Atos 18

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwereng Paul rang Athens town renh imperl-alhemel town Corinth-warn-atheh alhek. Mer Corinth kwerelemeh rang anetj-alpek.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Rang artwang Jew-emeh aretj-alhek, arreny kwerenh Aquila. Aquila rartek mer Pontus-el mangkekarl. Aquila rang ngwerreh-lkwer waremeh Corinth-warn petjekarl, anew kwerenh-akert arreny Priscilla-akert. Ratherr arrwekel mer Italy-el anetjart, Rome town-el. Twernk angerr Claudius-elemeh tjerrtj Jew map mer Rome-eng anpwekarl. Lakenheng Aquila ratherr Corinth-warn arrwekel petj-alperrek. Paul rang Aquila kwer-atherr-henh warl-warn alhek.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Paul rang awek, Aquila ratherr tent mpwarenh-arenh anerleh. Paul rang tent mpwarenh-arenh ratherr-arteh anetjart. Lakenh rang kwer-atherrel-ayeng kwet-irretj-alhek. Paul rang kwer-atherrel-ayeng tent mpwaretjart.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Saturday arltang angerr-el rang Jew map-kenh church-warn irrpetjart, tjerrtj Jew mapel-ayeng Greece-areny mapel-ayeng thwen angkerretjeh.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Arltang arrpenhel Silas Timothy ratherremeh mer Macedonia-eng petjek, Paul-el-ayeng yatjarr anetjeh. Kwereng Paul rang rrkwapentj kwerenh impek. Rang kel kweteth tjerrtj Jew map kaltj-antherl-anek. Rang inenh angketj Jesu-akert ilerl-apetjam, Jesu rang Christ anemeng, nheng Altjerrelarl ngkwey alhelekarl.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Arltang arrpenhel tjerrtj Jew inang Paul-ek ngkwantj-irrek, renh arrkentj-ilemel. Lakenheng Paul-el nmwernt renh mantarr kwerenheng lernemel inenh ilek, “Altjerrel arrantherrenh kelant atwetjenh! Arrantherr merrentj anem, yeng itja merrentj anem. Lyeteng thang kel tjerrtj Greek angkenh-angkenh mapehemeh angketj mwerr renh kaltj-antherl-apetjeh.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Paul rang inenh imperl-alhemel church kwereng arratemel alhek. Rang warl arrpenh-warn alhek, Titius Justus-kenh warl-warn. Artwang Titius Justus Altjerr kwer kangkwerremel naketjart. Warl rang church-eng angath artelhek. Warl kwerel-anem Paul rang anetjam.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Artwang arreny Crispus rarl church-eh-artwey anekarl, rang peltj kwerenh mapel thwen rrkwapenh-apenh kwerenh mapel thwen Ngkart renh nakek. Corinth-areny arrpenh mapel Paul-henh angketj renh awek, inang thwen Ngkart renh nakekarl. Kwereng Paul rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kweny arrpenhel Paul-el anengkerremeh arek. Rang awek, Ngkartel renh ilerleh, “Paul-ay! Ntwang itja ater-irretjeh! Kwenpel kwet tjerrtj map kaltj-anthay! Itja ntwang parrk-irretjeh!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Yeng ngkwengel-ayeng kwet anetjenh. Tjerrtjel ngwenh itja atwetjenh. Tjerrtj tjengenh map town nhenhel anem.” Lakenh Ngkartel renh ilek anengkerrel-ayeng.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paul rang 18 months-eh-atwetj town Corinth kwerel anetjart. Rang tjerrtj map kaltj-anthetjartemeh Altjerr-henh angketj.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Artwang arreny Gallio twernk angerr anetjart mer Achaia-el. Arltang arrpenhel tjerrtj Jew angerrepat mapelemeh nyent-irremel Paul renh antwerrkewarrek. Inang renh court-warn angerrerrek.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Inang Gallio ilek, “Artwang nhenhel-artek tjerrtj inenh pal war kaltj-anthem! Rang inenh kaltj-anthem, inang Moses-henh mpwareng-areng mentj impetjeh. Rang inenh kaltj-anthem, inang angketj arrpenh-angkwerr Altjerreng ularr kelkertel-ayeng arrernelhemel renh naketjeh.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paul rang angketjeh irrek, Gallio rang angkek, “Tjerrtj Jew mapay, nthakenh artwang nhenh anetj mernelhek? Arrantherr yengenh itja ilek. Lakenheng yeng arrehantherr kangkwerretj-kweny anetjeh.