Atos 20

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imampwerl-penh tjerrtj Ephesus-areny map inang ngwerrekarlemeh anek. Paul rang nakenh-nakenh mapeh ntangkelhek. Rang inenh twer-ilek angketj kwerenhel. Kwereng rang inenh twap-antherl-alpek, mer Macedonia-warn alhetjeh-anngerntarl.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Rang Macedonia kwer-angkwerr anper-alhemel nakenh-nakenh mer-areny map inenh twer-ilemel angketj mwerrel ilerl-alhek. Kwereng rang mer Greece-warn alhek.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Rang mer Greece kwerel months rrpwetjeh-atwetj anek. Paul rang ahentj-anek, boat-el mer Syria-warn alhetjeh. Kwereng artwang arrpenhel renh ilek, tjerrtj Jew map twernelhekarl, renh irrernng atwetjeh. Lakenheng rang mer Macedonia-angkwerr angkep anper alpek.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Artwang nhenh map Paul-el-ayel pwert alhek. Sopater Pyrrhus-kenh ler, rang Berea town-areny anek. Aristarchus Secundus thwen artwang ratherr Thessalonica town-areny anek. Gaius rang Derbe town-areny anek. Timothy artwang Asia-areny atherr thwen Tychichus Trophimus anek.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Artwang nhenh inang arrwekel boat-el alhek town Troas-warn. Town Troas kwerelemeh inang nwerneh karelhek.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nwern karelhek-amparr irlpangkentj arreny Mern Arlwar-ilenh-ilenh-kweny anyenetjeh-anngernt, kwereng nwern Philippi town-el boat-ekemeh antjerl-alhek. Nwern boat kwerelemeh arltang 5 kwatj alay-angkwerr alhekarl-penh, nwern kel mer Troas kwerelemeh boat-eng anarnpek. Mer kwerelemeh nwern artwang nheng arrwekel-penh mapel-ayeng weth nyent-irrek, inarl nheng arrwekel alhekarl. Nwern arltang 7-eh-atwetj mer kwerel anek.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Nwern Sunday angwerr-angwerrel arraw-irrek tjerrtj mer-areny mapel-ayeng, mern arltang angerrel arlkwetjeh-anngernt. Paul-el nwernenh kaltj-anthek-amparr kweny mpwepeh-atwetj, rang kweny-rtweh anper alhetjenheng.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Warl kern anthwerr kwerel nwern room nyentel arraw-irrek. Rwang alngenth map ampetjam.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Artwang nyent arreny kwerenh Eutychus rang window iterel anetjam, room kern anthwerr kwerel. Paul rang kaltj-anthetjamarleng, Eutychus rang parrk-irremel ankwang awelhek. Rang ankwang angerr ahelh-warn anyek. Inang anarnpemel renh inek. Rang kel ilwekarl.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paul rang kerneng anarnpetj-alhek, rang artwang kwer-arleh ampek-welhek renh amel-rrkwemel. Rang inenh ilek, “Arrantherr itja ater-irretjek, rang iteth anem.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Paul rang weth warl kern-warn angkep antjek, nwernehel-ayeng mern arlkwetjenheng. Paul-el nwernenh weth kaltj-anthek aherlkentjeh-atwetj. Kwereng Paul nwern alethemeh alhek.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Nakenh-nakenh mapel artwang nheng renh iteth angkep angek mer kwerenh-warn. Inang ingkerrek arrken anthwerr anek.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nwern boat-ek antjemel, nwern kwatj alayel Assos town-warn alhek. Nwern Paul renh imperl-alhek ingkern. Paul rartek ahentj-anek, town Assos kwer-warn ingkang alhetjeh.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Arltang arrpenhel Paul nwern arerrek Assos town kwerel. Rang nwernehel-ayeng boat-ek antjek, nwern pwertemeh town Mitylene-warn alhek kwatj alay-angkwerr.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nwern mer map-angkwerr anperam-anper alhek Miletus town-ek-atwetj, arltang arrpenhel mer Kios-warn, kwereng arltang arrpenhelemeh mer Samos-warn, kwereng arltang arrpenhel nwern town Miletus-warn alhek.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul rang ahentj-anek, Jerusalem-warn alhetjeh arltang Pentecost kwer. Lakenh rang ahentj-anek, Ephesus town-eng anper kwet alhetjeh, nakenh-nakenh mapel renh kwet ayakehetjeng mer Asia-el.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Paul-elemeh mer Miletus-eng urrpey lanthek Ephesus town-warn, werlamparenyeh arntarnt-arentj map-warn. Urrpey rang angketj inenh ilek, inang petjetjeh, Paul renh arerl-alpetjeh.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Arntarnt-arentj kel petjekarlengemeh, Paul rang ineh ilelhek, “Arrantherr kel yengenh ngkweyeng arek, yeng arrehantherrel-ayeng anetjamarleng mer Asia-el, yeng kweteth arratj mernelhek.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tjerrtj Jew map angketjam, yengenh atwetjeh. Map-ingar yeng arnek ltarrp awelhemel. Thang arrantherrenh angketj Ngkart-akert kwenpel kwet kaltj-antherl-apek. Yeng itja nakelhek.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Thang itja Altjerr-henh angketj nyent apek arrehantherreng alengk-wek. Thang angketj ingkerrek ilerl-apek arrehantherr kethel, church arrehantherr-henhel thwen mer arrehantherr-henhel apek.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Thang tjerrtj Jew map tjerrtj lwereny map thwen ilek, anetjeng Altjerr-warn twep-irretjeh, Ngkart Jesu renh nakemel.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Lyet yeng Jerusalem-warn alhetjenh, Kwerrern Alngaltarel yengenh ilekarleng. Yeng apek nthakenh irretjenh Jerusalem-el? Nhenheh yeng itja kaltj anem.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Kwerrern Alngaltarel yengenh mer mapel nhenhant iletjam, ‘Ntwang tjayel-warn irrpetjenh, ntwang imampwerl angerrel anetjenh.’
