Atos 21

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nwern inenh imperl-alhek Miletus town-el. Nwern boat-el antjerl-alhek, kwatj alay-angkwerr island Cos-warn alhek. Kwereng arltang arrpenhel nwern island Rhodes-warn alhek, kwereng nwern town Patara-warnemeh alhek.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Patara kwerel nwern boat-eng anarnpek. Nwern boat arrpenh angerretj arek, mer Phoenicia-warn alhetjeh-anngernt. Nwern antjekemeh boat kwer-warn, kwereng nwern alethemeh alhek.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Mer Cyprus renh nwern anperel arenhek, nwern Cyprus-eng antekerr-angkwerr alhek mer Syria-warn-atheh. Nwern town Tyre-el irretj-alhek. Town nhenh kwerel boat-eh-artwey map ahentj-anek, rnwanentj inehenh imperl-alhetjeh.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nwern boat-eng anarnpek, kwereng nwern nakenh-nakenh town-areny map aretjeh alhek. Nwern inenh ngwerrm aretj-alhek. Inang nwernenh ayakek, inehel-ayeng intetjeh arltang 7-eh-atwetj. Kwerrern Alngaltarel nakenh-nakenh inenh ilek, Paul rang town Jerusalem-el nakepakel-irretjenharl. Lakenheng inang arrkernelhek, Paul renh ayaketjeh, Jerusalem-warn alhehetjeng.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Paul rang itja ineh kangkwerrek. Rang ahentj-anek, Jerusalem-warn alhetjeh kwet. Kel nwern alhek boat aretjeh, aleth alhetjeh-anngernt. Nakenh-nakenh inang nwernehel-arleng alhek boat-warn artwaretjeh, anew kwer thwen inehenh-akert. Nwern ingkerrekemeh kelkertel-ayeng arrernelhemel Altjerr-warn angkek, kwatj alay iterel, arnkarr kwerel.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Inang nwernenh twap-anthek. Kwereng nwern boat-ehemeh antjerl-alhek. Inang mer inehenh-warn angkep alpek.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tyre town-eng-ntjel nwern town Ptolemais kwer-warn boat-el alhek. Ptolemais kwerel nwern boat-eng anarnpek. Nwern nakenh-nakenh arrpenh map aretj-alhemel inehel-arleng kweny nyentel intek.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kwereng arltang arrpenhel nwern Caesarea town-warn alhek, kweny rrpwetj interl-alhetjeh. Artwang nheng Philip town kwerel anek. Philip rang angketj mwerr Jesu-akert kaltj-anthetjart. Renh kwenh Jerusalem-areny werlamparenyel arrwekel arrernekarl, artwang 6 arrpenh inenh thwen, mernel wantetjeh werlampareny. Nwern kwerel-arleng arltang rrpwetj anek.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Philip-henh marl awenk atherram-atherr anek, arlweker-areny. Marl nhenh inang Altjerr-henh angketj angenh-angenh anek.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nwern town Caesarea kwerel arltang rrpwetj anek. Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenh mer Judea-eng petjek, arreny kwerenh anek Agabus.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Agabus rang nwerneh-warn petjek. Rang Paul-henh belt kap-rlwemel rang iltjang ingkang thwen kwewaleny belt-el ayernelhek. Rang nwernenh ilek, “Kwerrern Alngaltar rartek lakenh ilem, ‘Artwang belt kwer-artwey angerrepat Jerusalem-areny inang lakenh-arteh renh ayernetjenh. Kwereng inang renh tjerrtj lwereny mapeh anthetjenh.’ ” Lakenh Agabus rang arrwekel war ilek, nthakenh Paul-eh anetjenharl.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Nwern nhenh awemel nwern mer-areny mapel thwen Paul renh ywarn arnpakewarrek, Jerusalem-warn alhehetjeng.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Paul rang nwernenh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr arnem? Arrantherr yengenh-artek ltarrp mpwarem! Arnpaketjal yengenh imperrerrang! Yeng ngampwerrp awelhem, inang apek ahentj-anem, yengenh Jerusalem-el tjayel-warn kwernetjeh, irrernng-arlk atwetjeh apek Ngkart Jesu-henh arrenyeng arrngel. Kel.