Atos 26

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 King Agrippa-elemeh Paul renh ilek, “Ntwang ilelhay.” Paul rang iltjang kwerremel tjerrtj inenh ntertelh-ilek. Kwereng rang ilelhekemeh.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agrippay! Yeng kangkem, ngkwengeng ularr ilelhetjeh. Ntwang kwenh kaltj tjerrtj Jew nwern-henh mpwareng-arengeh, nthakenh nwern arrwekel angkerretjart thweneh. Tjerrtj nhenh mapel kwenh yengenh pelkel nakepakel-ilemel pawenhem. Inang ilek, thang mpwareng-areng nwern-henh arrkentj-ilek kwel. Yeng lyet ngkweng-warn ilelhem, yengenh mantjel awang.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Tjerrtj Jew ingkerrek tjeng kaltj, yeng arratj kwet mernelhentjekarl kwer kwekeng-ntjel. Yeng lakenh mernelhek mer tjengenhel town Jerusalem-el thwen.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Inang tjeng kaltj anentjekarl ngkweyeng-ntjel. Inang ngwenh arratj ilemer, yeng Pharisee anentjekarl, lakenheng yeng kweteth Moses-henh mpwareng-arengek mantj kangkwerrentjek.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kel yeng nhenhel irnem court-eng ularr, thang iterl-arem Altjerrelarl mpwaretjenh, nthakenh rang arrwekeleny nwern-henh mapek alhelek ngkwey. Rang inenh lakenh-atwetj alhelek, rang irrernngepat map kemelh-ilemel iteth-iletjenh.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ngkweyeng-ntjel peltj map 12 pel aningkam-aningk Israel-areny map kweteth Altjerr nakentj-alhek, kelkertel-ayeng arrernelhemel. Nwernemeh lyet renh nakem, nthakenharl Altjerr ngkwey alhelek arrwekeleny nwern-henh map. Jew nhenh mapel yengenh pelkel nakepakel-ilek. Thang nakem, Altjerr rang mpwaretjenh, rarl alhelekarl-penh.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Wenhengam arrantherr naketj-kweny iterrem, Altjerr rang itja arrwetj-penh map iteth-ilemel kemelh-iletjenh?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Arrwekel thang Jesu Nazareth-areny-henh nakenh-nakenh map alwernemel atwerl-apetjart. Yeng iterrek, lakenh mwerr kwel anek.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Yeng artwang atwenh-atwenh anetjart mer Jerusalem-el. Priest twernk mapel yengenh ilek, Jesu Christ nakenh-nakenh map antwerrketjeh kwet. Thang inenh antwerrkemel tjayel-warn kwernetjart. Council map angkerrekarleng, inenh apek irrernng atwetjeh, yeng lakenheh kangketjart.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Yeng nakenh-nakenh mapeh palenthwerl-apetjart, church map-angkwerr, thang inenh nakepakel-iletjeh-anngernt. Thang nakenh-nakenh arrpenh map twernetjart, Jesu-henh arreny arrampewetjeh. Yeng town arrpenh map-arlk-warn alhetjart, inenh antwerrkemel angetj-alpetjeh.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Arrpenh-ingar thang lakenh mpwarek. Yeng Damascus town kwer-warn tjeyel alhetjam. Arrwekel priest twernk mapel-artek yeng ilekarl, thang Jesu nakenh-nakenh map Damascus kwerel antwerrkemel angetj-alpetjeh.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 King-ay, yeng arltang mpwepel alhep-alhetjam, thang arek parrtj angerrelemeh alkereng parrtjelh-ilentj-alherleh. Twernel-arteh parrtjelh-ilek angerr anthwerr. Parrtj rang yengenh, artwang rlkwatherr tjengel-ayeng alhetjamarl map thwen parrtjelh-ilek.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nwern ingkerrek ahelh-warn anyek. Thang awek, rang Hebrew angketjel tjeng-warn angkerleh, ‘Saul-ay, Saul-ay! Wenhengam ntwang yengenh atwetjek alwernem? Ntwang ahentj-anem, tjengel-ayeng atwerretjeh! Lakenh ntwang ngkwewaleny war atwelhem!’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Thang renh pawenhek, ‘Ngwenham ntwang? Ngkart angerr key?’ “Ngkart tjeng tjernemel ilelhek, ‘Yeng kwenh Jesu, ntwarl atwetjeh alwernem rang!
