Atos 25

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Artwang Rome-areny arreny Festus petjek Caesarea-warn, twernk angerr anetjeh Jew mapek. Arltang rrpwetj-penh Festus Caesarea town-eng Jerusalem-warn alhek.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mer kwerelemeh, priest twernk mapel tjerrtj Jew angerrepat rrpwetjel thwen renh angketj Paul-akert ilek.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Inang Festus renh pawenhek, rang Paul Jerusalem-warn angetjetjeh. Inang lakenh anyenng-anyenng war pawenhek, inartek ahentj-anekarleng, Paul renh tjeyel petjerleh renh irrernng atwetjeh.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus-el inenh ilek, “Paul rang Caesarea-el arrwekel tjeng karelhem. Yeng arltang rrpwetj-penh Caesarea-warn angkep alpetjenh.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Arrantherr ilem, rang artwang anetj kwel. Twernk rrpwetj arrehantherr-henh tjengel-ayeng petjetjeh, renh tjengeng ularr pawenhetjenheng.” Lakenh Festus-el inenh ilek.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus arltang 10-el Jerusalem-el inehel-arleng antarl-irrek. Kwereng rang Caesarea-warnemeh angkep alpek. Arltang arrpenhel rang court-warn irrpek, Paul renh ngwerl-alhemel.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paul rang court-warnemeh irrpek. Tjerrtj Jew Jerusalem-eng petjekarl map inang court-warn irrpek. Inang Paul kwer-warn arraw-irrek, renh pawenhetjeh. Inang ywarn renh pawenhek, angketj inehenh itja arratj anekarleng wart.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paul rang ilelhek, “Yeng merrentj-kweny anem. Thang itja mpwareng-areng nwern-henh arrkentj-ilek, Altjerr-kenh church angerretj renh apek. Thang itja twernk Caesar renh apek arrampewek.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus rang ahentj-anek, tjerrtj Jew map kwer kangketjeh. Lakenheng rang Paul renh pawenhek, “Ntwang key tjengel-ayeng petjemer Jerusalem-warn, inang ngwenh Jerusalem kwerel pawenhetjeh, tjengeng ularr?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paul-el renh tjernemel ilek, “Itja, yeng ahentj-kweny. Nhenh yeng irnem ngkwengeng ularr. Ngwenh kwenh twernk angerr Caesar Rome-arenyel arrernek, twernk nhenhel anetjeh. Nhenhel ntwarrp yengenh pawenhetjeh! Ntwang kel kaltj anem, thang itja tjerrtj Jew map-henh mpwareng-areng arrkentj-ilek.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Yeng apek merrentj anemeng, yeng kel ineh anthelhemer, inarrp yengenh irrernng atwetjeh. Yeng itja merrentj anem. Lakenheng ntwang itja yengenh tjerrtj Jew map-warn lanthetjeh. Kel twernk Caesar-warnant yengenh lanthang! Yeng ahentj, rang yengenh pawenhetjeh!” Lakenh Paul rang twernk renh ilek.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus-el lakenh awemel rang artwang arrpenh mapel-ayeng-amparr angkerrek. Artwang nhenh inartek Rome-henh mpwareng-arengeh kaltj anek. Kwereng rang Paul renh ilek, “Ntwang wart ahentj-anekarleng, twernk angerr Caesar-el ngwenh pawenhetjeh, thang ngwenh kel Caesar kwer-warn lanthetjenh.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kel arltang rrpwetj-penh King Agrippa town Caesarea-warn alhek, tjey kwerenh-akert, arreny kwerenh Bernice-akert. Agrippa rang king arrpenh anek. Rang kaltj anek Jew map-kenh mpwareng-arengek. Ratherr petjek twernk Festus-warn, kwerel-ayeng yatjarr anerl-alpetjeh.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Arltang arrpenhel Festus King Agrippa-el-ayeng angketj Paul-penh angkerrek. Rang renh ilek, “Twernk arrpenh Felix-el-artek artwang nyent tjayeleh imperl-alhek.