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Yeng itja ater-irrem ilwetjeh apek. Yeng ahentj-anem, rrkwapentj tjengenh arratj mpwarerl-apetjeh, Jesu-el yengenh lanthekarleng wart, thang angketj mwerr tjerrtj ingkerreny kaltj-antherl-apetjeh, Altjerr rang ineh kangkentj mernelhemeng.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Yeng kel kaltj, arrantherr yengenh itja weth aretjenh. Thang arrantherrenh kel kaltj-anthek, Altjerr rang Ngkart tjerrtj ingkerrekeh anem.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Nhenhemeh thang twerel arrantherrenh ateng-ilemel ilem. Tjerrtj arrpenhel apek angketj Ngkart-kenh awemel Jesu naketj-kwenh anetjenh. Kwereng arltang ingkernel inang itja Ngkart-kenh anetjenh. Inang apek yengenh lakenh iletjenh, ‘Artwang nhenhel itja nwernenh arratj ilek arrwekel.’
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Itja. Thang kwenh arrantherrenh Altjerr-henh angketj ingkerrek kaltj-anthek, nthakenh arrantherr Altjerreng ularr arratj mernelhetjeh.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Arrantherrarrpemeh mantj arntarnt-arelhetjeh, arrantherr pal iterremel Ngkart Jesu-eng tjenelhehetj. Arrantherr werlampareny arratj arntarnt-arang, Kwerrern Alngaltarel arrantherrenh ngkernekarleng, inenh arntarnt-aretjeh. Altjerr-henh werlampareny kwet arntarnt-arang, yep-yep arntarnt-arenh-arenhel yep-yep kwerenh arntarnt-aremarl-arteh. Altjerrel kwenh werlampareny inek, Ler kwerenh anthemel, Ler rang ineh tjang-ilwetjeh-anngernt.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yeng kwenh kaltj, yeng alpetjenharleng, tjerrtj anetj mapemeh arrehantherr-warn petjetjenh. Inang werlampareny pal kaltj-anthetjenh, tjerrtj arrpenh map pal iterretjenheng, tjey anetjel-arlk alhetjenheng. Tjerrtj anetj inang angwely arnwerel-artek anetjenh, yep-yep map nhwemel-artek.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Werlampareny arrehantherr-henheng rrpwetj arrpenhel arrantherrenh pal kaltj-anthemel tjey-angetjenh. Inang ahentj-anetjenh, werlampareny inehemeh kangkwerretjenh.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Thang arrantherrenh lakenh ilentjekarl 3 years-eh-atwetj, angerr arnemel. Arrantherremeh karr anerrerrang!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Thang lyet Altjerr renh tjang-pawenhem, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh. Rang arrehantherr kwet kangkentj mernelhetjeh, rang arrantherrenh twer-iletjeh angketj kwerenhel-ayeng. Kelant arrantherr tjerrtj kwerenh mapel-ayeng anetjenh, ineh-arteh arratj anem-arteh, Altjerrel arrehantherr ingkerrek mwerr anthetjenh, arrantherr ler kwerenh anemeng wart.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yeng itja tjerrtj arrpenh-henh maneyeh apek rnwanentjeh apek ahentj-anek.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Arrantherr kel kaltj, yengarrp iltjang tjengenhel merneh rnwanentjeh thwen rrkwapekarl. Yeng rrkwapek, tjerrtj tjengel-ayel rlkwatherr anetjamarl map thwen wantetjeh.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Thang lakenh mernek, arrantherr arrpenh map arntarnt-aretjeh mern-arlk anthemel. Ngkart Jesu rang nheng ilekarl, ‘Altjerreng ularr nhenh mwerr anem, ayerrp-iletj-kweny anetjeh, arrantherr-atwetj arrpenh mapeh war anthetjeh. Kwereng Altjerrel arrantherrenh kwart-wentj-penharl arrken-iletjenhemeh.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Paul rang lakenh ilelhekarl-penh, rang arntarnt-arentj inehel-ayeng kelkertel-ayeng arrernelhek. Rang Altjerr ineh tjang-pawenhek.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Inang ingkerrek angerr arnek, inang renh amel-rrkwemel arrantjwek.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Rang ineh ilelhekarleng, inang renh itja weth aretjenharl, lakenh inang lharrp awelhemel arnek. Kwereng inang kwerel-ayeng boat-warn alhek, renh arteng-wetjeh.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.