Atos 28
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Nwern ingkerreny arnkarrelemeh anetjam, mer kwer-areny mapel nwernenh ilek, mer arreny kwerenh Malta anek. Mer Malta rang island anek, kwatj alay mpwepel.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Mer-areny inang nwerneh kangkentj anthwerr mernelhek. Inang nwerneh rwang itek nywatey-rlwer, kwatjel anhetjam-rlwer.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paul-elemeh rwang irrweltj map kwetjemel rwangeh arrernek. Amwang rwangeng arratemel renh iltjang nhwek.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Mer-areny mapel Paul renh arek, amwang iltjang kwerenheng arlparernerleh, inang lakenhemeh iterrek, “Artwang rang lyet itja kwatjel ilwek, rang lyet kel amwang nhenh-penhemeh ilwetjenh! Lakenhan rang merrentj apek anem!”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Paul rang amwang renh rwang-warn taly-wek. Rang itja irlkert-irrek.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Mer-areny mapel renh kwet aretjam. Inang aretjam, mpwerrk kwerenh wangketjeh apek, rarrp irrernng ilwerl-alhetjeh apek. Inang renh kweteth aretjam, Paul rang mwerr kwet anek. Inang lakenh iterremel angkerrek, “Artwang nhenh-artek altjerr apek anem!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Artwang Publius rang mer kwer twernk angerr anek. Farm nyent kwerenh anek, nwerneheng rtwang war. Publius rang nwernenh warl kwerenh-warn anginek, yatjarr kwerel-ayeng anerl-alpetjeh. Nwern arltang rrpwetj kwerel-ayeng anerl-alpek.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Nwern awek, Publius-kenh angey irlkert angerr intetjam ampeltjey-penh. Paul kwer-warn alhemel rang Altjerr tjang-pawenhek kwer. Kwereng rang iltjang kwerenh artwang irlkert-arleh arrernek. Publius-kenh angey rang mwerr-irrekemeh.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Tjerrtj irlkert inang angketj nhenh-penh awekarleng, inang Paul-warn petjewarrek mer mapeng. Paul-elemeh inenh ingkerrek mwerr-ilek.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Tjerrtj inang nwernenh angerr nakek. Atay rrpwetj nwern mer kwerel anekarl-penh nwern boat arrpenh-warn antjetjeh irremeng, inang nwernenh mern-arlk ker-arlk rnwanentj-arlk angerr anthek, boat-el arlkwetjenheng.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Malta kwerel boat angerr arrpenh anek, lhwerrpelarl arrwekel kwet petjekarl. Boat rang Alexandria town-eng petjekarl. Altjerr-arrpantey atherram arnang-penh mpwarekarl inang boat-eng arrwekelel arrernekarl. Altjerr-arrpantey-henh arreny kwer-atherr-henh Castor, arrpenh-henh Pollux. Alhwerrpel nwern Malta kwerel 3 months-ek-atwetj anekarl-penh kel nwern boat nhenh kwer antjemel, kwatj alayel-anem kwet alhek.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nwern Syracuse town kwerel irretj-alhek, nwern boat-eng anarnpemel arltang rrpwetjeh mer kwerel interl-alhek.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kwereng nwern mer renh imperl-alhemel, boat-warn antjemel alhek ayerrer-athek. Nwern Rhegium town-el irretj-alhek, kweny nyent interl-alhek kwerel. Arltang arrpenhelemeh irlkang antekerreng wernek. Nwern mer renh imperl-alhek, arltang nyentel kwatj alay-angkwerr alhekarl-penh, kel arltang arrpenhelemeh nwern mer Puteoli-el irretj-alhek. Nwern boat-eng anarnpemel alhekemeh.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Town kwerel nwern nakenh-nakenh rrpwetj arek. Inang nwernenh ayakek, inehel-arleng week nyent anerl-alhetjeh. Kwereng nwern Rome town-warn ingkang tjeyek-irrenhek.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Nakenh-nakenh Rome-areny mapel awek, nwern petjerleh. Inang nwerneh-warn arnekarner petjek. Inang nwernenh mer Appius-el Warl Angerr Rrpwetjel thwen aretj-alhek. Paul rang inenh aremel arrken awelhek. Kwereng rang Altjerr kwer-warn kangkemel angkek, “Mwerr ntwang nhenh map angetjek!”
