Atos 11

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaltj-anthenh-anthenh mapel nakenh-nakenh mer Judea ntjaper-areny mapel thwen awek, tjerrtj alethang mapel-arlk Altjerr-henh angketj inang awemel nakerleh.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter-emeh Jerusalem-warn angkep petj-alpek. Kwereng artwang Jew arrpenh map inarl nakenh-nakenh anemeng Peter-el-ayeng ilterrek.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Inang Peter renh mwekeny-irremel ilek, “Ntwartek tjerrtj lwereny mapel-ayeng warlel anek, inehel-ayeng mern-arlk arlkwek. Lakenh kwenh anetj!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Peter-el inenh angketj keth-ilemel ilek,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Yeng Joppa town-el anek. Arltang arrpenhel yeng Altjerr-warn angketjam-rlwer, thang mantarr angerr-artek arek, alkereng anarnpetj-alherleh tjeng-warn-athek.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Thang mantarr kwenemeh arek, ker arrpenhek-arrpenh thang interleh arek, ahelhel nthwerl-apenh-apenh map arnerrenh-rrenh map thep alker-areny map thwen.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Thang awek, Ngkartelemeh yengenh kemelh-ilerleh, ‘Peter kemerray! Ker nyent atwemel arlkway!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Yeng angkek, ‘Ngkartay, itjam lakenh! Thang itja ker anetj yanh map arlkwetjenh! Moses-el ngkwey nwernenh arnpakek, itja ker yanh-arteh map arlkwetjeh!’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Ngkartel yengenh weth ilek, ‘Thang ngwenh ilem, ker yanh map mwerr kwenh arlkwetjeh. Ntwang tjweker-irretjal anetjeh!’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Lakenh rrpwetj-ingar angketj thang awek. Kwereng Ngkartel mantarr-artek renh alker-warn angkep anginek.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Kwer-penh artwang rrpwetjemeh gate arrewel irnetj-alhek warleng kwet, mer yengarl anep-anemengel-ayeng. Artwang inenh Caesarea town kwereng lanthekarl, yengenh ngwerl-alpetjeh.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Kwerrern Alngaltar rang yengenh ateng-ilemel ilek, yeng ineh-arleng kwenp alhetjeh. Artwang nakenh-nakenh 6 Joppa-areny tjengel-arleng rlkwatherr alhek. Nwern Cornelius-henh warl-warn alhek, kwen irrpenhek.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Artwang Cornelius rang nwernenh ilek, ‘Angel kwenh warl tjengenh-warn petjekarl. Angelel yengenh ilekarl, urrpey Joppa-warn lanthetjeh, artwang arreny Simon Peter ngwerl-alpetjeh.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Simon Peter rang arrantherrenh angketj tjengenh iletjenh. Ntwang angketj nhenh nakem apek, Altjerrel ngwenh arlaltj ngkwengenh map ingkerrek thwen anetjeng inetjenh, arrantherr iteth ngampekarl anetjenheng!’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Yengemeh Cornelius map-warn angketjam-rlwer, Kwerrern Alngaltar rang ineh-warn irrpek, rarl arrwekel nheng nwerneh-warn irrpetjamarl-arteh.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Yengemeh irlpangkek, Ngkart Jesu-el arrwekel nwernenh ilekarl, ‘John-el kwenh tjerrtj map kwatjel-ayeng baptise-em-ilek. Thangemeh arrantherrenh Kwerrern Alngaltarel-ayeng baptise-em-iletjenh, Kwerrern rang arrehantherrel-ayeng kwen kwet anetjenheng.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Lakenheng thangemeh alhengk-arek, inang Ngkart Jesu renh nakemeng, nwernarl Ngkart Jesu renh nakem-arteh. Altjerrel Kwerrern Alngaltar renh ineh-warn lanthekarl, rang renh nwerneh-warn lanthekarl-arteh. Lakenheng yeng ywarn Altjerreh irrpelth-irrek.” Lakenh Peter-el inenh ilek.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nakenh-nakenh mapel Peter renh awekarl-penh inang ntertemeh anek. Inang Altjerreh kangkek, lakenh angkemel, “Arratj kwenh Altjerrel tjerrtj lwereny map ngwem, anetjeng kwer-warn-atheh twep-irretjeh, inang iteth ngampekarl anetjenheng.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Arrwekel Jew map inang Stephen renh irrernng atwekarl-penh, inang nakenh-nakenh arrpenh map inenh atwetjeh alwernek. Nakenh-nakenh mapemeh Jerusalem-eng ater arrtjanewarrekarl. Inang mer Phoenicia-eh-atwetj mer Cyprus-eh-atwetj mer Antioch-eh-atwetj thwen ater alhekarl. Inang angketj mwerr Ngkart Jesu-akert ilerl-apek tjerrtj Jew mapehant.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Kwereng nakenh-nakenh rrpwetj mer Cyprus-areny Cyrene town-areny thwen inang town Antioch-warn alhek. Inang tjerrtj Greek angkenh-angkenh map angketj mwerr Ngkart Jesu-akert kaltj-anthek.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ngkartel angketj inehenh twer-ilek. Mapelemeh Ngkart renh nakek, rang inenh kwer-warn twepelh-ilek.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Werlampareny inarl Jerusalem-el anetjamarl, inang angketj nhenh-penh awek. Inang artwang Barnabas renh ineh-warn lanthek town Antioch kwer-warn. Barnabas rartek artwang mwerr anek, nakentj angerr-akert, Kwerrern Alngaltarel renh twer-ilekarleng wart. Rang Antioch kwer-warn alhek. Rang alhengk-arek, Altjerr rang Antioch-areny ineh kangkentj mernelhekarl. Barnabas rang arrken angerr awelhek. Rang inenh twer-ilemel tjep-tjep-ilek, inang Ngkart renh twerel kwet naketjeh. Tjerrtj arrpenh mapel renh awemel, tjerrtj aningk Ngkart-warn twep-irrek.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kwereng Barnabas rang mer Tarsus-warn alhek, Saul-ek palenthwetjeh.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Rang renh ngwenm aretj-alhek, rang anginek renh Antioch town-warn. Kwereng year nyentel ratherr Antioch werlampareny kaltj-anthetjart. Town Antioch kwerel-amparr nakenh-nakenh map inenh arreny Christian anthek.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Barnabas Saul ratherr Antioch-el anetjam-rlwer, Altjerr-henh angketj angenh-angenh rrpwetj inang Jerusalem-eng petjek.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Artwang nyent arreny Agabus-el werlamparenyeng ularr irnemel ilek, kwatj-kweny mer apanpel anetjenh. Tjerrtj map-anem mernek-arlk kwatjek-arlk arrakelakel irretjenh. Kwerrern Alngaltarel renh-amparr ilekarl. Nakenh-nakenh map angkerrek, Judea-areny map-warn tjenkerr maney lanthetjeh. Kwereng inang tjenkerr maney renh Barnabas Saul kwer-atherr-amparr anthek, ratherr maney renh Judea-warn anginetjeh, Jerusalem werlampareny-henh arntarnt-arentj mapeh anthetjeh. Kelant kwatj-kweny rang anek ahelh ntjaperel, artwang Claudius Rome-areny rarl twernk angerr anetjam-rlwer mer ntjapereh.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 — ausente —
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.