Atos 16

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul Silas ratherr Derbe town-angkwerr anper alherrek. Kwereng ratherr Lystra town kwer-warn alhek. Town nhenh kwerel nakenh-nakenh nyent anek, arreny kwerenh Timothy. Timothy-henh mwek nakenh-nakenh anek, rang marl Jew anek. Timothy-henh angey artwang Greece-arenyarl anek, itja artwang Jew.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Nakenh-nakenh inarl Lystra-el anetjart, town Iconium-el thwen, inang Timothy kwer kangkek.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Lakenheng Paul-emeh ahentj-anek, Timothy renh angetjeh. Tjerrtj Jew ingkerrek kaltj anek, Timothy-henh angey Greece-areny anek. Lakenheng Paul-el Timothy renh artwang-ilek-amparr Moses-el ilekarl-arteh, tjerrtj Jew map mwekeny-irrehetj kwer.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Inang town map-warn nthwerl-apetjam, inang nakenh-nakenh mapeh angketj lyeteny ilerl-apetjam, angketj kaltj-anthenh-anthenh mapel Jerusalem-areny werlampareny-henh arntarnt-arentj mapel thwen arrwekel pip-warn arrernekarl, tjerrtj lwereny map-warn lanthetjeh-anngernt, inarl Ngkart Jesu nakemarl map-warn. Inang nakenh-nakenh map iletjam, inang angketj kwer kangkwerretjeh.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Angketj nhenhel werlampareny map inenh twer-iletjam. Tjerrtj arrpenh map Altjerr-warn twep-irretjam. Lakenh nakenh-nakenh inang aningk-irrek.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paul inang ahentj-anek mer Asia-warn alhetjeh, Altjerr-henh angketj kaltj-antherl-apetjeh. Kwerrern Alngaltar rang Paul inenh arnpakek. Lakenheng inang mer Phrygia-angkwerr mer Galatia-angkwerr thwen anper alhek.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Inang mer Mysia-ek itwek-irrek. Kwereng inang ahentj-anek, mer Bithynia-warn alhetjeh. Ngkart Jesu-henh Kwerrern rang inenh arnpakek.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Inang mer Mysia-angkwerr anper alhek town Troas-warn, kwatj alay iter-warn.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Kwenyel Paul-elemeh anengkerr arek. Rang artwang Macedonia-areny arek, renh ngwerleh, “Macedonia-warn petjang, nwerneh tangetjel anetjeh!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Kwereng nwern iterl-arek, Altjerrel nwernenh ngwekarleng, tjerrtj Macedonia-areny mapeh angketj mwerr kaltj-antherl-apetjeh. Boat-eh-amparr nwern palenthwek, mer Macedonia-warn alhetjeh-anngernt.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Town Troas kwerel nwern boat-warn antjek. Nwern mer Samothrace kwer-warn boat-el alhek, mer kwek kwatj alay mpwepel. Mer kwerel nwern intek. Kwereng arltang arrpenhel nwern boat-el alhek town Neapolis-warn; alay iterel town rang artelhek. Kwerel nwern boat-eng anarnpek.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Nwern ingkemeh alhek town Philippi-warn. Philippi rartek town angerr anek, mer Macedonia-el. Town nhenh kwerel tjerrtj Rome-eng petjekarl map anetjart. Town kwerel nwern arltang rrpwetj anek.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Saturday arltang angerrel nwern town arreweng keth-warn alhek ulpay kwatj-akert-warn. Nwern iterl-arek, keth nhenhel tjerrtj Jew map inang arraw-irretjenharl apek, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Nwern keth kwerel arrernelhemel marl mapel-ayengemeh angketjam.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Marl nyent arreny kwerenh Lydia rang anek. Rang Thyatira town-areny anek. Rang mantarr athethek payem-iletjart, kwereng rang mer arrpenh-warnemeh sell-em-iletjeh angetjart. Lydia rang Altjerreh kangkwerremel naketjart. Ngkartelemeh iterrentj kwerenh altjwer-ilek, rang Paul-henh angketj alhengk-aretjenheng. Rang Ngkart Jesu nakekemeh.