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Arrantherr arrwekeleny arrehantherr-henh map-henh arreny mapeng arrngel ilterrem, angketj arrehantherr-henheng arrngel thwen. Arrantherrarrp angketj nhenh arratj-ilerrerrang. Tjeng itja anem, angketj nhenh-penh angketjeh. Yengan mentj imperrerrang!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Gallio rang tjerrtj inenh court-eng anpwek.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tjerrtj mer-areny inang artwang Sosthenes renh antwerrkemel ineheng anngetherr atwek. Sosthenes rartek church-eh-artwey anek. Gallio rang inenh kwenpel mentj aretjam.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paul rang kwet nakenh-nakenh mapel-ayeng anetjamemeh mer Corinth-el. Kwereng rang Corinth-areny map imperl-alhek. Rang ahentj-anek Syria-warn alhetjeh, kwatj alay-angkwerr. Priscilla Aquila thwen kwerel-ayeng pwert alhek. Inang town Cenchrea-el irretj-alhemel Paul rang kapert kwerl kwerenh akelhek, Jew map-kenh mpwareng-areng-angkwerr. Kwereng inang boat-warn antjek, mer Syria-warn kwatj alay-angkwerr alhetjeh.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Kwereng inang Ephesus town-warn alhek boat-el. Town kwerel inang boat-eng anarnpek. Priscilla Aquila thwen ratherr Ephesus kwerel kwetemeh anetj-alpek. Paul rang church-warn irrpek, kwereng rang tjerrtj Jew mapel-ayeng angkerrek.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tjerrtj inang renh ayakek, inehel-arleng kwek war anetjeh-amparr. Rang itja ahentj-anek.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Alhetjeh-anngerntel rang inenh alhelerl-alhek, “Yeng arrehantherr-warn angkep petj-alpetjenh, Altjerr rang ahentj-anemeng wart.” Rang boat-warn antjemel alhekemeh mer Ephesus-eng.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Rang kwatj alay-angkwerr boat-elemeh alhek town Caesarea-warn. Kwereng rang boat-eng anarnpek Caesarea-el. Kwereng rang Jerusalem-warn-amparr alhek, werlampareny inehel-arleng yatjarr anerl-alpetjeh. Kwereng rang town Antioch-warn angkep alpek.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Town Antioch-el rang kwetemeh anetjam. Kwereng rang mer Galatia-warn mer Phrygia-warn thwen alhek, nakenh-nakenh map twer-ilerl-apetjeh.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Apollos rang artwang Jew anek. Rartek town Alexandria kwerel mangkekarl. Rang artwang inangkal anek, Altjerr-henh angketjeh kaltj anthwerr anek. Rang Ephesus town-warn alhek.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tjerrtj arrpenhel renh Ngkart-henh angketj arrwekel kaltj-anthek. Rang twer anthwerr angketjart. Rang arrpenh map angketj Jesu-akert kaltj-antherl-apetjart. Arratj anthwerr rang kaltj-anthetjart. Rang itja kaltj anek, Jesu-henh arrenyel-arleng tjerrtj inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh. Rang angketj John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh-kenhekant kaltj anek.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Artwang Apollos nhenh rang church-el tjerrtj map anew-anewel kaltj-anthek. Priscilla-el Aquila thwenel renh awekarl-penh, ratherr renh mer kwer-atherr-henh-warn anginek, ratherremeh renh Altjerr-kenh angketj weth keth-ilemel kaltj-anthek.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apollos rang ahentj-anek, anper alhetjeh mer Achaia-angkwerr. Kel nakenh-nakenh mapel nhenh awemel kwer kangkek. Inang pip kwer tanthek, rang kwerel-ayeng angetjeh Achaia-warn. Pip kwerel-ayeng angketj inehenh intek. Inang nakenh-nakenh Achaia-areny map pawenhek, nakenh-nakenh inang Apollos renh kangkemel inetjek. Apollos rang mer Achaia-el irretj-alhemel nakenh-nakenh mer kwer-areny mapel renh ngwemel arntarnt-arek. Rang nakenh-nakenh inenh twer-ilemel kaltj-anthek. Inang kwenh Ngkart Jesu nakek, Altjerr ineh kangkentj mernelhekarleng wart.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apollos rang tjerrtj Jew mapel-ayeng ilterrek, tjerrtj arrpenh mapeng anngetherr. Rang inenh Altjerr-henh angketj keth-ilemel ilek, Jesu rang kwenh Christ anekarl, Altjerrel ngkwey alhelekarl. Rang inenh ntertelh-ilek.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.