Atos 23
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Paul-el Council inenh arnterr aremel ilek, “Peltj mapay, lyeteh-atwetj yeng Altjerreh arratj kwet kangkwerrentjekarl, anetj-kwenh.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Artwang rrpwetj Paul-el-ayel iterel irnek. Priest twernk angerr anek, arreny kwerenh Ananias. Ananias rang inenh twernek, Paul renh arrakert atwetjeh.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Paul-el priest twernk renh ilek, “Artwang anetjay, Altjerrel ngwenh atwetjenh! Ntwang ahentj-anem, Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng ntwang yeng pawenhetjeh. Ntwang artwang map twernem, yeng atwetjeharl! Lakenh ntwang mpwareng-areng kwer itja kangkwerrekarl!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Artwang inang Paul renh ilek, “Ntwang nyerr-kwenyel key Altjerr-henh priest twernk angerr arrampewemel ilek?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paul-el inenh ilek, “Peltj mapay! Yeng itja kaltj anek, rang priest twernk angerr anerleh. Angketj Altjerr-henh pipel-ayeng kwenh intem, ‘Ntwang itja twernk angerr kwer-warn angketj anetj angketjeh.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Paul rang alhengk-arek, ineheng arrpenh map artwang Sadducee map anerleh, arrpenh map artwang Pharisee-arl anerleh. Paul rang untarel ilelhek, “Artwang peltj mapay! Yeng kwenh Pharisee anem, angey tjengenh rang Pharisee anekarleng. Thang nakem, Altjerr rang tjerrtj irrernng map kemelh-iletjenh. Lakenheng inang lyet yengenh court-warn angem, yengenh pawenhetjeh-anngernt.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Kwereng artwang Sadducee map artwang Pharisee mapel-ayeng ilterretjam.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sadducee mapel-artek tjerrtj map kaltj-anthetjart, tjerrtj irrernng map kwel itja kemerretj-alpetjenharl, angel alker-areny map kwerrern thwen itja kwel anem. Pharisee mapel tjerrtj map kaltj-anthetjart, tjerrtj irrernng map kemerretj-alpetjenharl, angel alker-areny map kwerrern map thwen arratj anthwerr anemeng.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Inang angerr anthwerr ilterretjam. Kwereng artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh arrpenh map inarl Pharisee anekarl inang angkek, “Artwang nhenh itja merrentj. Kwerrernel apek angelel apek arratj renh ilek!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Inang ngkwal atwerrek. Rome-areny twernk angerr rang ater-irrek, inang Paul renh ampakemel atwehetj. Lakenheng rang atwenh-atwenh kwerenh map ilek, Paul renh warl inehenh-warn anginetjeh. Kel inang Paul renh warl-warn kwen irrpelh-ilek, renh arntarnt-aretjeh map-hetj.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Kweny arrpenhel Ngkart rang Paul-el-ayeng iterel irnek. Rang renh ilek, “Anew-anew kwet anang! Ntwang kel Jerusalem-areny map angketj tjeng-akert ilek. Lakenh ntwang Rome-warn alhetjeh, kel ntwang Rome-areny map angketj tjeng-penh iletjeh.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Kweny-rtwehemeh artwang Jew inang arraw-irrek angkerretjeh. Inang alhelerrek, “Nwern mern arlkwetj-kweny aney, antjwetj-kweny thwen, Paul renh irrernng atwetjeh-anngernt!”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Lakenh artwang Jew aningk 40 pel inang alhelerrek.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Kwereng inang priest twernk map-warn angerrepat map-warn thwen inenh iletj-alpek, “Nwern kwenh kel ilerrek, mern arlkwetj-kweny anetjeh, nwern Paul renh irrernng atwetjeh-anngernt.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Nwern ahentj-anem, arrantherrarl Council arrpenh mapel thwen urrpey lanthetjeh atwenh-atwenh twernk angerr nheng-warn, angketj lakenh rrtjwerremel iletjeh, ‘Paul renh lanthang angerrepat Jew map-warn. Inang renh arratjekarl pawenhetjeh ahentj-anem.’ Nwern kel renh irrernng atwetjenh, inang renh tjey-angkwerr angetjerleh.” Lakenh inang twernk inenh pawenhek.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Paul-henh amarleyel angketj lakenh awek. Rang atwenh-atwenh-henh warl-warn irrpenhemel Paul renh ateng-ilemel ilek.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Paul-el twernk nyent ngwemel renh ilek, “Anthetj nhenh twernk angerr-warn angay. Rang twernk renh ateng-iletjeh.