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kwereng Paul-elemeh renh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek, peltj kwerenh map inenh-arlk. Kwereng Lydia-el nwernenh ayakek, “Arrantherr itja alhetjeh. Tjengel-ayel petjewarrang, warl tjengenhelemeh intetjeh.” Nwern kel kwerel-ayel alhek, kwerel-ayel anetjeh-amparr.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Arltang arrpenhelemeh nwern keth kwer-warn weth alhetjam, nheng tjerrtj Jew map arraw-irretjartarl kwer-warn, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Nwern marl awenk nyentemeh aretj-alhek, rang kwerrern anetj-akert anek. Kwerrern anetj rang renh iletjart, nthakenh-nthakenh anetjenh tjerrtj arrpenh kwer. Tjerrtj inang ahentj-anek, kwereng kaltj-irretjeh, nthakenh-nthakenharl apek anetjenharl. Inang maney kwer anthetjart, nhenh-penh kaltj-irretjeh. Marl awenk rang rrkwapenh-apenh war anek, lakenh rang maney angerr mpwaretjart twernk kwerenh mapeh.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Marl awenk rang Paul nwerneh ingkerneng alwernemel untarel ilerl-apetjam, “Artwang nhenh map-arteh Altjerr angerr-henh rrkwapenh-apenh anem! Inang arrantherrenh ilem, nthakenh Altjerrel arrantherrenh anetjeng inetjenharl, arrantherr kwerel-ayeng ngampekarl iteth anetjenh!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Marl awenk rang nwernenh kwet alwernerl-apetjam anharr-angkwerrarl, arltang rrpwetjeh-atwetj. Rang angketj nyent kwet arlkemel ilerl-apetjam. Paul rang ahentj-kweny-irrek, renh awetjeh. Paul-elemeh alngarelhemel kwerrern anetj ilek, “Thang ngwenh ilem Jesu Christ-henh arreny anewemel, marl kwereng arratemel alhang!” Kwereng kwerrern anetj marl kwereng arratek.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Marl awenk-henh twernk mapelemeh renh arek, rang mwerremeh irrekarl. Nthakenhameh maney ineh rang mpwaretjenh? Kwereng inang Paul Silas kwer-atherr ahang-irrek. Inang renh-atherrenh antwerrkemel town mpwep-warn angek, keth nyent-warn.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Kwereng inang court-ek-artwey map ilek, “Artwang nhenh atherr-artek Jew anem. Ratherr tjerrtj ingkerrek rrwampey-ilem!
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ratherr nwernenh ilem, nwern mpwareng-areng inehenheh kangkwerretjeh kwel. Nwern ahentj-kweny anem, inehenh mpwareng-arengeh kangkwerretjeh. Nwern Rome-areny anem! Nwern mpwareng-areng arlaltj-akert anem, Rome-areny mpwareng-areng-akert.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tjerrtj arrpenh map arraw-irrek, Paul renh-atherrenh antwerrketjeh. Kwereng court-ek-artwey mapel rrkwentj map ilek, Paul Silas kwer-atherreng mantarr kap-rlwetjeh, renh-atherrenh whip-el atwetjenheng.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Inang renh-atherrenh nyant atwek, kwereng inang renh-atherrenh tjayel-warnemeh kwernek. Inang tjayeleh-artwey renh ilek, renh-atherrenh mantjel arntarnt-aretjeh.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Lakenheng tjayeleh-artweyel renh-atherrenh tjayel kwen anthwerr-warn kwernek, rang ingkang kwer-atherr-henh arnang angerr-arleh chain-el ayernek, ratherr alwerrehetjeng.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kwereng kweny mpwepel Paul Silas ratherr Altjerr kwer-warn-atheh angketjam, arrkenel alyelhetjam kwer. Tjayel-areny arrpenh mapel renh-atherrenh awetjam.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Kwereng ahelh kwen-arlk rang angerr anthwerr arrewek, tjayel kwenel. Kwereng tjayel-henh door ingkerrekemeh altjwer-irrek, chain map ingkerrek ltwakelhek. Chain inang artwang tjayel-areny mapeng rlwelhek.