Atos 11
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Kaltj-anthenh-anthenh mapel nakenh-nakenh mer Judea ntjaper-areny mapel thwen awek, tjerrtj alethang mapel-arlk Altjerr-henh angketj inang awemel nakerleh.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter-emeh Jerusalem-warn angkep petj-alpek. Kwereng artwang Jew arrpenh map inarl nakenh-nakenh anemeng Peter-el-ayeng ilterrek.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Inang Peter renh mwekeny-irremel ilek, “Ntwartek tjerrtj lwereny mapel-ayeng warlel anek, inehel-ayeng mern-arlk arlkwek. Lakenh kwenh anetj!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Peter-el inenh angketj keth-ilemel ilek,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Yeng Joppa town-el anek. Arltang arrpenhel yeng Altjerr-warn angketjam-rlwer, thang mantarr angerr-artek arek, alkereng anarnpetj-alherleh tjeng-warn-athek.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Thang mantarr kwenemeh arek, ker arrpenhek-arrpenh thang interleh arek, ahelhel nthwerl-apenh-apenh map arnerrenh-rrenh map thep alker-areny map thwen.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Thang awek, Ngkartelemeh yengenh kemelh-ilerleh, ‘Peter kemerray! Ker nyent atwemel arlkway!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Yeng angkek, ‘Ngkartay, itjam lakenh! Thang itja ker anetj yanh map arlkwetjenh! Moses-el ngkwey nwernenh arnpakek, itja ker yanh-arteh map arlkwetjeh!’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ngkartel yengenh weth ilek, ‘Thang ngwenh ilem, ker yanh map mwerr kwenh arlkwetjeh. Ntwang tjweker-irretjal anetjeh!’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Lakenh rrpwetj-ingar angketj thang awek. Kwereng Ngkartel mantarr-artek renh alker-warn angkep anginek.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Kwer-penh artwang rrpwetjemeh gate arrewel irnetj-alhek warleng kwet, mer yengarl anep-anemengel-ayeng. Artwang inenh Caesarea town kwereng lanthekarl, yengenh ngwerl-alpetjeh.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kwerrern Alngaltar rang yengenh ateng-ilemel ilek, yeng ineh-arleng kwenp alhetjeh. Artwang nakenh-nakenh 6 Joppa-areny tjengel-arleng rlkwatherr alhek. Nwern Cornelius-henh warl-warn alhek, kwen irrpenhek.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Artwang Cornelius rang nwernenh ilek, ‘Angel kwenh warl tjengenh-warn petjekarl. Angelel yengenh ilekarl, urrpey Joppa-warn lanthetjeh, artwang arreny Simon Peter ngwerl-alpetjeh.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Simon Peter rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh. Ntwang angketj nhenh nakem apek, Altjerrel ngwenh arlaltj ngkwengenh map ingkerrek thwen anetjeng inetjenh, arrantherr iteth ngampekarl anetjenheng!’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Yengemeh Cornelius map-warn angketjam-rlwer, Kwerrern Alngaltar rang ineh-warn irrpek, rarl arrwekel nheng nwerneh-warn irrpetjamarl-arteh.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Yengemeh irlpangkek, Ngkart Jesu-el arrwekel nwernenh ilekarl, ‘John-el kwenh tjerrtj map kwatjel-ayeng baptise-em-ilek. Thangemeh arrantherrenh Kwerrern Alngaltarel-ayeng baptise-em-iletjenh, Kwerrern rang arrehantherrel-ayeng kwen kwet anetjenheng.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Lakenheng thangemeh alhengk-arek, inang Ngkart Jesu renh nakemeng, nwernarl Ngkart Jesu renh nakem-arteh. Altjerrel Kwerrern Alngaltar renh ineh-warn lanthekarl, rang renh nwerneh-warn lanthekarl-arteh. Lakenheng yeng ywarn Altjerreh irrpelth-irrek.” Lakenh Peter-el inenh ilek.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nakenh-nakenh mapel Peter renh awekarl-penh inang ntertemeh anek. Inang Altjerreh kangkek, lakenh angkemel, “Arratj kwenh Altjerrel tjerrtj lwereny map ngwem, anetjeng kwer-warn-atheh twep-irretjeh, inang iteth ngampekarl anetjenheng.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Arrwekel Jew map inang Stephen renh irrernng atwekarl-penh, inang nakenh-nakenh arrpenh map inenh atwetjeh alwernek. Nakenh-nakenh mapemeh Jerusalem-eng ater arrtjanewarrekarl. Inang mer Phoenicia-eh-atwetj mer Cyprus-eh-atwetj mer Antioch-eh-atwetj thwen ater alhekarl. Inang angketj mwerr Ngkart Jesu-akert ilerl-apek tjerrtj Jew mapehant.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kwereng nakenh-nakenh rrpwetj mer Cyprus-areny Cyrene town-areny thwen inang town Antioch-warn alhek. Inang tjerrtj Greek angkenh-angkenh map angketj mwerr Ngkart Jesu-akert kaltj-anthek.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ngkartel angketj inehenh twer-ilek. Mapelemeh Ngkart renh nakek, rang inenh kwer-warn twepelh-ilek.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Werlampareny inarl Jerusalem-el anetjamarl, inang angketj nhenh-penh awek. Inang artwang Barnabas renh ineh-warn lanthek town Antioch kwer-warn. Barnabas rartek artwang mwerr anek, nakentj angerr-akert, Kwerrern Alngaltarel renh twer-ilekarleng wart. Rang Antioch kwer-warn alhek. Rang alhengk-arek, Altjerr rang Antioch-areny ineh kangkentj mernelhekarl. Barnabas rang arrken angerr awelhek. Rang inenh twer-ilemel tjep-tjep-ilek, inang Ngkart renh twerel kwet naketjeh. Tjerrtj arrpenh mapel renh awemel, tjerrtj aningk Ngkart-warn twep-irrek.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Kwereng Barnabas rang mer Tarsus-warn alhek, Saul-ek palenthwetjeh.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Rang renh ngwenm aretj-alhek, rang anginek renh Antioch town-warn. Kwereng year nyentel ratherr Antioch werlampareny kaltj-anthetjart. Town Antioch kwerel-amparr nakenh-nakenh map inenh arreny Christian anthek.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Barnabas Saul ratherr Antioch-el anetjam-rlwer, Altjerr-henh angketj angenh-angenh rrpwetj inang Jerusalem-eng petjek.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Artwang nyent arreny Agabus-el werlamparenyeng ularr irnemel ilek, kwatj-kweny mer apanpel anetjenh. Tjerrtj map-anem mernek-arlk kwatjek-arlk arrakelakel irretjenh. Kwerrern Alngaltarel renh-amparr ilekarl. Nakenh-nakenh map angkerrek, Judea-areny map-warn tjenkerr maney lanthetjeh. Kwereng inang tjenkerr maney renh Barnabas Saul kwer-atherr-amparr anthek, ratherr maney renh Judea-warn anginetjeh, Jerusalem werlampareny-henh arntarnt-arentj mapeh anthetjeh. Kelant kwatj-kweny rang anek ahelh ntjaperel, artwang Claudius Rome-areny rarl twernk angerr anetjam-rlwer mer ntjapereh.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 — ausente —
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.