Atos 28
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Nwern ingkerreny arnkarrelemeh anetjam, mer kwer-areny mapel nwernenh ilek, mer arreny kwerenh Malta anek. Mer Malta rang island anek, kwatj alay mpwepel.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mer-areny inang nwerneh kangkentj anthwerr mernelhek. Inang nwerneh rwang itek nywatey-rlwer, kwatjel anhetjam-rlwer.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul-elemeh rwang irrweltj map kwetjemel rwangeh arrernek. Amwang rwangeng arratemel renh iltjang nhwek.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Mer-areny mapel Paul renh arek, amwang iltjang kwerenheng arlparernerleh, inang lakenhemeh iterrek, “Artwang rang lyet itja kwatjel ilwek, rang lyet kel amwang nhenh-penhemeh ilwetjenh! Lakenhan rang merrentj apek anem!”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Paul rang amwang renh rwang-warn taly-wek. Rang itja irlkert-irrek.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Mer-areny mapel renh kwet aretjam. Inang aretjam, mpwerrk kwerenh wangketjeh apek, rarrp irrernng ilwerl-alhetjeh apek. Inang renh kweteth aretjam, Paul rang mwerr kwet anek. Inang lakenh iterremel angkerrek, “Artwang nhenh-artek altjerr apek anem!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Artwang Publius rang mer kwer twernk angerr anek. Farm nyent kwerenh anek, nwerneheng rtwang war. Publius rang nwernenh warl kwerenh-warn anginek, yatjarr kwerel-ayeng anerl-alpetjeh. Nwern arltang rrpwetj kwerel-ayeng anerl-alpek.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Nwern awek, Publius-kenh angey irlkert angerr intetjam ampeltjey-penh. Paul kwer-warn alhemel rang Altjerr tjang-pawenhek kwer. Kwereng rang iltjang kwerenh artwang irlkert-arleh arrernek. Publius-kenh angey rang mwerr-irrekemeh.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Tjerrtj irlkert inang angketj nhenh-penh awekarleng, inang Paul-warn petjewarrek mer mapeng. Paul-elemeh inenh ingkerrek mwerr-ilek.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Tjerrtj inang nwernenh angerr nakek. Atay rrpwetj nwern mer kwerel anekarl-penh nwern boat arrpenh-warn antjetjeh irremeng, inang nwernenh mern-arlk ker-arlk rnwanentj-arlk angerr anthek, boat-el arlkwetjenheng.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Malta kwerel boat angerr arrpenh anek, lhwerrpelarl arrwekel kwet petjekarl. Boat rang Alexandria town-eng petjekarl. Altjerr-arrpantey atherram arnang-penh mpwarekarl inang boat-eng arrwekelel arrernekarl. Altjerr-arrpantey-henh arreny kwer-atherr-henh Castor, arrpenh-henh Pollux. Alhwerrpel nwern Malta kwerel 3 months-ek-atwetj anekarl-penh kel nwern boat nhenh kwer antjemel, kwatj alayel-anem kwet alhek.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nwern Syracuse town kwerel irretj-alhek, nwern boat-eng anarnpemel arltang rrpwetjeh mer kwerel interl-alhek.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kwereng nwern mer renh imperl-alhemel, boat-warn antjemel alhek ayerrer-athek. Nwern Rhegium town-el irretj-alhek, kweny nyent interl-alhek kwerel. Arltang arrpenhelemeh irlkang antekerreng wernek. Nwern mer renh imperl-alhek, arltang nyentel kwatj alay-angkwerr alhekarl-penh, kel arltang arrpenhelemeh nwern mer Puteoli-el irretj-alhek. Nwern boat-eng anarnpemel alhekemeh.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Town kwerel nwern nakenh-nakenh rrpwetj arek. Inang nwernenh ayakek, inehel-arleng week nyent anerl-alhetjeh. Kwereng nwern Rome town-warn ingkang tjeyek-irrenhek.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Nakenh-nakenh Rome-areny mapel awek, nwern petjerleh. Inang nwerneh-warn arnekarner petjek. Inang nwernenh mer Appius-el Warl Angerr Rrpwetjel thwen aretj-alhek. Paul rang inenh aremel arrken awelhek. Kwereng rang Altjerr kwer-warn kangkemel angkek, “Mwerr ntwang nhenh map angetjek!”
