Atos 19

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apollos rang Corinth town-el anetjamarleng, Paul rang Ephesus town kwer-warn-atheh tjey arrpenh irntang-angkwerr anper alhek. Rang Ephesus-el irretj-alhek, kwereng rang nakenh-nakenh rrpwetj aretj-alhek.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Paul rang inenh pawenhek, “Arrantherr nheng Jesu renh nakekarleng, Kwerrern Alngaltar rang arrehantherr-warn irrpek key?” Inang renh ilek, “Itjam, nwern Kwerrern Alngaltar kwer itjam kaltj. Wenham Kwerrern Alngaltar rang?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Paul-el inenh weth pawenhek, “Ngwenhelam arrantherrenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek?” Inang renh ilek, “John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh kwerenh kwertengerl mapel inang kwenh!”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paul-elemeh inenh ilek, “John-el kwenh tjerrtj map ilek, inang anetjeng Altjerr-warn twep-irretj-alpetjeh. Rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek. Rang inenh ilek, ‘Arrantherr kelant artwang renh naketjeh-anngernt, rarl tjengeng ingkern petjetjenharl.’ John rang inenh ilek, Jesu renh naketjeh.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kwereng Paul rang nakenh-nakenh inenh Jesu-henh arrenyelemeh ilemel kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Kwereng rang iltjang kwerenh kapert-warn arrernek nyentam-nyenteh. Kwerrern Alngaltar rang ineh-warn irrpekemeh. Inang angketj arrpenh anthwerr angketjam. Kwereng inang Altjerr-henh angketjemeh iletjam, Kwerrern Alngaltarel-arleng.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Inang artwang 12 pel anek.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Town Ephesus kwerelemeh Paul rang tjerrtj Jew map inenh kaltj-anthetjart church inehenhel months rrpwetjeh-atwetj. Rang inenh anew-anewel ilek, Altjerr rang tjerrtj kwerenh map-warn petjekarl, rang ineh Ngkart angerr anemeng.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Tjerrtj arrpenh map inang marnt kwetarl anek, inang ahentj-kweny-irrek angketj kwerenh naketjeh. Inang angketj Jesu-henh arrampewetjam tjerrtj mapeng anngetherr. Lakenheng Paul rang ineheng ampakelhek. Rang Jesu nakenh-nakenh map-akert alhek kwerl nyent-warn, artwang Tyrannus-el kaltj-anthetjart-warn. Paul rang kweteth kwerel tjerrtj map kaltj-anthetjart.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Lakenh rang kwerl kwerel year atherreh-atwetj tjerrtj map kaltj-anthetjart. Kel tjerrtj ingkerrekelemeh Ngkart-henh angketj awek, mer Asia kwerel, tjerrtj Jew mapel tjerrtj angketj Greek angkenh-angkenh mapel thwen.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Altjerrelemeh Paul renh twer-ilek, rang twer angerr-akertel mpwaretjek.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mantarr Paul irrpetjartarl-penh, arrpenhel mantarr kwer-akertel tjerrtj arrpenh irlkert mapeh ampek-arrernerl-apetjart. Tjerrtj irlkert inang mwerr-irremel kemerretjart. Tjerrtj kwerrern anetj-akert map, kwerrern anetj inang ineheng arratemel alhetjart.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Tjerrtj Jew rrpwetj arrpenh mer arrpenhek-arrpenhel nthwerl-apetjam, kwerrern anetj map tjerrtjeng anpwetjeh. Inang iterrek, kwerrern anetj inenh anpwetjeh Jesu-henh arrenyel-ayel. Inang kwerrern anetj inenh lakenh ilek, “Paul rang angketj Jesu-akert kaltj-anthem, thang arrantherrenh ilem, Jesu nheng-henh arrenyel-arleng arratetjeh!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Artwang nyent arreny Sceva anek. Rang priest twernk angerr anek Jew mapek. Sceva kwerenh ler 7 pel anek. Arltang arrpenhel artwang 7 nhenh inang iterrek, kwerrern anetj inenh anpwetjeh kwel. Inang kwerrern anetj ilek, “Paul rang angketj Jesu-akert kaltj-anthem, nwern ngwenh ilem, Jesu nheng-henh arrenyel-arleng arratetjeh!”
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Kwerrern anetj rang inenh angkep tjernek, “Jesu-ek yeng kaltj, Paul-ek thwen. Arrantherr ngwenharl?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Kwereng artwang kwerrern anetj-akert rang kemerremel inenh nyant atwek, mantarr inehenh alterremel. Artwang 7 inang warleng ater arrtjanek keth-warn, mantarr-kwenh alhwang thelelherl-apemel ineheng.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Tjerrtj Ephesus-areny mapel angketj ineh-penh awek, tjerrtj Jew mapel tjerrtj Greek angkenh-angkenh mapel thwen, inang awemel ater-irrek. Inang Ngkart Jesu-henh arreny nakek, renh iterl-aremel rang twer anthwerr anemeng.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nakenh-nakenh arrpenh map inang tjerrtj mapeng ularr ilelhetjam, inang anetj mpwaretjart-penh.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Tjerrtj rrpwetj ilelhek, inang arrwengkelth mpwarenh-arenh anetjart. Inang pip inehenh angetjek, arrwengkelth-henh arreny map-akert. Inang pip inenh rwel itek tjerrtj mapeng ularr. Pip inenh inarl arrwekel maney angerrel payem-ilekarl, 50,000 ngkweltj silver-el.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Tjerrtj aningkel mer mapel angketj Ngkart Jesu-akert awemel nakekemeh. Inang ilek, “Angketj Ngkart-kenh twer anthwerr anem!”
