Atos 20

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imampwerl-penh tjerrtj Ephesus-areny map inang ngwerrekarlemeh anek. Paul rang nakenh-nakenh mapeh ntangkelhek. Rang inenh twer-ilek angketj kwerenhel. Kwereng rang inenh twap-antherl-alpek, mer Macedonia-warn alhetjeh-anngerntarl.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Rang Macedonia kwer-angkwerr anper-alhemel nakenh-nakenh mer-areny map inenh twer-ilemel angketj mwerrel ilerl-alhek. Kwereng rang mer Greece-warn alhek.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Rang mer Greece kwerel months rrpwetjeh-atwetj anek. Paul rang ahentj-anek, boat-el mer Syria-warn alhetjeh. Kwereng artwang arrpenhel renh ilek, tjerrtj Jew map twernelhekarl, renh irrernng atwetjeh. Lakenheng rang mer Macedonia-angkwerr angkep anper alpek.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Artwang nhenh map Paul-el-ayel pwert alhek. Sopater Pyrrhus-kenh ler, rang Berea town-areny anek. Aristarchus Secundus thwen artwang ratherr Thessalonica town-areny anek. Gaius rang Derbe town-areny anek. Timothy artwang Asia-areny atherr thwen Tychichus Trophimus anek.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Artwang nhenh inang arrwekel boat-el alhek town Troas-warn. Town Troas kwerelemeh inang nwerneh karelhek.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nwern karelhek-amparr irlpangkentj arreny Mern Arlwar-ilenh-ilenh-kweny anyenetjeh-anngernt, kwereng nwern Philippi town-el boat-ekemeh antjerl-alhek. Nwern boat kwerelemeh arltang 5 kwatj alay-angkwerr alhekarl-penh, nwern kel mer Troas kwerelemeh boat-eng anarnpek. Mer kwerelemeh nwern artwang nheng arrwekel-penh mapel-ayeng weth nyent-irrek, inarl nheng arrwekel alhekarl. Nwern arltang 7-eh-atwetj mer kwerel anek.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nwern Sunday angwerr-angwerrel arraw-irrek tjerrtj mer-areny mapel-ayeng, mern arltang angerrel arlkwetjeh-anngernt. Paul-el nwernenh kaltj-anthek-amparr kweny mpwepeh-atwetj, rang kweny-rtweh anper alhetjenheng.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Warl kern anthwerr kwerel nwern room nyentel arraw-irrek. Rwang alngenth map ampetjam.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Artwang nyent arreny kwerenh Eutychus rang window iterel anetjam, room kern anthwerr kwerel. Paul rang kaltj-anthetjamarleng, Eutychus rang parrk-irremel ankwang awelhek. Rang ankwang angerr ahelh-warn anyek. Inang anarnpemel renh inek. Rang kel ilwekarl.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paul rang kerneng anarnpetj-alhek, rang artwang kwer-arleh ampek-welhek renh amel-rrkwemel. Rang inenh ilek, “Arrantherr itja ater-irretjek, rang iteth anem.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Paul rang weth warl kern-warn angkep antjek, nwernehel-ayeng mern arlkwetjenheng. Paul-el nwernenh weth kaltj-anthek aherlkentjeh-atwetj. Kwereng Paul nwern alethemeh alhek.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nakenh-nakenh mapel artwang nheng renh iteth angkep angek mer kwerenh-warn. Inang ingkerrek arrken anthwerr anek.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nwern boat-ek antjemel, nwern kwatj alayel Assos town-warn alhek. Nwern Paul renh imperl-alhek ingkern. Paul rartek ahentj-anek, town Assos kwer-warn ingkang alhetjeh.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Arltang arrpenhel Paul nwern arerrek Assos town kwerel. Rang nwernehel-ayeng boat-ek antjek, nwern pwertemeh town Mitylene-warn alhek kwatj alay-angkwerr.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nwern mer map-angkwerr anperam-anper alhek Miletus town-ek-atwetj, arltang arrpenhel mer Kios-warn, kwereng arltang arrpenhelemeh mer Samos-warn, kwereng arltang arrpenhel nwern town Miletus-warn alhek.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul rang ahentj-anek, Jerusalem-warn alhetjeh arltang Pentecost kwer. Lakenh rang ahentj-anek, Ephesus town-eng anper kwet alhetjeh, nakenh-nakenh mapel renh kwet ayakehetjeng mer Asia-el.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Paul-elemeh mer Miletus-eng urrpey lanthek Ephesus town-warn, werlamparenyeh arntarnt-arentj map-warn. Urrpey rang angketj inenh ilek, inang petjetjeh, Paul renh arerl-alpetjeh.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Arntarnt-arentj kel petjekarlengemeh, Paul rang ineh ilelhek, “Arrantherr kel yengenh ngkweyeng arek, yeng arrehantherrel-ayeng anetjamarleng mer Asia-el, yeng kweteth arratj mernelhek.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Tjerrtj Jew map angketjam, yengenh atwetjeh. Map-ingar yeng arnek ltarrp awelhemel. Thang arrantherrenh angketj Ngkart-akert kwenpel kwet kaltj-antherl-apek. Yeng itja nakelhek.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Thang itja Altjerr-henh angketj nyent apek arrehantherreng alengk-wek. Thang angketj ingkerrek ilerl-apek arrehantherr kethel, church arrehantherr-henhel thwen mer arrehantherr-henhel apek.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Thang tjerrtj Jew map tjerrtj lwereny map thwen ilek, anetjeng Altjerr-warn twep-irretjeh, Ngkart Jesu renh nakemel.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Lyet yeng Jerusalem-warn alhetjenh, Kwerrern Alngaltarel yengenh ilekarleng. Yeng apek nthakenh irretjenh Jerusalem-el? Nhenheh yeng itja kaltj anem.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kwerrern Alngaltarel yengenh mer mapel nhenhant iletjam, ‘Ntwang tjayel-warn irrpetjenh, ntwang imampwerl angerrel anetjenh.’