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Nwern Rome-eh irretj-alhemel twernk Julius-el Paul renh impek, rarrp warlel anetjeh. Rang atwenh-atwenh nyent ilek, renh karetjeh.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Arltang rrpwetj-penh Paul rang angketj lanthek tjerrtj Jew angerrepat map-warn, inenh ngwerl-alpetjeh. Inang kel kwer-warn arraw-irrek. Paul ineheng ularr ilelhek, “Artwang peltj mapay! Yeng tjerrtj tjengenh mapeh anetj mpwaretjal anek. Thang itja arrwekeleny nwern-henh map-henh mpwareng-areng arrkentj-ilek. Jerusalem-el tjerrtj mapel yengenh antwerrkemel twernk Rome-arenyek anthek.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Rome-areny twernkel yengenh pawenhekarl-penh, rang alhengk-arek, yeng artwang pelkeny anerleh. Rang ahentj-anek, yengenh tjayeleng arratelh-iletjeh.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Tjerrtj Jew twernk map inang yengenh nakepakel-ilek kwet. Lakenheng yeng angkek, ‘Yeng kel ahentj-anem, twernk Caesar-elant yengenh pawenhetjeh!’ Yeng itja ahentj-anem, Caesar-eng ularr tjerrtj nwerneh-artwey map pawenhetjeh apek.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nhenheng arrngel thang arrantherrenh ngwek: yeng arrehantherreng ularr ilelhem. Yeng kwenh lyet chain-akert anem, inang yengenh ayernekarl, thang Altjerr-henh alhelentj renh nakekarleng. Alhelentj nheng Altjerrel tjerrtj Israel-areny map-warn Arntarnt-arenh-arenh lanthetjenh.” Lakenh Paul rang ineh ilelhek.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Angerrepat inang Paul renh ilek, “Tjerrtj Judea-areny mapel itja pip nwerneh-warn lanthek angketj ngkweng-akert. Tjerrtj Jew Judea-eng petjekarl mapel itja angketj anetj ngkweng-akert ilek.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nwern ahentj-anem, ngwenh awetjeh. Nwern-arteh awek, tjerrtj map tjerrtj Jesu nakenh-nakenh mapek inang ahentj-kweny anerleh, ahelh apanpel.” Lakenh inang Paul renh ilek.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Inang ilerrek, arltang arrpenhel weth arraw-irretjeh, Paul renh awetjeh. Arltang kwerel inang Paul-warn petjek, arrpenh map-arlk petjek. Paul rang inenh ilek, kweny-rtweheng-ntjel angwerr-angwerreh-atwetj. Rang inenh ilek, Altjerr rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Rang inenh kaltj-anthek Moses-henh mpwareng-areng-penh, Altjerr-henh angketj angenh-angenh map-henh angketj-penh thwen, inarl angketj Jesu-penh ilekarl.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Arrpenh mapel Paul nakek, arrpenh mapel itjarl.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Inang ilterrekemeh. Paul-elemeh arek, Jew arrpenh map kwer kangkwerretj-kweny anek, inangemeh alpetjeh anek, lakenh rang inenh ilek, “Kwerrern Alngaltarel lakenh ilek Altjerr-henh angketj angenh-angenh Isaiah-el-arleng, rang nheng angerrepat arrehantherr-henh ilekarl,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Paul-el inenh ilek, “Arrantherr kaltj anetjeh angketj Altjerr-kenh, nheng Altjerr ahentj-anem, tjerrtj map inetjenh, inang ngampekarl iteth anetjenheng kwerel-ayel. Kel thang angketj nhenh tjerrtj lwereny mapemeh iletjenh. Inang kwenh angketj nhenheh kangkwerretjenh!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Kwereng tjerrtj Jew map inang alpekemeh.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paul rang year atherr kwet anek, warl nyent rang rent-em-ilemel anek. Rang tjerrtj ingkerrekeh peltj mernelhetjart, inarl kwer-warn yatjarr petjetjart.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Paul rang inenh anew-anewel kwet kaltj-anthetjart, Altjerr rang tjerrtj kwerenh map-warn petjekarl, rang ineh Ngkart angerr anemeng. Rang inenh kaltj-anthetjart angketj Ngkart Jesu Christ-akert. Nyentel apek renh itja arnpakek.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.