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Tjayeleh-artwey rang karr-irrek, rang arek tjayel-henh door ingkerrek altjweremeh anerleh. Rang iterl-arek, tjayel-areny ingkerrek alwerrekarleh-athen. Lakenheng rang knife arlpentj inemel kwewaleny irrernng atwelhetjeh anek. Rang ater-irrek, twernk Rome-arenyel renh irrernng atwehetjeng, tjayel-areny map alwerrekarleh-athen.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Paul-elemeh renh arrantj-akemel ilek, “Nwern-arteh nhenh ngwerrm anem! Irrernng atwelhetjal anay!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Tjayeleh-artwey rang rrkwapenh-apenh kwerenh inenh pawenhek, “Rwang alep map angetjewarrang!” Rang irrpenhek tjayel-warn kwen, Paul Silas kwer-atherreng ularr kelkertel-ayeng arrernelhek, ater arrewemel.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Rang kemerremel renh-atherrenh keth-warn arratelh-ilek. Kwereng rang renh-atherrenh pawenhek, “Twernk tjeyenh atherray! Nthakenham yeng mernelhetjeh Altjerreng ularr, Altjerr rang yengenh inetjeh, yeng ngampekarl iteth kwerel-ayeng anetjenheng?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ratherr renh ilek, “Ngkart Jesu renh nakay! Kwereng Altjerrel ngwenh inetjenh, kwerel-ayeng iteth ngampekarl anetjenh, peltj ngkwengenh map-arlk, rrkwapenh-apenh ngkwengenh map thwen.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kwereng Paul ratherr renh Ngkart-henh angketj kaltj-anthek, tjerrtj arrpenh map-arlk inenh thwen, inarl warl kwerenhel anetjam.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Kweny nyentel kwet, tjayeleh-artweyel tjwen kwer-atherr-henh kwatjel lhewek. Kwereng Paul ratherr renh peltj kwerenh map-arlk rrkwapenh-apenh kwerenh map thwen kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilek.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Tjayeleh-artwey rang peltj kwerenh map-arlk thwen inang pwert arrken awelhemel anek, inang nakenh-nakenh irrekarl-penh. Kwereng tjayeleh-artweyel renh-atherrenh warl kwerenh-warnemeh tjey-angek. Rang kwer-atherr mernemeh arlkwetjeh anthek.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Kweny-rtwehemeh court-ek-artwey inang rrkwentj rrpwetj lanthek tjayel-warn, tjayeleh-artwey renh iletjeh, “Artwang nheng atherr kel arratelh-ilang!”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Tjayeleh-artwey rang Paul renh ilek, “Court-ek-artwey inang angketj lanthek, Silas mpwelenh arratelh-iletjeh. Mpwelanthemeh kwenp alherrang ater-irretjal!”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paul-el rrkwentj inenh ilek, “Inang ilernenh whip-elemeh pelkel atwek tjerrtj mapeng anngetherr! Inang ilernenh court-warn-amparr angemer! Inang ilernenh tjayel-warn kwernek! Inang ilernenh itja arrwekel pawenhek, arratj apek ilern ilelhetjeh. Ilern kwenh Rome-areny pip-akert anem. Angketj pip atherrel-ayeng intem, ilern-kenh twernk kwenh Rome-areny Caesar-arl! Inang itja arratj mpwarek! Lyetemeh inang ahentj-anem, ilernenh anyenng-anyenngel arratelh-iletjeh kwel. Inenh iletjeh alpang, inang petjetjeh, alngetherr ilernenh tjayeleng arratelh-iletjeh!”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Rrkwentj inang twernk inehenh iletj-alpek. Twernk inang awek, Paul Silas ratherr pip anyenek angketj-akert, nheng Rome-areny Caesar-arl twernk kwer-atherr-henh anek. Inang ater-irrek, inang anketj-warn irrehetjengemeh.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Inang tjayel-warn alhemel renh-atherrenh angketj mwerrelemeh iletj-alpek. Kwereng inang renh-atherrenh tjayeleng arratelh-ilek. Inang renh-atherrenh ilek, mer arrpenh-warnemeh alhetjeh.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Paul Silas ratherr tjayeleng arratemel-arteh ratherr marl Lydia-henh warl-warn-amparr alherrek, nakenh-nakenh map warl kwerel aretjeh-amparr. Ratherremeh inenh ilek, inang kwet Jesu renh naketjeh. Kwereng ratherr kel alethemeh irrek.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.