Tito 1
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI
1 Ja Pablo cwiluiindyo̱ mosooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ mati apóstol ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo cha joo nnꞌaⁿ na jnda̱ tjeiiꞌñê na cwilaꞌyuꞌya nꞌom nntaꞌjnaaⁿꞌna ñꞌoom na mayuuꞌ na wjaañꞌoomnaꞌ tsꞌaⁿ na nntseijomñe ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya na nndaaya na ticantycwii na cwitando̱o̱ꞌa. Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tijoom nñequiuꞌnnꞌaaⁿ tqueⁿtyeeⁿ ñꞌoomꞌm na nlaxmaaⁿya na ljoꞌ cwitjo̱o̱cheⁿ na nluii tsjoomnancue.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ndoꞌ quia tueꞌntyjo̱ xjeⁿ, tꞌmo̱o̱ⁿ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ, cwiluii naljoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na mañequia ncꞌe nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê jaa sa̱ꞌntjoom na catsꞌaa tsꞌiaaⁿwaaꞌ.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Matseiljeiya cartawaañe na matseicwano̱ⁿya na mꞌaaⁿꞌ ꞌu Tito, cwiluiindyuꞌ jndaaya na mayuuꞌcheⁿ ncꞌe mañejuu na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya, na ntyjaaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya nquii Tsotya̱a̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio Jesucristo na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê jaa, canda̱a̱ꞌya nñequiana na nncoꞌñomꞌ naya na laꞌxmaⁿna.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Quia na ꞌndiya ꞌu ndyuaaxencwe Creta, sꞌaa naljoꞌ na nntseijndaaꞌndyuꞌ tsꞌiaaⁿ na ticwityuaaꞌa na nntseijndaaꞌndyo̱ na quia nncjacanda̱a̱ꞌ joꞌ, ndoꞌ na nleijndaaꞌ nnꞌaⁿ na nluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ cwii cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Macaⁿnaꞌ na cwii tsꞌaⁿ na nluiitquieñe quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ cꞌoom na tjaaꞌnaⁿ ñꞌoom cjoomꞌm, na ñeꞌcwii scoomꞌm, ndoꞌ cwilaꞌyuꞌ ntseinaaⁿ na tjaaꞌnaⁿ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿna na tiꞌya ꞌoomꞌaⁿna oo na tiñeꞌlaꞌnda̱na nnom tsotyena.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Ee tsꞌaⁿ na matseixmaⁿ na candoꞌ tsꞌiaaⁿ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ, tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ chuu xqueeⁿ. Joꞌ chii matsonaꞌ na jeeⁿ xcwe cꞌoom jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ticatsonaꞌ na tsꞌaⁿ na jeeⁿ sꞌañe, jmeiⁿꞌñe, nchii tsaⁿꞌuu, nchii tsaⁿmalꞌue tiaꞌ, nchii queeⁿ tsꞌom sꞌom na nchii jndyaaꞌ ꞌnaaⁿꞌ.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Matsonaꞌ na catseixmaⁿ tsꞌaⁿ na matseiñꞌoomꞌñe nnꞌaⁿ na cwiñequia ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cweꞌ cwiquieya waaꞌ, tsꞌaⁿ na neiiⁿꞌ chaꞌtso na ya laxmaⁿ, na tseixmaⁿ na jndo̱ꞌ tsꞌom, na wjaamꞌaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na matyꞌiomyanaꞌ, na xcweeꞌ tsꞌom jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ na maqueⁿñe cheⁿnquii xjeⁿ.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Macaⁿna na caljooꞌñetyeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na mayuuꞌ na jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ nnoom, cha mati nnda̱a̱ nntseijno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ nꞌom ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ ñequio ñꞌoom na jeeⁿ xcwe ndoꞌ na nñequiandye nnꞌaⁿ na cwiꞌoo nacjooꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Ee jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na tiñeꞌcatueeꞌndyecje, majndeiiticheⁿ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilue najndeiꞌnaꞌ na caluii ꞌnaaⁿ ntjaaⁿ naⁿnom, jndye ñꞌoom na cweꞌ cwilaꞌneiⁿtonaꞌ na cwinquioꞌnnꞌaⁿnaꞌ nnꞌaⁿ.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Macaⁿnaꞌ na catseicheⁿꞌ joona ee cwilaꞌndaaꞌna nꞌom nnꞌaⁿ hasta chaꞌwaañꞌeⁿ na cwii wꞌaa nnꞌaⁿ. Ee cwitꞌmo̱o̱ⁿna ñꞌoom na meiⁿchjoo ticatyꞌiomyanaꞌ cweꞌ ee na ñeꞌcataꞌntjomna.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Cwii nquiee nnꞌaⁿ ndyuaa xeⁿncwe Creta na tyoñequiaa ñꞌoom tioñꞌoom nnꞌaⁿ ndyuaaⁿꞌaⁿ, tsoom: “Nnꞌaⁿ ndyuaa Creta, cweꞌ nnꞌaⁿ cantundye, tia nnꞌaⁿndye, cweꞌ ñecwaꞌto, ntqueeⁿna.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Ndoꞌ ñꞌoom na tsoom cantyja ꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ, mayuuꞌ joꞌ. Joꞌ chii jndeiiꞌ ñꞌoom catsuꞌ nda̱a̱na, cha xcwe nncꞌomna cantyja na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ndoꞌ mati cha tilaꞌñꞌoomꞌndye naⁿꞌñeeⁿ cuento na cweꞌ cwilaꞌjndaaꞌndye cheⁿnquiee nnꞌaⁿ judíos, meiⁿ ñꞌoom na cwiqueⁿ nnꞌaⁿ na ticueeꞌ nꞌom ñꞌoom na mayuuꞌ.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Nnꞌaⁿ na laxmaⁿ na ljuꞌ nꞌom, chaꞌtso na mꞌaaⁿꞌ nꞌomna laxmaⁿnaꞌ na ljuꞌ. Sa̱a̱ joo na mꞌaaⁿꞌ quiiꞌ nqueⁿ nnꞌaⁿ na tyoolayuꞌ ñequio joo na mꞌaaⁿꞌ nꞌomna, tiljuꞌ laxmaⁿ joꞌ.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ee meiiⁿ na cwiluena na cwitaꞌjnaaⁿꞌna Tyꞌo̱o̱tsꞌom, sa̱a̱ joo na cwilꞌana cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na tiyuuꞌ. Laxmaⁿna nnꞌaⁿ na tiannꞌaⁿndye, nnꞌaⁿ na cwilawendye nacjooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, meiⁿcwii leicanda̱a̱ nlꞌana yuu na ya.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.