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kel twernk rang artwang renh twernk angerr-warn angek. Twernk rang twernk angerr renh ilek, “Paul artwang nheng nwernan angwerreh antwerrkekarl, rartek yengenh ilek, artwang nhenh renh ngkweng-warn angetjetjeh. Rang ahentj-anem, angketj nhenh ngwenh iletjeh.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Twernk angerr rang artwang renh iltjeng ngwemel angek, ratherr atherrarrp angkerretjeh. Rang artwang renh pawenhek, “Wenham ntwang yeng iletjeh ahentj-anem?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Anthetj rang twernk angerr renh ilek, “Tjerrtj Jew map-artek angkerrek, Paul renh irrernng atwetjeh. Ngwenth inang ngwenh pawenhetjenh, ntwang Paul renh Council ineh-warn lanthetjeh, inang renh weth arratjekart pawenhetjenheng. Angketj rang itja arratj anek, inang war rrtjwerrek.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ntwang ineh itja kangkwerretjeh. Artwang 40-eng aningk-lkwer tjey iterel inang kwer karelhemel alengk-welhetjenh, renh irrernng atwetjeh-anngernt. Artwang nhenh inartek ilerrek, arlkwetj-kweny antjwetj-kweny-amparr anetjeh, inang Paul renh irrernng atwetjenheng. Inang karelhek-amparr, ngkwengeng inang angketj awetjeh-amparr.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Twernk angerr rang artwang renh ilek, “Ntwang tjerrtj arrpenh iletjal anetjeh, ntwarl tjeng-warn petjek.” Kwereng rang artwang renh angkep lanthek.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Twernk angerr rang twernk kwek arrpenh atherr ngwek. Rang renh-atherrenh ilek, “Mpwel atwenh-atwenh 200 pel inetjeh, Paul renh arntarnt-aretjeh. Lyet kwenyel 9 o'clock-el Caesarea town-warn alhetjeh-anngernt. Mpwel atwenh-atwenh 70 pel arrpenh nanth-akert map inetjeh. Atwenh-atwenh 200 pel arrpenh irrtjart-akert map inetjeh.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kwereng mpwel Paul renh nantheh tjwenemel atwenh-atwenh nhenh mapel-arleng lanthetjeh, twernk angerr Felix-warn angerrerretjeh.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Twernk angerr rang pip tanthek, ratherr Felix renh anthetjenheng. Angketj nhenh pipel-ayeng intek, Felix renh ateng-iletjeh.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 “Tjerrtj Jew mapel-artek artwang Paul nhenh antwerrkek. Inang renh irrernng atwetjeh anekarl. Thang awek, rang Rome-areny pip-akert anerleh. Lakenheng yeng atwenh-atwenh map-akert alhek, thang renh arntarnt-aretjeh.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Thang renh Council-warn anginek, inenh pawenhetjeh, ‘Wenheng arrantherr artwang nhenh renh atwetjeh anek?’
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Inang tjeng-warn angkekarleng, thang alhengk-arek, inang mpwareng-areng inehenh-akertel war ahentj-anek, renh pawenhetjeh. Rome-areny mpwareng-areng-angkwerr rang itja merrentj anem. Nwern renh itja irrernng atwetjeh, itja tjayel-warn apek kwernetjeh.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Kelant thang awek, inang weth angkerrekarl, renh irrernng atwetjeh kwel. Lakenheng thang renh ngkweng-warnemeh parrp lanthek. Thang tjerrtj Jew angerrepat map ilek, inang renh ngkweng-warn-amparr angetjeh, renh ngkwengeng ularremeh pawenhetjeh-anngernt.” Lakenh twernk angerr rang angketj pip-warn arrernek.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Atwenh-atwenh inang twernk inehenheh kangkwerrek. Kwenyel inang Paul renh Antipatris town-warn angerrerrek.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Kweny-rtweh atwenh-atwenh nheng mapel inarl ingkang petjekarl, inang Jerusalem-warn angkep alpek. Kwereng atwenh-atwenh nanth-akert mapelemeh Paul renh anper angerrerrek.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Inang Caesarea town-el irretj-alhek, kwereng inang pip nheng Felix kwer anthek, Paul thwen.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Felix rang pip nhenh read-em-ilekarl-penh, rang Paul renh pawenhek, “Mer nthenh-arenyam ntwang?” Paul rang ilelhek, “Yeng kwenh Cilicia-areny anem.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Felix-el renh ilek, “Tjerrtj Jew twernk map inang petjetjenheng, kwerengant thang ngwenh awetjenheng.” Kwereng rang atwenh-atwenh kwerenh map ilek, inang Paul renh Herod-henh warl angerrel kwen anyenetjeh, inang kwerel renh arntarnt-aretjeh.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.