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nwern renh ywarn kwet arnpakek. Nwern kel lakenhant angkek, “Kel alhang, Ngkart rang ngkweng ahentj-anemeng wart.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Kwereng nwern rnwanentj pelangket-arlk angemel Jerusalem-warnemeh alhek.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Nakenh-nakenh rrpwetj Caesarea-areny nwernehel-ayel alhek. Nwern Jerusalem-el irretj-alhemel inang nwernenh artwang Mnason-kenh warl-warn tjey-angek, nwern warl kwerelemeh anek. Mnason rartek artwang Cyprus-areny anetjart arrwekel-penh, kwereng rang Jerusalem-warn anam-irrekarl. Rang Jesu nakenh-nakenh anek.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nakenh-nakenh Jerusalem-areny mapel nwernenh aremel inang nwernenh kangkentjel ngwek.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Arltang arrpenhel Paul nwern thwen James aretjeh alhek. Werlamparenyeh arntarnt-arentj map inang James-el-ayel anek.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paul rang inenh kangkemel ilek, “Thang tjerrtj lwereny mapeh angketj mwerr renh kaltj-antherl-apetjam mer mapel. Altjerr rang tjengel-ayeng twer angerr kwerenhel mpwarek, tjerrtj lwereny map Jesu-warn twepelh-iletjeh. Aningkel kwetemeh Jesu renh nakek.”
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 James mapel angketj nhenh awemel inang Altjerr renh kangkemel nakek. Kwereng inang Paul renh ilek, “Peltjay! Tjerrtj Jew aningkelemeh Jesu renh lyet nakem. Inang Moses-henh mpwareng-arengeh kwet kangkwerrem.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Inang awek, ntwang kwel mer mapel Jew map ilerl-apek, inang Moses-henh mpwareng-areng mentj impetjeh. Inang kwer rrwey inehenh itja artwang-iletjeh.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Tjerrtj nhenh mapel kwenh awetjenh ntwarl Jerusalem-warn petj-alpekarl. Inang ngkweng ahang-irrehetjeng, nthakenh nwern irretjenh?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ntwang nwerneh kangkwerretjeh. Artwang 4 pel lyet nwernehel-arleng anem, inang Altjerr renh alhelekarl.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ntwang artwang nhenh inehel-arleng Altjerr-henh church angerretj-warn alhang. Arrantherr lhewelhetjeh-amparr Moses-henh mpwareng-areng-angkwerr. Kwereng arrantherr ngkart priest-eh ilelhewarrang. Kwereng ntwang Altjerreh tjenkerremeh anthang ngkweng artwang ineh thwen, arrantherr kapert kwerl akelhetjeh-anngernt. Lakenh ntwang tjerrtj mapeh mernelhetjenh, ntwang Moses-henh mpwareng-arengeh kangkwerremarl. Inang alhengk-aretjenh, angketj nhenh ngkweng-penh rrtjwerrentj war anem, inang pal awek.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Tjerrtj lwereny nheng map ntwang inenh arrwekel kaltj-anthekarl, nwern kel ineh-warn pip lanthekarl, nwern nheng inenh arnpakemel ilek, inang mern ker thwen arlkwetjal anetjeh, nheng altjerr-arrpanteyeh tjenkerr anthekarl-penheh. Inang ker atwemeng, inang alhwang-amparr mentj impetjeh thelelhetjeh-amparr. Inang alhwang antjwetj-kwenh anetjeh, ker alhwakert arlkwetj-kwenh anetjeh. Inang anew arrpenh-henhel-ayeng intetjal anetjeh.” Lakenh James-el arntarnt-arenh-arenh mapel thwen nwernenh ilek.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Arltang arrpenhel Paul rang artwang atherram-atherr inenh ngwek. Inang lhewelhek Moses-henh mpwareng-areng-angkwerr. Kwereng rang artwang ineh-akert Altjerr-henh church angerretj-warn irrpenhek. Rang artwang priest inenh irlpangkelh-ilek, arltang 7-penh inang Altjerreh ker tjenkerremeh itemel anthetjeh.