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Kwereng Paul rang iterrek, Jerusalem-warnemeh alhetjeh. Rang iterrek altwerl-amparr alhetjeh, mer Macedonia-angkwerr mer Achaia-angkwerr thwen-amparr. Rang inehel-arleng yatjarr anetjeh. Rang ilelhek, “Kelant Jerusalem-penh yeng alhetjenheng Rome town-warnemeh.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Kwereng rang artwang Timothy Erastus thwen arrwekel lanthek mer Macedonia-warn. Rang mer Asia-el antarl-irrek-amparr, kwek war anetjeh.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ephesus town-elemeh mer-areny map inang ahentj-kweny-irrek Ngkart Jesu nakenh-nakenh mapeh.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tjerrtj mer-areny mapel naketjart marl altjerr-arrpantey pwerteng mpwarekarl arreny kwerenh Artemis. Artemis kwer artelhek warl angerr. Inang warl-warn irrpetjart, kelkertel-ayeng arrernelhemel Artemis renh naketjart. Artwang silver mpwarenh-arenh anek, arreny kwerenh Demetrius. Rang warl-arrpantey map mpwaretjart silver-penh. Warl kwek nhenh map warl angerr Artemis-kenh-arteh anek. Rang inenh sell-em-iletjart, maney angerr mpwaretjart. Arrpenh mapel thwen lakenh warl-arrpantey kwek mpwaretjart, maney angerreh sell-em-iletjart.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrius rang tjerrtj warl mpwarenh-arenh arrpenh map inenh arrawelh-ilek angkerretjeh. Demetrius rang angkek, “Artwang mapay! Arrantherr-artek kaltj, nwern kwenh maney angerr inem, warl-arrpantey inenh sell-em-ilekarl-penh.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Arrantherr kwenh kaltj, arrantherr arek awekarl thwen angketj artwang Paul kwer-akert, rang nheng tjerrtj map mer nhenhel-ayeng palekalek kaltj-antherl-apetjam, mer apanpel Asia-el thwen. Paul rang inenh rrtjwerremel iletjam, altjerr nwernarl iltjel mpwarekarl inang itjarl altjerr kwel anemeng.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Paul-el apek tjerrtj map lakenh kwet kaltj-anthemeng, inang nwernenh arrampewehetjeng. Inang marl Artemis-kenh warl angerr arrampewehetjeng, kwer-warn irrpetjal anetjeh. Ngkweyeng-ntjel tjerrtj mapel Artemis renh kangkwerremel nakem kwet mer Asia-el ahelh apanpel thwen. Lyeteng inang Artemis mentj impehetjeng, inang renh naketj-kweny anem, kwer-warn arraw-irretj-kweny anehetjeng-arlk!” Lakenh Demetrius-el inenh ateng-ilemel ilek.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Artwang silver mpwarenh-arenh inang angketj nhenh awemel ahang-irrek Paul kwer. Inang arlkemel ilerl-apetjam, “Artemis rang Ephesus-areny nwern-henh marl altjerr tjeperr anthwerr rang anem!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Tjerrtj ingkerrek town kwerel arrtjanerl-apemel arlkerl-apetjam. Inang Paul-henh peltj atherr Gaius Aristarchus thwen antwerrkek. Artwang nhenh-atherr kel mer Macedonia-eng petjekarl Paul-el-ayeng. Inang tjerrtj ingkerrekemeh keth nyent-warn angkerrenh-rrenh-warn arrtjanewarretjam.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paul rang ahentj-anek, tjerrtj aningk-warn alhetjeh, ineh angketjeh. Peltj kwerenh mapel renh ayakek.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Mer-areny twernk rrpwetj inang peltj Paul-eh anek, inang urrpey kwer-warn lanthek, renh ayaketjeh.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Artwang aningk inartek palekalek anthwerr arlkerl-apetjam. Arrpenh map inang angwaremel arlkerl-apetjam!
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Tjerrtj Jew mapelemeh artwang nyent arreny Alexander twernek, tjerrtj mapeng ularr irnemel angketjeh. Arrpenh map inang Alexander kwer arlketjam. Alexander rang iltjem-iltjemel kwerremel inenh ntert-iletjeh ahentj-anek, rang ineh-warn angketjenheng.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tjerrtj mapelemeh alhengk-arek, Alexander rang artwang Jew anemeng. Inang kwet anthwerr arlketjam, “Artemis rang Ephesus-areny nwern-henh altjerr marl tjeperr anthwerr rang anem!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kwereng twernk nyentel tjerrtj map inenh ntertelh-ilek. Rang inenh ilek, “Artwang Ephesus-areny mapay! Tjerrtj ingkerrek inang kel kaltj anem, nwern altjerr Artemis-kenh warl anyenem. Nwern pwert anganentj inngerr kwerenh-akert nheng alkereng anyekarl arntarnt-arem.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nhenh arratj wart anem, arrantherr ntert irretjeh. Itja alngernt-irretjeh.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Artwang rrpwetj nhenh map inartek itja Artemis-kenh warleng anyenngel inek. Inang Artemis renh itja arrampewek. Arrantherr pelkel inenh nhenh-warn angetjek.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Artwang Demetrius silver mpwarenh-arenh arrpenh map thwen inang ahentj-anem apek, artwang nhenh inenh nakepakel-iletjeh, inang inenh court-warn angetjeh, court-ek-artwey rang inenh pawenhetjeh.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Arrantherr apek angketj arrpenh-akert anem, arrantherr inenh council-warn angetjeh, nwern angkerretjeh-amparr angketj kwereng.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Roman government-el awehetj imampwerl nhenh-akert, nwern ingkerreny nhenh-penh anketj-warn irrehetjeng, Roman government-el nwernenh pawenhehetjeng.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Twernk rang inenh ilekarl-penh, rang inenh kel mer inehenh-warn lanthekemeh.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.