Atos 16
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Paul Silas ratherr Derbe town-angkwerr anper alherrek. Kwereng ratherr Lystra town kwer-warn alhek. Town nhenh kwerel nakenh-nakenh nyent anek, arreny kwerenh Timothy. Timothy-henh mwek nakenh-nakenh anek, rang marl Jew anek. Timothy-henh angey artwang Greece-arenyarl anek, itja artwang Jew.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Nakenh-nakenh inarl Lystra-el anetjart, town Iconium-el thwen, inang Timothy kwer kangkek.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Lakenheng Paul-emeh ahentj-anek, Timothy renh angetjeh. Tjerrtj Jew ingkerrek kaltj anek, Timothy-henh angey Greece-areny anek. Lakenheng Paul-el Timothy renh artwang-ilek-amparr Moses-el ilekarl-arteh, tjerrtj Jew map mwekeny-irrehetj kwer.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Inang town map-warn nthwerl-apetjam, inang nakenh-nakenh mapeh angketj lyeteny ilerl-apetjam, angketj kaltj-anthenh-anthenh mapel Jerusalem-areny werlampareny-henh arntarnt-arentj mapel thwen arrwekel pip-warn arrernekarl, tjerrtj lwereny map-warn lanthetjeh-anngernt, inarl Ngkart Jesu nakemarl map-warn. Inang nakenh-nakenh map iletjam, inang angketj kwer kangkwerretjeh.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Angketj nhenhel werlampareny map inenh twer-iletjam. Tjerrtj arrpenh map Altjerr-warn twep-irretjam. Lakenh nakenh-nakenh inang aningk-irrek.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paul inang ahentj-anek mer Asia-warn alhetjeh, Altjerr-henh angketj kaltj-antherl-apetjeh. Kwerrern Alngaltar rang Paul inenh arnpakek. Lakenheng inang mer Phrygia-angkwerr mer Galatia-angkwerr thwen anper alhek.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Inang mer Mysia-ek itwek-irrek. Kwereng inang ahentj-anek, mer Bithynia-warn alhetjeh. Ngkart Jesu-henh Kwerrern rang inenh arnpakek.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Inang mer Mysia-angkwerr anper alhek town Troas-warn, kwatj alay iter-warn.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Kwenyel Paul-elemeh anengkerr arek. Rang artwang Macedonia-areny arek, renh ngwerleh, “Macedonia-warn petjang, nwerneh tangetjel anetjeh!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Kwereng nwern iterl-arek, Altjerrel nwernenh ngwekarleng, tjerrtj Macedonia-areny mapeh angketj mwerr kaltj-antherl-apetjeh. Boat-eh-amparr nwern palenthwek, mer Macedonia-warn alhetjeh-anngernt.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Town Troas kwerel nwern boat-warn antjek. Nwern mer Samothrace kwer-warn boat-el alhek, mer kwek kwatj alay mpwepel. Mer kwerel nwern intek. Kwereng arltang arrpenhel nwern boat-el alhek town Neapolis-warn; alay iterel town rang artelhek. Kwerel nwern boat-eng anarnpek.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Nwern ingkemeh alhek town Philippi-warn. Philippi rartek town angerr anek, mer Macedonia-el. Town nhenh kwerel tjerrtj Rome-eng petjekarl map anetjart. Town kwerel nwern arltang rrpwetj anek.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Saturday arltang angerrel nwern town arreweng keth-warn alhek ulpay kwatj-akert-warn. Nwern iterl-arek, keth nhenhel tjerrtj Jew map inang arraw-irretjenharl apek, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Nwern keth kwerel arrernelhemel marl mapel-ayengemeh angketjam.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Marl nyent arreny kwerenh Lydia rang anek. Rang Thyatira town-areny anek. Rang mantarr athethek payem-iletjart, kwereng rang mer arrpenh-warnemeh sell-em-iletjeh angetjart. Lydia rang Altjerreh kangkwerremel naketjart. Ngkartelemeh iterrentj kwerenh altjwer-ilek, rang Paul-henh angketj alhengk-aretjenheng. Rang Ngkart Jesu nakekemeh.