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Arltang 6-penh tjerrtj Jew Asia-areny rrpwetjelemeh Paul renh Altjerr-henh church angerretjel arek. Inang tjerrtj arrpenh mapemeh rrwampey-ilek. Kwereng inang Paul renh antwerrkekemeh.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Inang arlkemel ilek, “Peltj mapay, ularr petjewarrang! Nhenh kwenh artwang rang, rarl mer mapel tjerrtj nwerneh tjel-angkem! Rang Altjerr-henh church angerretj nhenh Moses-henh mpwareng-areng thwen arrampewem! Lyet rang tjerrtj lwereny map church angerretj nhenh-warn angetjekarleng, artwang Greece-arenyarl!” Lakenh inang Paul-eh mwekeny-irremel arnkely-irrek.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Inartek arrwekel Paul Trophimus renh-atherrenh arekarl, ratherr town-el pwert nthwerl-aperleh. Artwang Trophimus rartek Ephesus town-areny anek. Inang iterrek, Paul-el kwel Trophimus renh church angerretj-henh yard-warn kwen angekarleh-athen, mpwareng-areng inehenh ltwakekarleh-athen.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tjerrtj aningk inang angketj lakenh awemel church angerretj kwer-warn arlkemel arrtjanek, Paul renh antwerrketjeh. Inang renh church yard-eng keth-warn tjarr-angek. Arrpenh mapel gate map inenharl martek.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tjerrtj inang Paul renh ngkwal irrernng atwek. Arrpenhel Rome-areny atwenh-atwenh map-henh twernk ateng-ilek, tjerrtj Jerusalem-areny map atwerremeng.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Twernk rang atwenh-atwenh kwerenh mapeh ntangkelhek, rang atwenh-atwenh ineh-akert aningk ineh-warn arrtjanek. Aningk inang twernk renh arek, atwenh-atwenh map-akert petjerleh, inang Paul renh atwetj-kwenhelemeh imperl-alhek.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Twernk rang Paul renh antwerrkek, atwenh-atwenh rrpwetjemeh rang ilek, Paul renh chain atherrel ayernetjeh. Rang tjerrtj inenh pawenhek, “Ngwenham artwang nhenhan? Wenheng arrantherr renh atwek?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Twernk rang inenh ywarn pawenhek, inang ingkerrek arlketjamarleng angketj arrpenhek-arrpenhel. Lakenheng rang atwenh-atwenh kwerenh map ilek, Paul renh atwenh-atwenh map-henh warl-warn angetjek.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Inang warleh itwek-irrek, warl kern-warn antjetjeh, warl angerr irrpetjeh-anngernt. Tjerrtj map inang ahentj-anek, Paul renh irrernng atwetjeh. Lakenheng atwenh-atwenh inang renh tjwenemel angek.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Tjerrtj inang ingkern-angkwerr alwernemel arlkerl-apetjam, “Renh irrernng atwerrerrang! Renh irrernng atwerrerrang!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Inang wart Paul renh atwenh-atwenh-henh warl-warn irrpelh-iletjeh anek, Paul rang twernk kwer angkek, “Twernkay, thang apek ngwenh pawenhemeram?” Twernk rang renh pawenhek, “Ntwang angketj Greek angkenh-angkenh kwey?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Thang iterl-arek, ntwang kwel Egypt-areny nheng anemarleh-athen, rarl ngwerreh war tjerrtj map rwekenth-kenth-ilekarl-penh. Kwereng rang artwang atwenh-atwenh 4,000-akert rrkwal-warn alhek. Artwang nhenh inang ingkerreny arrawey-akert anek. Ntwang artwang rang key?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paul rang ilelhek, “Yeng itja artwang rang anem. Yeng kwenh artwang Jew mer Tarsus-areny. Tarsus rang town angerr mer Cilicia-el. Ntwang apek yengenh impemer, tjerrtj yanh map-warn angketjeh-amparr?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Twernk rang angkek, “Ntwarrp ilelhang.” Paul-el tjerrtj map kwerremel ilek, inang ntert-amparr irretjeh. Inang kel ntert-irrekarlengemeh, Paul rang ineh Hebrew angketjel ilelhek.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.