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Yeng Jerusalem-el anetjamarleng, priest twernk map angerrepat map thwen inang tjeng-warn petjek. Inang Paul tjengeng ularr ilek, rang artwang merrentj anek kwel. Inang yengenh ilek, thang renh pawenhetjeh, renh irrernng atwetjeh-anngernt.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Thang inenh ilek, mpwareng-areng Rome-areny-henh arrpenh anem, nwern itja tjerrtj renh pelkel irrernngant atwetjeh. Inang renh alngetherr pawenhetjeh-amparr court-el. Kwereng tjerrtj rang ilelhetjeh-amparr. Ilelhekarlengant war thang renh merrentj apek iletjenh.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ngwerreh war tjerrtj Jew inang tjengel-ayeng nhenh-warn petjewarrek. Arltang arrpenhel yeng Paul-ehemeh ntangkelhek, thang angketj kwerenh awetjenheng.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Tjerrtj Jew map inang kemerremel renh pawenhek. Yeng kel pal war iterrek, artwang rang anetj anthwerr mpwarekarleh-athen, lakenheng inang renh court-el ngkernewarrek pawenhetjeh. Thang alhengk-arekemeh, inang renh pelkel pawenhek.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Inartek ilerrek Altjerr inehenh-penh, inang artwang irrernng-penh angkerrek, arreny kwerenh Jesu-penh. Paul rang ilek, artwang Jesu rang iteth kwel anerleh.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 “Yengemeh ywarn iterrek. Thang Paul renh pawenhek, ‘Ntwang key tjengel-ayeng petjemer, inang ngwenh Jerusalem kwerel court-el pawenhetjeh?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Paul rang angkek, ‘Itja! Yeng ahentj-anem, twernk angerr Caesar-elant yengenh pawenhetjeh.’ Lakenheng thang renh tjayelel kwet anyenem, thangemeh renh twernk Caesar-warn town Rome-warn lanthetjeh-anngernt.” Lakenh Festus-el King Agrippa renh ilek.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 King Agrippa rang Festus renh ilek, “Yeng-artek ahentj-anem, artwang angketj kwerenh awetjeh-amparr.” Festus-el renh ilek, “Ntwang kel renh ngwenthant awetjenheng.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Arltang arrpenh kwerelemeh King Agrippa tjey kwerenh Bernice thwen ratherr Festus-henh warl angerr-warn irrpek, rnwanentj amparrkey anthwerr ratherr irrpekarl-akert. Atwenh-atwenh twernk map angerrepat mer-areny map thwen inang kwer-warn arraw-irretj-alhek. Kwereng Festus rang atwenh-atwenh nyent ilek, Paul renh ngwerl-alpetjeh. Kel rang Paul renh ngwek.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus rang angkek, “King Agrippay! Twernk map thwenay! Arrantherr key artwang nhenh arem? Tjerrtj Jew ingkerrekel artwang nhenh renh inang angerr nakepakel-ilek, Jerusalem-el town nhenh Caesarea-el thwen! Inang yengenh ilek, thang renh irrernng atwetjeh kwel.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Thang inenh pawenhek, wenheng inang renh nakepakel-ilek. Inang ilek, rang anetj mpwarek. Angketj inehenh itja arratj anek. Thang itja renh pelkel irrernng atwetjenh. Rang angkekarleng, ‘Caesar-elant yengenh pawenhetjeh’, lakenheng thang renh Caesar kwer-warn lanthetjenh, town Rome-warn.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Nthakenhameh thang angketj pip-warn arrernetjenh Paul kwer-akert? Thang ywarn iterl-arem. King Agrippay, lakenh kwereng yeng ngkweng ntangkelhek, arrpenh mapeh thwen, arrantherr renh mantj anthwerrel pawenhetjeh. Yeng ahentj-anem, ntwang angketj arratj yengenh iletjeh artwang Paul-akert, thang pip kwer tanthetjenheng, Caesar kwer-warn lanthetjeh-anngernt.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Caesar-el alhengk-aretjeh, Paul renh wenh-penh inang renh nakepakel-ilemeng.” Lakenh Festus rang King Agrippa ilek.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.