Atos 23

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paul-el Council inenh arnterr aremel ilek, “Peltj mapay, lyeteh-atwetj yeng Altjerreh arratj kwet kangkwerrentjekarl, anetj-kwenh.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Artwang rrpwetj Paul-el-ayel iterel irnek. Priest twernk angerr anek, arreny kwerenh Ananias. Ananias rang inenh twernek, Paul renh arrakert atwetjeh.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paul-el priest twernk renh ilek, “Artwang anetjay, Altjerrel ngwenh atwetjenh! Ntwang ahentj-anem, Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng ntwang yeng pawenhetjeh. Ntwang artwang map twernem, yeng atwetjeharl! Lakenh ntwang mpwareng-areng kwer itja kangkwerrekarl!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Artwang inang Paul renh ilek, “Ntwang nyerr-kwenyel key Altjerr-henh priest twernk angerr arrampewemel ilek?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul-el inenh ilek, “Peltj mapay! Yeng itja kaltj anek, rang priest twernk angerr anerleh. Angketj Altjerr-henh pipel-ayeng kwenh intem, ‘Ntwang itja twernk angerr kwer-warn angketj anetj angketjeh.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paul rang alhengk-arek, ineheng arrpenh map artwang Sadducee map anerleh, arrpenh map artwang Pharisee-arl anerleh. Paul rang untarel ilelhek, “Artwang peltj mapay! Yeng kwenh Pharisee anem, angey tjengenh rang Pharisee anekarleng. Thang nakem, Altjerr rang tjerrtj irrernng map kemelh-iletjenh. Lakenheng inang lyet yengenh court-warn angem, yengenh pawenhetjeh-anngernt.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kwereng artwang Sadducee map artwang Pharisee mapel-ayeng ilterretjam.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadducee mapel-artek tjerrtj map kaltj-anthetjart, tjerrtj irrernng map kwel itja kemerretj-alpetjenharl, angel alker-areny map kwerrern thwen itja kwel anem. Pharisee mapel tjerrtj map kaltj-anthetjart, tjerrtj irrernng map kemerretj-alpetjenharl, angel alker-areny map kwerrern map thwen arratj anthwerr anemeng.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Inang angerr anthwerr ilterretjam. Kwereng artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh arrpenh map inarl Pharisee anekarl inang angkek, “Artwang nhenh itja merrentj. Kwerrernel apek angelel apek arratj renh ilek!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Inang ngkwal atwerrek. Rome-areny twernk angerr rang ater-irrek, inang Paul renh ampakemel atwehetj. Lakenheng rang atwenh-atwenh kwerenh map ilek, Paul renh warl inehenh-warn anginetjeh. Kel inang Paul renh warl-warn kwen irrpelh-ilek, renh arntarnt-aretjeh map-hetj.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kweny arrpenhel Ngkart rang Paul-el-ayeng iterel irnek. Rang renh ilek, “Anew-anew kwet anang! Ntwang kel Jerusalem-areny map angketj tjeng-akert ilek. Lakenh ntwang Rome-warn alhetjeh, kel ntwang Rome-areny map angketj tjeng-penh iletjeh.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Kweny-rtwehemeh artwang Jew inang arraw-irrek angkerretjeh. Inang alhelerrek, “Nwern mern arlkwetj-kweny aney, antjwetj-kweny thwen, Paul renh irrernng atwetjeh-anngernt!”