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Yeng itja ater-irrem ilwetjeh apek. Yeng ahentj-anem, rrkwapentj tjengenh arratj mpwarerl-apetjeh, Jesu-el yengenh lanthekarleng wart, thang angketj mwerr tjerrtj ingkerreny kaltj-antherl-apetjeh, Altjerr rang ineh kangkentj mernelhemeng.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Yeng kel kaltj, arrantherr yengenh itja weth aretjenh. Thang arrantherrenh kel kaltj-anthek, Altjerr rang Ngkart tjerrtj ingkerrekeh anem.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nhenhemeh thang twerel arrantherrenh ateng-ilemel ilem. Tjerrtj arrpenhel apek angketj Ngkart-kenh awemel Jesu naketj-kwenh anetjenh. Kwereng arltang ingkernel inang itja Ngkart-kenh anetjenh. Inang apek yengenh lakenh iletjenh, ‘Artwang nhenhel itja nwernenh arratj ilek arrwekel.’
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Itja. Thang kwenh arrantherrenh Altjerr-henh angketj ingkerrek kaltj-anthek, nthakenh arrantherr Altjerreng ularr arratj mernelhetjeh.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Arrantherrarrpemeh mantj arntarnt-arelhetjeh, arrantherr pal iterremel Ngkart Jesu-eng tjenelhehetj. Arrantherr werlampareny arratj arntarnt-arang, Kwerrern Alngaltarel arrantherrenh ngkernekarleng, inenh arntarnt-aretjeh. Altjerr-henh werlampareny kwet arntarnt-arang, yep-yep arntarnt-arenh-arenhel yep-yep kwerenh arntarnt-aremarl-arteh. Altjerrel kwenh werlampareny inek, Ler kwerenh anthemel, Ler rang ineh tjang-ilwetjeh-anngernt.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yeng kwenh kaltj, yeng alpetjenharleng, tjerrtj anetj mapemeh arrehantherr-warn petjetjenh. Inang werlampareny pal kaltj-anthetjenh, tjerrtj arrpenh map pal iterretjenheng, tjey anetjel-arlk alhetjenheng. Tjerrtj anetj inang angwely arnwerel-artek anetjenh, yep-yep map nhwemel-artek.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Werlampareny arrehantherr-henheng rrpwetj arrpenhel arrantherrenh pal kaltj-anthemel tjey-angetjenh. Inang ahentj-anetjenh, werlampareny inehemeh kangkwerretjenh.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Thang arrantherrenh lakenh ilentjekarl 3 years-eh-atwetj, angerr arnemel. Arrantherremeh karr anerrerrang!
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Thang lyet Altjerr renh tjang-pawenhem, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh. Rang arrehantherr kwet kangkentj mernelhetjeh, rang arrantherrenh twer-iletjeh angketj kwerenhel-ayeng. Kelant arrantherr tjerrtj kwerenh mapel-ayeng anetjenh, ineh-arteh arratj anem-arteh, Altjerrel arrehantherr ingkerrek mwerr anthetjenh, arrantherr ler kwerenh anemeng wart.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Yeng itja tjerrtj arrpenh-henh maneyeh apek rnwanentjeh apek ahentj-anek.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Arrantherr kel kaltj, yengarrp iltjang tjengenhel merneh rnwanentjeh thwen rrkwapekarl. Yeng rrkwapek, tjerrtj tjengel-ayel rlkwatherr anetjamarl map thwen wantetjeh.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Thang lakenh mernek, arrantherr arrpenh map arntarnt-aretjeh mern-arlk anthemel. Ngkart Jesu rang nheng ilekarl, ‘Altjerreng ularr nhenh mwerr anem, ayerrp-iletj-kweny anetjeh, arrantherr-atwetj arrpenh mapeh war anthetjeh. Kwereng Altjerrel arrantherrenh kwart-wentj-penharl arrken-iletjenhemeh.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paul rang lakenh ilelhekarl-penh, rang arntarnt-arentj inehel-ayeng kelkertel-ayeng arrernelhek. Rang Altjerr ineh tjang-pawenhek.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Inang ingkerrek angerr arnek, inang renh amel-rrkwemel arrantjwek.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Rang ineh ilelhekarleng, inang renh itja weth aretjenharl, lakenh inang lharrp awelhemel arnek. Kwereng inang kwerel-ayeng boat-warn alhek, renh arteng-wetjeh.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.