Atos 19
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Apollos rang Corinth town-el anetjamarleng, Paul rang Ephesus town kwer-warn-atheh tjey arrpenh irntang-angkwerr anper alhek. Rang Ephesus-el irretj-alhek, kwereng rang nakenh-nakenh rrpwetj aretj-alhek.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Paul rang inenh pawenhek, “Arrantherr nheng Jesu renh nakekarleng, Kwerrern Alngaltar rang arrehantherr-warn irrpek key?” Inang renh ilek, “Itjam, nwern Kwerrern Alngaltar kwer itjam kaltj. Wenham Kwerrern Alngaltar rang?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Paul-el inenh weth pawenhek, “Ngwenhelam arrantherrenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek?” Inang renh ilek, “John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh kwerenh kwertengerl mapel inang kwenh!”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul-elemeh inenh ilek, “John-el kwenh tjerrtj map ilek, inang anetjeng Altjerr-warn twep-irretj-alpetjeh. Rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek. Rang inenh ilek, ‘Arrantherr kelant artwang renh naketjeh-anngernt, rarl tjengeng ingkern petjetjenharl.’ John rang inenh ilek, Jesu renh naketjeh.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Kwereng Paul rang nakenh-nakenh inenh Jesu-henh arrenyelemeh ilemel kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kwereng rang iltjang kwerenh kapert-warn arrernek nyentam-nyenteh. Kwerrern Alngaltar rang ineh-warn irrpekemeh. Inang angketj arrpenh anthwerr angketjam. Kwereng inang Altjerr-henh angketjemeh iletjam, Kwerrern Alngaltarel-arleng.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Inang artwang 12 pel anek.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Town Ephesus kwerelemeh Paul rang tjerrtj Jew map inenh kaltj-anthetjart church inehenhel months rrpwetjeh-atwetj. Rang inenh anew-anewel ilek, Altjerr rang tjerrtj kwerenh map-warn petjekarl, rang ineh Ngkart angerr anemeng.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Tjerrtj arrpenh map inang marnt kwetarl anek, inang ahentj-kweny-irrek angketj kwerenh naketjeh. Inang angketj Jesu-henh arrampewetjam tjerrtj mapeng anngetherr. Lakenheng Paul rang ineheng ampakelhek. Rang Jesu nakenh-nakenh map-akert alhek kwerl nyent-warn, artwang Tyrannus-el kaltj-anthetjart-warn. Paul rang kweteth kwerel tjerrtj map kaltj-anthetjart.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Lakenh rang kwerl kwerel year atherreh-atwetj tjerrtj map kaltj-anthetjart. Kel tjerrtj ingkerrekelemeh Ngkart-henh angketj awek, mer Asia kwerel, tjerrtj Jew mapel tjerrtj angketj Greek angkenh-angkenh mapel thwen.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Altjerrelemeh Paul renh twer-ilek, rang twer angerr-akertel mpwaretjek.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Mantarr Paul irrpetjartarl-penh, arrpenhel mantarr kwer-akertel tjerrtj arrpenh irlkert mapeh ampek-arrernerl-apetjart. Tjerrtj irlkert inang mwerr-irremel kemerretjart. Tjerrtj kwerrern anetj-akert map, kwerrern anetj inang ineheng arratemel alhetjart.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Tjerrtj Jew rrpwetj arrpenh mer arrpenhek-arrpenhel nthwerl-apetjam, kwerrern anetj map tjerrtjeng anpwetjeh. Inang iterrek, kwerrern anetj inenh anpwetjeh Jesu-henh arrenyel-ayel. Inang kwerrern anetj inenh lakenh ilek, “Paul rang angketj Jesu-akert kaltj-anthem, thang arrantherrenh ilem, Jesu nheng-henh arrenyel-arleng arratetjeh!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Artwang nyent arreny Sceva anek. Rang priest twernk angerr anek Jew mapek. Sceva kwerenh ler 7 pel anek. Arltang arrpenhel artwang 7 nhenh inang iterrek, kwerrern anetj inenh anpwetjeh kwel. Inang kwerrern anetj ilek, “Paul rang angketj Jesu-akert kaltj-anthem, nwern ngwenh ilem, Jesu nheng-henh arrenyel-arleng arratetjeh!”
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Kwerrern anetj rang inenh angkep tjernek, “Jesu-ek yeng kaltj, Paul-ek thwen. Arrantherr ngwenharl?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Kwereng artwang kwerrern anetj-akert rang kemerremel inenh nyant atwek, mantarr inehenh alterremel. Artwang 7 inang warleng ater arrtjanek keth-warn, mantarr-kwenh alhwang thelelherl-apemel ineheng.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Tjerrtj Ephesus-areny mapel angketj ineh-penh awek, tjerrtj Jew mapel tjerrtj Greek angkenh-angkenh mapel thwen, inang awemel ater-irrek. Inang Ngkart Jesu-henh arreny nakek, renh iterl-aremel rang twer anthwerr anemeng.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nakenh-nakenh arrpenh map inang tjerrtj mapeng ularr ilelhetjam, inang anetj mpwaretjart-penh.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Tjerrtj rrpwetj ilelhek, inang arrwengkelth mpwarenh-arenh anetjart. Inang pip inehenh angetjek, arrwengkelth-henh arreny map-akert. Inang pip inenh rwel itek tjerrtj mapeng ularr. Pip inenh inarl arrwekel maney angerrel payem-ilekarl, 50,000 ngkweltj silver-el.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tjerrtj aningkel mer mapel angketj Ngkart Jesu-akert awemel nakekemeh. Inang ilek, “Angketj Ngkart-kenh twer anthwerr anem!”
