2 Tessalonicenses 3

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Peltj mapay, angketj nhenh-penh nwern arrantherrenh iletjeh. Arrantherran nwerneh Altjerr tjang-pawenherrerrangarlam, nwern alhemarl-rlwer, angketj Ngkart-henh arlpaw-ilemel ilerl-apetjenheng. Pawenherrerrang, arrpenhel nwernenh arnpakehetjeng. Lakenh pawenherrerrang, tjerrtj mapel mer arrpenhek-arrpenhel angketj renh kangkentjel awetjenheng, arrantherr angketj renh kangkentjel awekarl-arteh.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Lakenharl kwet pawenherrerrang, Altjerrel nwernenh tjerrtj anetj mapeng arntarnt-aretjenheng. Inang nwernenh atwemel alwernehetj. Tjerrtj anetj mapel kwenh Altjerr renh itja nakem.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Ngkart rang rtwang anentjem kwet kwerenh mapel-arleng, rang arrantherrenh itja kwet mentj impetjenh. Rang arrantherrenh kwet twer-iletjenh wart, arrantherrenh arrentjeng kweteth arntarnt-aretjenh.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Nwern kaltj, Ngkartel arrantherrenh twer-ilek, arrantherr angketj nwern-henheh kweteth kangkwerrem. Nwern apek arrantherrenh weth pawenhetjenh kelant, nwern iterl-arem, arrantherr kwet nwerneh kangkwerretjenh.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Nwern Ngkart renh tjang-pawenhem, rang arrantherrenh twer-iletjeh, arrantherr rwekenth-kenth-rlwer anew-anew anetjenheng, Ngkart Jesu rang anew-anew anem-arteh. Nwern renh pawenhem, arrantherr arrpenh mapeh nyerrkentj mernelhetjenheng, Altjerr rarl nyerrkentj mernelhem-arteh.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Peltj mapay, nwern arrantherrenh nhenh ilem, Ngkart Jesu kwenh ahentj-irrem. Arrantherr peltj apek nyentam-nyent aremeng werlampareny arrehantherr-henheng, inang ntjwem-lkwer anemeng, itja rrkwapetjeh ahentj-anemeng, ankey war nthwerl-apemeng, inang itja kangkwerremeng wart angketj nhengeh, nwernarl arrantherrenh kaltj-anthekarleh, arrantherr tjerrtj inenh mentj impetjehant, inarrp anetjeh.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Arrantherr kel kaltj, arrantherr nwerneh-arteh mernelhetjeh, nheng nwern rrkwapekarl-arteh, nwern arrehantherrel-ayel anekarl-arteh.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Nwern itja arrpenh-henh mern ankeyel war arlkwerl-anek. Nwern kweteth kwenp mern arlaltjeh rrkwapentjek. Nwern itja arrehantherr rnpwer mpwarek.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Nwernehan kel anek, mern arrehantherr-henh ankeyel arlkwetjeh. Nwern ahentj-anek, arrantherrenh tjey arratj renh mernetjeh, arrantherr tjey kwerel alhetjenheng. Lakenh nwern itja ankeyel arrantherrenh pawenhek.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Nwern nheng arrehantherrel-ayel anetjamarleng, nwern arrantherrenh lakenh ilek: “Tjerrtj ngwenh apek itja ahentj-anem rrkwapetjeh, rang kel mern-kweny anetjeh!”
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Lyet nwern awek, rrpwetj arrpenh arrehantherreng kwenp anerl-anem rrkwapentj-kweny. Inang war anerl-anemel angkerl-anemant, rrkwapentjek palenthwetj-kweny.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Tjerrtj nhenh inenh nwern ilem, “Ngkart Jesu Christ kwer iterretjeh! Itja angketj-akertant nthwerl-apetjeh. Kel atjernp-irrerrang, mern arlaltjeh rrkwapetjeh!”
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Peltj mapay, arrantherr kwenh kweteth arratj mernelhetjeh, itja impelhetjeh.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Peltj arrpenh apek itja kangkwerremeng, angketj nhenh nwernarl arrehantherr pip nhenh-warn arrernek-arleh, arrantherr peltj kwereng arelhetjeh. Arrantherr itja kwerel-ayeng rlkwatherr anetjeh, rang nyent wart arelhemarleng, rang iterrem twep-irretjeh, pipeh kangkwerremel, werlampareny-warn petj-alpetjeh.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Kel arrantherr kwer mantj iterretjeh, rang Altjerr-kenh. Arrantherr kwer itja anetj mernelhetjeh, renh mantjel ateng-ilemel iletjeh, rang peltj anemarleng wart.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Nwern Ngkart renh tjang-pawenhem, rang kweteth arrantherrenh alngwelng-ilemel anyenetjeh, arrantherr ater-kwenh ngwerleny anetjenheng. Ngkartel kweteth tjerrtj alngwelng-ilem. Nwern renh tjang-pawenhem, rang arrehantherrel-arleng kweteth rlkwatherr anetjeh.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Yeng Paul, thang pip nhenh tanthem, yeng arrehantherr iterrem. Tjerrtj arrpenhel angketj nhenh tanthekarl pip-warn nhenheh-atwetj. Kel thangemeh arreny tjengenh arrernem iltjang tjengenhelemeh pip nhenh-warn, arrantherr read-irremel kaltj anetjenheng, tharrpemeh pip nhenh arrehantherr-warn lanthekarl.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Lakenh nwern Ngkart renh tjang-pawenhem: Ngkart Jesu Christ arrehantherr ingkerrekeh kangkemel nyerrkentj kwet mernelhetjeh.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.