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kwereng Paul-elemeh renh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek, peltj kwerenh map inenh-arlk. Kwereng Lydia-el nwernenh ayakek, “Arrantherr itja alhetjeh. Tjengel-ayel petjewarrang, warl tjengenhelemeh intetjeh.” Nwern kel kwerel-ayel alhek, kwerel-ayel anetjeh-amparr.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Arltang arrpenhelemeh nwern keth kwer-warn weth alhetjam, nheng tjerrtj Jew map arraw-irretjartarl kwer-warn, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Nwern marl awenk nyentemeh aretj-alhek, rang kwerrern anetj-akert anek. Kwerrern anetj rang renh iletjart, nthakenh-nthakenh anetjenh tjerrtj arrpenh kwer. Tjerrtj inang ahentj-anek, kwereng kaltj-irretjeh, nthakenh-nthakenharl apek anetjenharl. Inang maney kwer anthetjart, nhenh-penh kaltj-irretjeh. Marl awenk rang rrkwapenh-apenh war anek, lakenh rang maney angerr mpwaretjart twernk kwerenh mapeh.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Marl awenk rang Paul nwerneh ingkerneng alwernemel untarel ilerl-apetjam, “Artwang nhenh map-arteh Altjerr angerr-henh rrkwapenh-apenh anem! Inang arrantherrenh ilem, nthakenh Altjerrel arrantherrenh anetjeng inetjenharl, arrantherr kwerel-ayeng ngampekarl iteth anetjenh!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Marl awenk rang nwernenh kwet alwernerl-apetjam anharr-angkwerrarl, arltang rrpwetjeh-atwetj. Rang angketj nyent kwet arlkemel ilerl-apetjam. Paul rang ahentj-kweny-irrek, renh awetjeh. Paul-elemeh alngarelhemel kwerrern anetj ilek, “Thang ngwenh ilem Jesu Christ-henh arreny anewemel, marl kwereng arratemel alhang!” Kwereng kwerrern anetj marl kwereng arratek.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Marl awenk-henh twernk mapelemeh renh arek, rang mwerremeh irrekarl. Nthakenhameh maney ineh rang mpwaretjenh? Kwereng inang Paul Silas kwer-atherr ahang-irrek. Inang renh-atherrenh antwerrkemel town mpwep-warn angek, keth nyent-warn.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Kwereng inang court-ek-artwey map ilek, “Artwang nhenh atherr-artek Jew anem. Ratherr tjerrtj ingkerrek rrwampey-ilem!
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ratherr nwernenh ilem, nwern mpwareng-areng inehenheh kangkwerretjeh kwel. Nwern ahentj-kweny anem, inehenh mpwareng-arengeh kangkwerretjeh. Nwern Rome-areny anem! Nwern mpwareng-areng arlaltj-akert anem, Rome-areny mpwareng-areng-akert.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Tjerrtj arrpenh map arraw-irrek, Paul renh-atherrenh antwerrketjeh. Kwereng court-ek-artwey mapel rrkwentj map ilek, Paul Silas kwer-atherreng mantarr kap-rlwetjeh, renh-atherrenh whip-el atwetjenheng.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Inang renh-atherrenh nyant atwek, kwereng inang renh-atherrenh tjayel-warnemeh kwernek. Inang tjayeleh-artwey renh ilek, renh-atherrenh mantjel arntarnt-aretjeh.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Lakenheng tjayeleh-artweyel renh-atherrenh tjayel kwen anthwerr-warn kwernek, rang ingkang kwer-atherr-henh arnang angerr-arleh chain-el ayernek, ratherr alwerrehetjeng.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Kwereng kweny mpwepel Paul Silas ratherr Altjerr kwer-warn-atheh angketjam, arrkenel alyelhetjam kwer. Tjayel-areny arrpenh mapel renh-atherrenh awetjam.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Kwereng ahelh kwen-arlk rang angerr anthwerr arrewek, tjayel kwenel. Kwereng tjayel-henh door ingkerrekemeh altjwer-irrek, chain map ingkerrek ltwakelhek. Chain inang artwang tjayel-areny mapeng rlwelhek.