Atos 25

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Artwang Rome-areny arreny Festus petjek Caesarea-warn, twernk angerr anetjeh Jew mapek. Arltang rrpwetj-penh Festus Caesarea town-eng Jerusalem-warn alhek.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Mer kwerelemeh, priest twernk mapel tjerrtj Jew angerrepat rrpwetjel thwen renh angketj Paul-akert ilek.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Inang Festus renh pawenhek, rang Paul Jerusalem-warn angetjetjeh. Inang lakenh anyenng-anyenng war pawenhek, inartek ahentj-anekarleng, Paul renh tjeyel petjerleh renh irrernng atwetjeh.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festus-el inenh ilek, “Paul rang Caesarea-el arrwekel tjeng karelhem. Yeng arltang rrpwetj-penh Caesarea-warn angkep alpetjenh.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Arrantherr ilem, rang artwang anetj kwel. Twernk rrpwetj arrehantherr-henh tjengel-ayeng petjetjeh, renh tjengeng ularr pawenhetjenheng.” Lakenh Festus-el inenh ilek.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus arltang 10-el Jerusalem-el inehel-arleng antarl-irrek. Kwereng rang Caesarea-warnemeh angkep alpek. Arltang arrpenhel rang court-warn irrpek, Paul renh ngwerl-alhemel.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul rang court-warnemeh irrpek. Tjerrtj Jew Jerusalem-eng petjekarl map inang court-warn irrpek. Inang Paul kwer-warn arraw-irrek, renh pawenhetjeh. Inang ywarn renh pawenhek, angketj inehenh itja arratj anekarleng wart.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paul rang ilelhek, “Yeng merrentj-kweny anem. Thang itja mpwareng-areng nwern-henh arrkentj-ilek, Altjerr-kenh church angerretj renh apek. Thang itja twernk Caesar renh apek arrampewek.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus rang ahentj-anek, tjerrtj Jew map kwer kangketjeh. Lakenheng rang Paul renh pawenhek, “Ntwang key tjengel-ayeng petjemer Jerusalem-warn, inang ngwenh Jerusalem kwerel pawenhetjeh, tjengeng ularr?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paul-el renh tjernemel ilek, “Itja, yeng ahentj-kweny. Nhenh yeng irnem ngkwengeng ularr. Ngwenh kwenh twernk angerr Caesar Rome-arenyel arrernek, twernk nhenhel anetjeh. Nhenhel ntwarrp yengenh pawenhetjeh! Ntwang kel kaltj anem, thang itja tjerrtj Jew map-henh mpwareng-areng arrkentj-ilek.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Yeng apek merrentj anemeng, yeng kel ineh anthelhemer, inarrp yengenh irrernng atwetjeh. Yeng itja merrentj anem. Lakenheng ntwang itja yengenh tjerrtj Jew map-warn lanthetjeh. Kel twernk Caesar-warnant yengenh lanthang! Yeng ahentj, rang yengenh pawenhetjeh!” Lakenh Paul rang twernk renh ilek.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festus-el lakenh awemel rang artwang arrpenh mapel-ayeng-amparr angkerrek. Artwang nhenh inartek Rome-henh mpwareng-arengeh kaltj anek. Kwereng rang Paul renh ilek, “Ntwang wart ahentj-anekarleng, twernk angerr Caesar-el ngwenh pawenhetjeh, thang ngwenh kel Caesar kwer-warn lanthetjenh.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kel arltang rrpwetj-penh King Agrippa town Caesarea-warn alhek, tjey kwerenh-akert, arreny kwerenh Bernice-akert. Agrippa rang king arrpenh anek. Rang kaltj anek Jew map-kenh mpwareng-arengek. Ratherr petjek twernk Festus-warn, kwerel-ayeng yatjarr anerl-alpetjeh.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Arltang arrpenhel Festus King Agrippa-el-ayeng angketj Paul-penh angkerrek. Rang renh ilek, “Twernk arrpenh Felix-el-artek artwang nyent tjayeleh imperl-alhek.