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Lakenh artwang Jew aningk 40 pel inang alhelerrek.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Kwereng inang priest twernk map-warn angerrepat map-warn thwen inenh iletj-alpek, “Nwern kwenh kel ilerrek, mern arlkwetj-kweny anetjeh, nwern Paul renh irrernng atwetjeh-anngernt.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nwern ahentj-anem, arrantherrarl Council arrpenh mapel thwen urrpey lanthetjeh atwenh-atwenh twernk angerr nheng-warn, angketj lakenh rrtjwerremel iletjeh, ‘Paul renh lanthang angerrepat Jew map-warn. Inang renh arratjekarl pawenhetjeh ahentj-anem.’ Nwern kel renh irrernng atwetjenh, inang renh tjey-angkwerr angetjerleh.” Lakenh inang twernk inenh pawenhek.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Paul-henh amarleyel angketj lakenh awek. Rang atwenh-atwenh-henh warl-warn irrpenhemel Paul renh ateng-ilemel ilek.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paul-el twernk nyent ngwemel renh ilek, “Anthetj nhenh twernk angerr-warn angay. Rang twernk renh ateng-iletjeh.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kel twernk rang artwang renh twernk angerr-warn angek. Twernk rang twernk angerr renh ilek, “Paul artwang nheng nwernan angwerreh antwerrkekarl, rartek yengenh ilek, artwang nhenh renh ngkweng-warn angetjetjeh. Rang ahentj-anem, angketj nhenh ngwenh iletjeh.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Twernk angerr rang artwang renh iltjeng ngwemel angek, ratherr atherrarrp angkerretjeh. Rang artwang renh pawenhek, “Wenham ntwang yeng iletjeh ahentj-anem?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Anthetj rang twernk angerr renh ilek, “Tjerrtj Jew map-artek angkerrek, Paul renh irrernng atwetjeh. Ngwenth inang ngwenh pawenhetjenh, ntwang Paul renh Council ineh-warn lanthetjeh, inang renh weth arratjekart pawenhetjenheng. Angketj rang itja arratj anek, inang war rrtjwerrek.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ntwang ineh itja kangkwerretjeh. Artwang 40-eng aningk-lkwer tjey iterel inang kwer karelhemel alengk-welhetjenh, renh irrernng atwetjeh-anngernt. Artwang nhenh inartek ilerrek, arlkwetj-kweny antjwetj-kweny-amparr anetjeh, inang Paul renh irrernng atwetjenheng. Inang karelhek-amparr, ngkwengeng inang angketj awetjeh-amparr.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Twernk angerr rang artwang renh ilek, “Ntwang tjerrtj arrpenh iletjal anetjeh, ntwarl tjeng-warn petjek.” Kwereng rang artwang renh angkep lanthek.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Twernk angerr rang twernk kwek arrpenh atherr ngwek. Rang renh-atherrenh ilek, “Mpwel atwenh-atwenh 200 pel inetjeh, Paul renh arntarnt-aretjeh. Lyet kwenyel 9 o'clock-el Caesarea town-warn alhetjeh-anngernt. Mpwel atwenh-atwenh 70 pel arrpenh nanth-akert map inetjeh. Atwenh-atwenh 200 pel arrpenh irrtjart-akert map inetjeh.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kwereng mpwel Paul renh nantheh tjwenemel atwenh-atwenh nhenh mapel-arleng lanthetjeh, twernk angerr Felix-warn angerrerretjeh.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Twernk angerr rang pip tanthek, ratherr Felix renh anthetjenheng. Angketj nhenh pipel-ayeng intek, Felix renh ateng-iletjeh.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 “Tjerrtj Jew mapel-artek artwang Paul nhenh antwerrkek. Inang renh irrernng atwetjeh anekarl. Thang awek, rang Rome-areny pip-akert anerleh. Lakenheng yeng atwenh-atwenh map-akert alhek, thang renh arntarnt-aretjeh.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Thang renh Council-warn anginek, inenh pawenhetjeh, ‘Wenheng arrantherr artwang nhenh renh atwetjeh anek?’
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Inang tjeng-warn angkekarleng, thang alhengk-arek, inang mpwareng-areng inehenh-akertel war ahentj-anek, renh pawenhetjeh. Rome-areny mpwareng-areng-angkwerr rang itja merrentj anem. Nwern renh itja irrernng atwetjeh, itja tjayel-warn apek kwernetjeh.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Kelant thang awek, inang weth angkerrekarl, renh irrernng atwetjeh kwel. Lakenheng thang renh ngkweng-warnemeh parrp lanthek. Thang tjerrtj Jew angerrepat map ilek, inang renh ngkweng-warn-amparr angetjeh, renh ngkwengeng ularremeh pawenhetjeh-anngernt.” Lakenh twernk angerr rang angketj pip-warn arrernek.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Atwenh-atwenh inang twernk inehenheh kangkwerrek. Kwenyel inang Paul renh Antipatris town-warn angerrerrek.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Kweny-rtweh atwenh-atwenh nheng mapel inarl ingkang petjekarl, inang Jerusalem-warn angkep alpek. Kwereng atwenh-atwenh nanth-akert mapelemeh Paul renh anper angerrerrek.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Inang Caesarea town-el irretj-alhek, kwereng inang pip nheng Felix kwer anthek, Paul thwen.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Felix rang pip nhenh read-em-ilekarl-penh, rang Paul renh pawenhek, “Mer nthenh-arenyam ntwang?” Paul rang ilelhek, “Yeng kwenh Cilicia-areny anem.”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Felix-el renh ilek, “Tjerrtj Jew twernk map inang petjetjenheng, kwerengant thang ngwenh awetjenheng.” Kwereng rang atwenh-atwenh kwerenh map ilek, inang Paul renh Herod-henh warl angerrel kwen anyenetjeh, inang kwerel renh arntarnt-aretjeh.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.