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nwern Rome-eh irretj-alhemel twernk Julius-el Paul renh impek, rarrp warlel anetjeh. Rang atwenh-atwenh nyent ilek, renh karetjeh.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Arltang rrpwetj-penh Paul rang angketj lanthek tjerrtj Jew angerrepat map-warn, inenh ngwerl-alpetjeh. Inang kel kwer-warn arraw-irrek. Paul ineheng ularr ilelhek, “Artwang peltj mapay! Yeng tjerrtj tjengenh mapeh anetj mpwaretjal anek. Thang itja arrwekeleny nwern-henh map-henh mpwareng-areng arrkentj-ilek. Jerusalem-el tjerrtj mapel yengenh antwerrkemel twernk Rome-arenyek anthek.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Rome-areny twernkel yengenh pawenhekarl-penh, rang alhengk-arek, yeng artwang pelkeny anerleh. Rang ahentj-anek, yengenh tjayeleng arratelh-iletjeh.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Tjerrtj Jew twernk map inang yengenh nakepakel-ilek kwet. Lakenheng yeng angkek, ‘Yeng kel ahentj-anem, twernk Caesar-elant yengenh pawenhetjeh!’ Yeng itja ahentj-anem, Caesar-eng ularr tjerrtj nwerneh-artwey map pawenhetjeh apek.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Nhenheng arrngel thang arrantherrenh ngwek: yeng arrehantherreng ularr ilelhem. Yeng kwenh lyet chain-akert anem, inang yengenh ayernekarl, thang Altjerr-henh alhelentj renh nakekarleng. Alhelentj nheng Altjerrel tjerrtj Israel-areny map-warn Arntarnt-arenh-arenh lanthetjenh.” Lakenh Paul rang ineh ilelhek.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Angerrepat inang Paul renh ilek, “Tjerrtj Judea-areny mapel itja pip nwerneh-warn lanthek angketj ngkweng-akert. Tjerrtj Jew Judea-eng petjekarl mapel itja angketj anetj ngkweng-akert ilek.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Nwern ahentj-anem, ngwenh awetjeh. Nwern-arteh awek, tjerrtj map tjerrtj Jesu nakenh-nakenh mapek inang ahentj-kweny anerleh, ahelh apanpel.” Lakenh inang Paul renh ilek.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Inang ilerrek, arltang arrpenhel weth arraw-irretjeh, Paul renh awetjeh. Arltang kwerel inang Paul-warn petjek, arrpenh map-arlk petjek. Paul rang inenh ilek, kweny-rtweheng-ntjel angwerr-angwerreh-atwetj. Rang inenh ilek, Altjerr rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Rang inenh kaltj-anthek Moses-henh mpwareng-areng-penh, Altjerr-henh angketj angenh-angenh map-henh angketj-penh thwen, inarl angketj Jesu-penh ilekarl.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Arrpenh mapel Paul nakek, arrpenh mapel itjarl.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Inang ilterrekemeh. Paul-elemeh arek, Jew arrpenh map kwer kangkwerretj-kweny anek, inangemeh alpetjeh anek, lakenh rang inenh ilek, “Kwerrern Alngaltarel lakenh ilek Altjerr-henh angketj angenh-angenh Isaiah-el-arleng, rang nheng angerrepat arrehantherr-henh ilekarl,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Paul-el inenh ilek, “Arrantherr kaltj anetjeh angketj Altjerr-kenh, nheng Altjerr ahentj-anem, tjerrtj map inetjenh, inang ngampekarl iteth anetjenheng kwerel-ayel. Kel thang angketj nhenh tjerrtj lwereny mapemeh iletjenh. Inang kwenh angketj nhenheh kangkwerretjenh!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Kwereng tjerrtj Jew map inang alpekemeh.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paul rang year atherr kwet anek, warl nyent rang rent-em-ilemel anek. Rang tjerrtj ingkerrekeh peltj mernelhetjart, inarl kwer-warn yatjarr petjetjart.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Paul rang inenh anew-anewel kwet kaltj-anthetjart, Altjerr rang tjerrtj kwerenh map-warn petjekarl, rang ineh Ngkart angerr anemeng. Rang inenh kaltj-anthetjart angketj Ngkart Jesu Christ-akert. Nyentel apek renh itja arnpakek.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.