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Tjayeleh-artwey rang karr-irrek, rang arek tjayel-henh door ingkerrek altjweremeh anerleh. Rang iterl-arek, tjayel-areny ingkerrek alwerrekarleh-athen. Lakenheng rang knife arlpentj inemel kwewaleny irrernng atwelhetjeh anek. Rang ater-irrek, twernk Rome-arenyel renh irrernng atwehetjeng, tjayel-areny map alwerrekarleh-athen.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Paul-elemeh renh arrantj-akemel ilek, “Nwern-arteh nhenh ngwerrm anem! Irrernng atwelhetjal anay!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Tjayeleh-artwey rang rrkwapenh-apenh kwerenh inenh pawenhek, “Rwang alep map angetjewarrang!” Rang irrpenhek tjayel-warn kwen, Paul Silas kwer-atherreng ularr kelkertel-ayeng arrernelhek, ater arrewemel.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Rang kemerremel renh-atherrenh keth-warn arratelh-ilek. Kwereng rang renh-atherrenh pawenhek, “Twernk tjeyenh atherray! Nthakenham yeng mernelhetjeh Altjerreng ularr, Altjerr rang yengenh inetjeh, yeng ngampekarl iteth kwerel-ayeng anetjenheng?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ratherr renh ilek, “Ngkart Jesu renh nakay! Kwereng Altjerrel ngwenh inetjenh, kwerel-ayeng iteth ngampekarl anetjenh, peltj ngkwengenh map-arlk, rrkwapenh-apenh ngkwengenh map thwen.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Kwereng Paul ratherr renh Ngkart-henh angketj kaltj-anthek, tjerrtj arrpenh map-arlk inenh thwen, inarl warl kwerenhel anetjam.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kweny nyentel kwet, tjayeleh-artweyel tjwen kwer-atherr-henh kwatjel lhewek. Kwereng Paul ratherr renh peltj kwerenh map-arlk rrkwapenh-apenh kwerenh map thwen kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tjayeleh-artwey rang peltj kwerenh map-arlk thwen inang pwert arrken awelhemel anek, inang nakenh-nakenh irrekarl-penh. Kwereng tjayeleh-artweyel renh-atherrenh warl kwerenh-warnemeh tjey-angek. Rang kwer-atherr mernemeh arlkwetjeh anthek.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kweny-rtwehemeh court-ek-artwey inang rrkwentj rrpwetj lanthek tjayel-warn, tjayeleh-artwey renh iletjeh, “Artwang nheng atherr kel arratelh-ilang!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Tjayeleh-artwey rang Paul renh ilek, “Court-ek-artwey inang angketj lanthek, Silas mpwelenh arratelh-iletjeh. Mpwelanthemeh kwenp alherrang ater-irretjal!”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Paul-el rrkwentj inenh ilek, “Inang ilernenh whip-elemeh pelkel atwek tjerrtj mapeng anngetherr! Inang ilernenh court-warn-amparr angemer! Inang ilernenh tjayel-warn kwernek! Inang ilernenh itja arrwekel pawenhek, arratj apek ilern ilelhetjeh. Ilern kwenh Rome-areny pip-akert anem. Angketj pip atherrel-ayeng intem, ilern-kenh twernk kwenh Rome-areny Caesar-arl! Inang itja arratj mpwarek! Lyetemeh inang ahentj-anem, ilernenh anyenng-anyenngel arratelh-iletjeh kwel. Inenh iletjeh alpang, inang petjetjeh, alngetherr ilernenh tjayeleng arratelh-iletjeh!”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Rrkwentj inang twernk inehenh iletj-alpek. Twernk inang awek, Paul Silas ratherr pip anyenek angketj-akert, nheng Rome-areny Caesar-arl twernk kwer-atherr-henh anek. Inang ater-irrek, inang anketj-warn irrehetjengemeh.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Inang tjayel-warn alhemel renh-atherrenh angketj mwerrelemeh iletj-alpek. Kwereng inang renh-atherrenh tjayeleng arratelh-ilek. Inang renh-atherrenh ilek, mer arrpenh-warnemeh alhetjeh.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paul Silas ratherr tjayeleng arratemel-arteh ratherr marl Lydia-henh warl-warn-amparr alherrek, nakenh-nakenh map warl kwerel aretjeh-amparr. Ratherremeh inenh ilek, inang kwet Jesu renh naketjeh. Kwereng ratherr kel alethemeh irrek.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.