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Yeng Jerusalem-el anetjamarleng, priest twernk map angerrepat map thwen inang tjeng-warn petjek. Inang Paul tjengeng ularr ilek, rang artwang merrentj anek kwel. Inang yengenh ilek, thang renh pawenhetjeh, renh irrernng atwetjeh-anngernt.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Thang inenh ilek, mpwareng-areng Rome-areny-henh arrpenh anem, nwern itja tjerrtj renh pelkel irrernngant atwetjeh. Inang renh alngetherr pawenhetjeh-amparr court-el. Kwereng tjerrtj rang ilelhetjeh-amparr. Ilelhekarlengant war thang renh merrentj apek iletjenh.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ngwerreh war tjerrtj Jew inang tjengel-ayeng nhenh-warn petjewarrek. Arltang arrpenhel yeng Paul-ehemeh ntangkelhek, thang angketj kwerenh awetjenheng.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Tjerrtj Jew map inang kemerremel renh pawenhek. Yeng kel pal war iterrek, artwang rang anetj anthwerr mpwarekarleh-athen, lakenheng inang renh court-el ngkernewarrek pawenhetjeh. Thang alhengk-arekemeh, inang renh pelkel pawenhek.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Inartek ilerrek Altjerr inehenh-penh, inang artwang irrernng-penh angkerrek, arreny kwerenh Jesu-penh. Paul rang ilek, artwang Jesu rang iteth kwel anerleh.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 “Yengemeh ywarn iterrek. Thang Paul renh pawenhek, ‘Ntwang key tjengel-ayeng petjemer, inang ngwenh Jerusalem kwerel court-el pawenhetjeh?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Paul rang angkek, ‘Itja! Yeng ahentj-anem, twernk angerr Caesar-elant yengenh pawenhetjeh.’ Lakenheng thang renh tjayelel kwet anyenem, thangemeh renh twernk Caesar-warn town Rome-warn lanthetjeh-anngernt.” Lakenh Festus-el King Agrippa renh ilek.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 King Agrippa rang Festus renh ilek, “Yeng-artek ahentj-anem, artwang angketj kwerenh awetjeh-amparr.” Festus-el renh ilek, “Ntwang kel renh ngwenthant awetjenheng.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Arltang arrpenh kwerelemeh King Agrippa tjey kwerenh Bernice thwen ratherr Festus-henh warl angerr-warn irrpek, rnwanentj amparrkey anthwerr ratherr irrpekarl-akert. Atwenh-atwenh twernk map angerrepat mer-areny map thwen inang kwer-warn arraw-irretj-alhek. Kwereng Festus rang atwenh-atwenh nyent ilek, Paul renh ngwerl-alpetjeh. Kel rang Paul renh ngwek.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus rang angkek, “King Agrippay! Twernk map thwenay! Arrantherr key artwang nhenh arem? Tjerrtj Jew ingkerrekel artwang nhenh renh inang angerr nakepakel-ilek, Jerusalem-el town nhenh Caesarea-el thwen! Inang yengenh ilek, thang renh irrernng atwetjeh kwel.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Thang inenh pawenhek, wenheng inang renh nakepakel-ilek. Inang ilek, rang anetj mpwarek. Angketj inehenh itja arratj anek. Thang itja renh pelkel irrernng atwetjenh. Rang angkekarleng, ‘Caesar-elant yengenh pawenhetjeh’, lakenheng thang renh Caesar kwer-warn lanthetjenh, town Rome-warn.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Nthakenhameh thang angketj pip-warn arrernetjenh Paul kwer-akert? Thang ywarn iterl-arem. King Agrippay, lakenh kwereng yeng ngkweng ntangkelhek, arrpenh mapeh thwen, arrantherr renh mantj anthwerrel pawenhetjeh. Yeng ahentj-anem, ntwang angketj arratj yengenh iletjeh artwang Paul-akert, thang pip kwer tanthetjenheng, Caesar kwer-warn lanthetjeh-anngernt.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Caesar-el alhengk-aretjeh, Paul renh wenh-penh inang renh nakepakel-ilemeng.” Lakenh Festus rang King Agrippa ilek.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.