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Kel kemerremel irnang! Yeng-artek ngkweng mernelhem, thang ngwenh urrarem, tjengemeh ntwang rrkwapetjeh, ntwang tjerrtj map iletjeh, ntwarl yengenh arekarl-penh. Kelant ntwang inenh angketj arrpenh iletjenh, angketj nheng thang ngwenh iletjenh.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Thang ngwenh tjerrtj arlaltj ngkwengenh map-warn tjerrtj lwereny map-warn thwen lanthem. Inang ngwenh atwehetjeng apek, thang ngwenh ineheng arntarnt-aretjenh.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Thang ngwenh lanthem, ntwang inenh angketj tjengenh iletjeh, anetj inehenheng ntjwem-irretjeh, arrentj-henh angketjeng-arlk. Inang anetjeng Altjerr-warn twep-irretjeh, Altjerrel anetj inehenh wetjenheng. Rang inenh atwetj-kweny anetjenh, ngwerleny mernelhetjenh ineh. Inang yengenh nakemarleng apek, Altjerrel inenh tjerrtj arlaltj tjengenh mapel-ayeng nyentelh-iletjenheng, inenharl Altjerrel arrwekel arratj-ilekarl.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “King Agrippay! Yeng kwenh Ngkartekant kangkwerrek, rang yengenh ilekarleng.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Thang tjerrtj map kaltj-antherl-apek town Damascus kwerel-amparr, kwereng mer Jerusalem-elemeh mer Judea ntjaperelemeh thwen, tjerrtj lwereny map thwen. Thang inenh ilek, inang anetj inehenh impemel Altjerr-warn twep-irretjeh. Inang arratj mernelhetjeh, arrpenh mapel alhengk-aretjenheng, inang kel twep-irrekarl.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Lakenheng tjerrtj Jew rrpwetj inang yengenh Altjerr-henh church angerretjel antwerrkek. Inang arrkernelhek, yengenh irrernng atwetjeh.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Itja. Ngkweyeng-ntjel Altjerrelemeh yengenh arntarnt-arentjek. Lyet thang tjerrtj ingkerrek angketj Christ-akert ilem, twernk mapeng anngetherr tjerrtj anetj-anetj mapeng anngetherr thwen. Angketj tjengenh rang arratj anem. Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny mapel Moses-el thwen lakenh inang ilentjekarl.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Inang ngkwey ilentjekarl, Christ rang nakepakel-irremel ilwetjenharl. Kwereng Christ rek-amparr arrwekel irrernngeng kemerretjenh. Kwereng rang tjerrtj arlaltj kwerenh mapeh tjerrtj lwereny mapeh thwen ineh angketj nhenh iletjenh, ‘Altjerr-henh parrtj kel petjekarl.’ ”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paul rang angketjamarleng, Festus rang arlkemel renh ilek, “Paul-ay, ntwartek ahert! Ntwang angerr kaltj-irremel perrpert-ilelhek!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paul-el renh ilek, “Festus twernk angerray, yeng itja ahert. Angketj nhenh yeng angkemarleng arratj anem.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Christ kwenh tjerrtjeng alngetherr ilwek, kwereng rang iteth-irremel kemerrek. Angketj nhenh itja arlweperr anem. King nhenh kwenh angketj nhenhek kaltj. Lakenheng yeng kwer-warn anew-anew kwet angkem.”
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Paul-elemeh King Agrippa renh pawenhek, “Ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh map-henh angketj nakem key? Yeng kaltj, ntwang angketj inehenh nakem.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 King Agrippa-elemeh Paul renh ilek, “Ntwang key iterl-aremam, thang kwek war awekarl-penh, thang kel Christ renh naketjenharl? Itja apek.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paul-el renh ilek, “Ntwang key kwek war apek angerr apek kaltj-irrekarl, kel. Thang Altjerr tjang-pawenhem ngkweng tjerrtj mapek-arlk, inarl yengenh lyet awem, arrantherr Christ nakenh-nakenh anetjeh yeng-arteh, lakenh-hetj chain-kweny anetjeh.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kel inang angketj renh impekemeh. King Agrippa twernk Festus Bernice thwen inang kemerrek, tjerrtj inehel-arleng anetjamarl map inang kemerrek.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Kwereng twernk inarrpemeh room kwereng arratenhemel angkerrenhek, “Artwang nhenh itjam merrentj. Nwern renh itja pelkel atwem. Nwern itja renh tjayelel kwet anyenetjeh.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 King Agrippa-elemeh Festus renh ilek, “Rang arrwekel nheng nwernenh pawenhek, rang Caesar aretjeh, renh kwel Caesar-elant pawenhetjenheng. Kel nwern renh Caesar-warn lanthetjehemeh!”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.