
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Arrantherr iterrem, artwang nhenh map terangk kwel angkerleh. Inang itja terangk anem! Nhenh kwenh kweny-rtweh mpank 9 o'clock.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Nhenhel lyet arrantherr awek ywerr-angkerleh, tjerrtj map angkek angketj arrpenh map-arlk. Nhenh-penh artwang angketj angenh-angenh nheng Joel-el ngkwey ilekarl,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 — ausente —
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Peter-el ilek, “Artwang Israel-areny mapay, angketj nhenh arrantherr awerrerrang, tharl arrantherrenh ilem. Altjerrel kwenh Jesu Nazareth-areny arrehantherr-warn lanthek, rang tjerrtj irlkert map mwerr-ilek arrehantherreng alngetherr. Arrantherr kwenh kaltj anem yanhek.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Altjerrel arrwekel kwet iterl-arek, nheng nthakenh irretjenharl, artwang anetjel Jesu renh arrehantherr-warn anthetjenh. Altjerr rang arrwekel kwet nhenhek ahentj-irrek. Arrantherr Jesu renh antwerrkek, tjerrtj anetj mapek anthek. Inang renh nail-el tanthemel ntwerlk-warn arrernek, rarrp ilwetjeh.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Altjerrel Jesu renh irrernngeng kemelh-ilek iteth-ilek. Rang itja renh impek, awenngel kwet intetjeh!
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 “Ngkwey King David angkek,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 — ausente —
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Peter-el angketj nhenh keth-ilemel ilek, “Peltj mapay, King David lakenh angkek ngkwey. Angketj nhenh kwenh Jesu-penh anem. Thang arrantherrenh angketj arratj anthwerr ilem King David-akert. David rang ilwek, inang renh awenng-warn kwernek, rang awenngel kwen kwet intem. Awenng kwerenh mer Judea-el lyet anem kwet.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David rang kwenh Altjerr-henh angketj angenh-angenh anek. David rang iterl-arek, Altjerrel nheng renh alhelekarleh, peltj kwerenh ingkern-penh mapeng king nyent anetjenharl.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 “David rang kaltj anek, nthakenh-nthakenh irretjenharl, Altjerrel kwer mernekarleng wart. David rang arrwekel kwet ilek, Altjerrel Christ renh irrernngeng kemelh-iletjenharl, rang renh itja awenngel imperl-alhetjenh. Christ rang itja npwang arntert-irretjenh awenngel-ayel.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Altjerrel kwenh Jesu renh iteth-ilemel kemelh-ilek. Nwern nhenheh kaltj, nwern renh iteth arekarleng wart.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jesu rang alker-warnemeh angkep alpek. Lyet rang Altjerrel-ayel anem, ratherr pwert anem, Ngkart ingkerrekeh wart anem. Arrwekel Angey kwerenhel renh ilekarl, rang Kwerrern Alngaltar kwer anthetjeh. Angketj nhenh lakenh arratemel keth-irrek. Rang Kwerrern Alngaltar Ngkart Jesu kwer-amparr anthek. Lyet Jesu-el Kwerrern nhenh nwernehemeh lanthem. Lyet arrantherr nwernenh aremel awem, nwern angkemarl angketj arrpenhek-arrpenhel Kwerrern Alngaltarel-ayel.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 King David rang itja alker-warn alpek. David rang ngkwey angketj nhenh ilek, pip Psalms-el-ayel,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 “Angketj nhenh kwenh Jesu-akert anem.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Peter-el ilek, “Tjerrtj Israel-areny mapay, lakenheng arrantherr nhenheh kaltj anetjeh: Jesu nheng arrantherr ntwerlk-warn arrernekarl, renhemeh Altjerrel ngkernek, Ngkart angerr tjerrtj ingkerrekeh anetjek, Christ, rang nwerneh ngkwey alhelekarl.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Peter-el angketj lakenh angkemel tjerrtj inenh tjelk-atwek. Tjerrtj mapel inang nyerr-irremel inenh pawenhek, “Tjey mapay, nthakenham irreyam nwern?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peter-el inenh ilek, “Arrantherr anetjeng twep-irretjehant. Arrantherr nwerneh-warn petjetjeh, nwern arrantherrenh Jesu Christ arrenyel-ayeng kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh, Altjerrel anetj arrehantherr-henh wetjenheng, rang ngwerleny arrehantherr mernelhetjenheng. Kwereng Altjerrel Kwerrern Alngaltar arrehantherr-warn lanthetjenh, arrehantherrel-ayel kwetemeh anetjenheng.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Altjerrelemeh alhelek, Kwerrern kwerenh lanthetjeh tjerrtj ineh, rang inenh ntangkekarl, tjerrtj kwerenh anetjenhengemeh. Nhenh-artek arrantherrenh, peltj ingkerneny arrehantherr-henh, tjerrtj mer arrpenh mapel-arlk.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Peter-elemeh inenh weth kaltj-anthek. Rang inenh ateng-ilemel ilek, “Altjerr pawenherrerrang, rang arrantherrenh anetjeng inem, rang arrantherrenh atwehetjeng tjerrtj anetj nhenh mapel-arleng.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Arltang kwerelemeh tjerrtj mapemeh 3,000 Peter kwer kangkwerrek, nakenh-nakenh mapel-ayeng inang nyent-irrek. Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapel inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapel inang nakenh-nakenh map kaltj-anthetjart. Nakenh-nakenh inang mantjel anthwerr awetjart, ineh kangkwerremel. Inang kangkentj ularrek-ularremeh mernelhetjart. Inang mern ltwakemel pwertel arlkwetjart. Inang Altjerr-warn kweteth angketjart.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr mapel twer angerr-akertel rrkwapetjart. Inang tjerrtj irlkert map mwerr-iletjart. Tjerrtj ingkerrekel nhenh lyetant aremel anwerlkek, inang kwek war ateremeh-irrek.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tjerrtj nakenh-nakenh inang pwert arraw-irretjart. Inang ingkerreny peltj anetjart. Inang mern-arlk ingkerrek mpwepeh arlkwetjart.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Inang rnwanentj-arlk mer-arlk thwen inehenh sell-em-iletjart, maney inetjenhengarl wart. Kwereng inang maney nhenh tjerrtj angayel mapeh anthetjart. Inang kweteth yard kwenel arraw-irretjart, Altjerr-henh church angerretj-angwerr.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Inang warl nyentam-nyentel arraw-irretjart, mern ltwakemel arlkwetjart, Jesu-eh irlpangkemel. Inang arrken awelhemel anetjart.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Inang Altjerr angerr kangkemel nakek. Tjerrtj arrpenh map inang kangkek ineh, lakenh angkemel, “Yay! Tjerrtj nhenh map irlpareth kwenh anem!” Ngkartel wetharlam tjerrtj map inetjam, inang ngampekarl iteth anetjenheng. Inang Jesu nakenh-nakenhemeh irrek, werlampareny inehel-ayeng nyentemeh-irrek.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.