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kwereng Paul rang iterrek, Jerusalem-warnemeh alhetjeh. Rang iterrek altwerl-amparr alhetjeh, mer Macedonia-angkwerr mer Achaia-angkwerr thwen-amparr. Rang inehel-arleng yatjarr anetjeh. Rang ilelhek, “Kelant Jerusalem-penh yeng alhetjenheng Rome town-warnemeh.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Kwereng rang artwang Timothy Erastus thwen arrwekel lanthek mer Macedonia-warn. Rang mer Asia-el antarl-irrek-amparr, kwek war anetjeh.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ephesus town-elemeh mer-areny map inang ahentj-kweny-irrek Ngkart Jesu nakenh-nakenh mapeh.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tjerrtj mer-areny mapel naketjart marl altjerr-arrpantey pwerteng mpwarekarl arreny kwerenh Artemis. Artemis kwer artelhek warl angerr. Inang warl-warn irrpetjart, kelkertel-ayeng arrernelhemel Artemis renh naketjart. Artwang silver mpwarenh-arenh anek, arreny kwerenh Demetrius. Rang warl-arrpantey map mpwaretjart silver-penh. Warl kwek nhenh map warl angerr Artemis-kenh-arteh anek. Rang inenh sell-em-iletjart, maney angerr mpwaretjart. Arrpenh mapel thwen lakenh warl-arrpantey kwek mpwaretjart, maney angerreh sell-em-iletjart.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demetrius rang tjerrtj warl mpwarenh-arenh arrpenh map inenh arrawelh-ilek angkerretjeh. Demetrius rang angkek, “Artwang mapay! Arrantherr-artek kaltj, nwern kwenh maney angerr inem, warl-arrpantey inenh sell-em-ilekarl-penh.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Arrantherr kwenh kaltj, arrantherr arek awekarl thwen angketj artwang Paul kwer-akert, rang nheng tjerrtj map mer nhenhel-ayeng palekalek kaltj-antherl-apetjam, mer apanpel Asia-el thwen. Paul rang inenh rrtjwerremel iletjam, altjerr nwernarl iltjel mpwarekarl inang itjarl altjerr kwel anemeng.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Paul-el apek tjerrtj map lakenh kwet kaltj-anthemeng, inang nwernenh arrampewehetjeng. Inang marl Artemis-kenh warl angerr arrampewehetjeng, kwer-warn irrpetjal anetjeh. Ngkweyeng-ntjel tjerrtj mapel Artemis renh kangkwerremel nakem kwet mer Asia-el ahelh apanpel thwen. Lyeteng inang Artemis mentj impehetjeng, inang renh naketj-kweny anem, kwer-warn arraw-irretj-kweny anehetjeng-arlk!” Lakenh Demetrius-el inenh ateng-ilemel ilek.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Artwang silver mpwarenh-arenh inang angketj nhenh awemel ahang-irrek Paul kwer. Inang arlkemel ilerl-apetjam, “Artemis rang Ephesus-areny nwern-henh marl altjerr tjeperr anthwerr rang anem!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Tjerrtj ingkerrek town kwerel arrtjanerl-apemel arlkerl-apetjam. Inang Paul-henh peltj atherr Gaius Aristarchus thwen antwerrkek. Artwang nhenh-atherr kel mer Macedonia-eng petjekarl Paul-el-ayeng. Inang tjerrtj ingkerrekemeh keth nyent-warn angkerrenh-rrenh-warn arrtjanewarretjam.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paul rang ahentj-anek, tjerrtj aningk-warn alhetjeh, ineh angketjeh. Peltj kwerenh mapel renh ayakek.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Mer-areny twernk rrpwetj inang peltj Paul-eh anek, inang urrpey kwer-warn lanthek, renh ayaketjeh.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Artwang aningk inartek palekalek anthwerr arlkerl-apetjam. Arrpenh map inang angwaremel arlkerl-apetjam!
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tjerrtj Jew mapelemeh artwang nyent arreny Alexander twernek, tjerrtj mapeng ularr irnemel angketjeh. Arrpenh map inang Alexander kwer arlketjam. Alexander rang iltjem-iltjemel kwerremel inenh ntert-iletjeh ahentj-anek, rang ineh-warn angketjenheng.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tjerrtj mapelemeh alhengk-arek, Alexander rang artwang Jew anemeng. Inang kwet anthwerr arlketjam, “Artemis rang Ephesus-areny nwern-henh altjerr marl tjeperr anthwerr rang anem!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Kwereng twernk nyentel tjerrtj map inenh ntertelh-ilek. Rang inenh ilek, “Artwang Ephesus-areny mapay! Tjerrtj ingkerrek inang kel kaltj anem, nwern altjerr Artemis-kenh warl anyenem. Nwern pwert anganentj inngerr kwerenh-akert nheng alkereng anyekarl arntarnt-arem.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nhenh arratj wart anem, arrantherr ntert irretjeh. Itja alngernt-irretjeh.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Artwang rrpwetj nhenh map inartek itja Artemis-kenh warleng anyenngel inek. Inang Artemis renh itja arrampewek. Arrantherr pelkel inenh nhenh-warn angetjek.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Artwang Demetrius silver mpwarenh-arenh arrpenh map thwen inang ahentj-anem apek, artwang nhenh inenh nakepakel-iletjeh, inang inenh court-warn angetjeh, court-ek-artwey rang inenh pawenhetjeh.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Arrantherr apek angketj arrpenh-akert anem, arrantherr inenh council-warn angetjeh, nwern angkerretjeh-amparr angketj kwereng.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Roman government-el awehetj imampwerl nhenh-akert, nwern ingkerreny nhenh-penh anketj-warn irrehetjeng, Roman government-el nwernenh pawenhehetjeng.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Twernk rang inenh ilekarl-penh, rang inenh kel mer inehenh-warn lanthekemeh.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.