Romanos 5
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC
1 Joꞌ chii ncꞌe na jnda̱ tqueⁿnaꞌ na cwiluiindyo̱ nnꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicolaxmaaⁿya ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jnda̱ ljoya tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyo̱ ncꞌe nquii Jesucristo na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom jaa.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Macantyja ꞌnaaⁿꞌ jom, joꞌ na macwjaaꞌñenaꞌ jaa naquiiꞌ nayawaañe na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwicaluiꞌnꞌmaaⁿndye nnꞌaⁿ, na cwilaꞌyuꞌya nꞌom ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ tyeⁿ mꞌaaⁿya naquiiꞌ ñꞌoomwaaꞌ ndoꞌ mañequiaanaꞌ na jeeⁿ neiiⁿya, ee ntyjaaꞌya nꞌo̱o̱ⁿya na nlaꞌjomndyo̱ na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ndoꞌ nchii macanda̱ joꞌ, mati mañequiaanaꞌ na neiiⁿya naquiiꞌ nawiꞌ na cwitjo̱o̱ⁿya. Ee nquiuuya na joo nawiꞌñeeⁿ ꞌoonꞌomnaꞌ jaa na cꞌo̱o̱ⁿya na tꞌmaⁿ nꞌo̱o̱ⁿ.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ndoꞌ juu na mꞌaaⁿya na tꞌmaⁿ nꞌo̱o̱ⁿya machꞌeenaꞌ na cwinaⁿndyo̱ quia cwiwino̱o̱ⁿya nawiꞌ, ndoꞌ juu na cwinaⁿndyo̱ mañequiaanaꞌ na tyeⁿ cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ndoꞌ juu na cwicantyjaaꞌya nꞌo̱o̱ⁿya Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tacatsꞌaanaꞌ nquiuuya na cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo joꞌ, ee jnda̱ seicatooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nꞌo̱o̱ⁿya ñequio juu na candyaꞌ tsꞌoom jaa ee jnda̱ tquiaaⁿ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌo̱o̱ⁿya.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Juu xjeⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿya na tjaa chiuuya na nlꞌaaya na nntjeiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ cheⁿncjo̱o̱, majuuto xjeⁿꞌñeeⁿ tquiaañe Cristo na cueeⁿꞌeⁿ cwentaa jaa nnꞌaⁿ na tia nnꞌaⁿndyo̱.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Jeeⁿ jndeiꞌnaꞌ na nñequiaañe tsꞌaⁿ na cueꞌ cwentaaꞌ xꞌiaaꞌ meiiⁿ cwiluiiñe tsaⁿꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na machꞌee na matyꞌiomyanaꞌ. Sa̱a̱ nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na nljoya tsꞌom na cueꞌ cwentaaꞌ cwii tsꞌaⁿ na mayuuꞌcheⁿ ya tsꞌaⁿñe.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Sa̱a̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom maꞌmo̱o̱ⁿ na candyaꞌ tsꞌoom jaa, ee xjeⁿ na ndicwaⁿ cwiluiindyo̱ nnꞌaⁿjnaⁿ jñoom Cristo na cueꞌ cwentaaya.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Jeꞌ jeꞌ na jnda̱ tueꞌ Cristo, jnda̱ tqueⁿnaꞌ jaa na tjaa jnaⁿ cwicolaꞌxmaaⁿya jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ chii cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo, majndaaꞌya na taxocatꞌuiinaꞌ jaa quia na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ xuee na macanda̱.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ee xeⁿ juu xjeⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿ nndiaaꞌndyo̱ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tqueeⁿ jaa na cwiljoya tsꞌoom ñꞌeⁿndyo̱ ncꞌe na tueꞌ Jnaaⁿ, majndeiticheⁿ jeꞌ na nluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ ncꞌe na wanoomꞌm.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ndoꞌ nchii macanda̱ joꞌ, xeⁿ nchii mati mañequiaanaꞌ na jeeⁿ neiiⁿya na matseitjoomꞌnaꞌ jaa ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ncꞌe Taya Jesucristo joꞌ na cwiljoya tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyo̱.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Luaa waa cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ. Jnaaⁿꞌ cwii tsꞌaⁿ, joꞌ na jndyoquieeꞌ jnaⁿ tsjoomnancue ndoꞌ jnaaⁿꞌ jnaⁿꞌñeeⁿ joꞌ na cwiwje nnꞌaⁿ ndoꞌ na cwiwje nnꞌaⁿ, luaaꞌ tyꞌoomnaꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ ee chaꞌtsondyena laxmaⁿna jnaⁿ.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Cwitjo̱o̱cheⁿ na nncuaa ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ, maxjeⁿ cwilaꞌtjo̱o̱ndye nnꞌaⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, sa̱a̱ tîcatsoom na waa jnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ quia na tjaaꞌnaⁿ ljeii na maqueⁿnaꞌ xjeⁿ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ, xjeⁿ na tꞌoomcheⁿ Adán hasta xjeⁿ na tꞌoom Moisés, maxjeⁿ tyowje nnꞌaⁿ na tyolaꞌtjo̱o̱ndyena meiiⁿ na nchii tyolaꞌtjo̱o̱ndyena nnom cwii ñꞌoom na jnda̱ sa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, chaꞌxjeⁿ sꞌaa Adán, juu na cwiluiiñe cwii na matseijomnaꞌ nquii na quia nndyo.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Juu na seitjo̱o̱ñe Adán, meiⁿchjoo titseijomnaꞌ ñequio juu naya na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwitoꞌño̱o̱ⁿya. Ee cweꞌ na seitjo̱o̱ñe cwii tsꞌaⁿ, joꞌ na cwiwje nnꞌaⁿ, sa̱a̱ juu naya na cweꞌyu na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwitoꞌno̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñecwii tsꞌaⁿ, majuu Jesucristo, juunaꞌ jndati tseixmaⁿnaꞌ ndoꞌ mañꞌomnaꞌ jndyendye nnꞌaⁿ.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Juu na seitjo̱o̱ñe Adán, meiⁿchjoo ticatseijomnaꞌ ñequio na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom añmaaⁿya. Ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ jnaaⁿꞌ ñecwii tsꞌaⁿ matꞌuiityeⁿnaꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, cweꞌyu matsa̱a̱ⁿꞌa̱ⁿ nnꞌaⁿ na cwiluiindyena na tjaa jnaⁿ laꞌxmaⁿna jo nnoom meiiⁿ na jndye nnom jnda̱ jlaꞌtjo̱o̱ndyena.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ee xeⁿ cantyja na seitjo̱o̱ñe Adán, teijndaaꞌ na maxjeⁿ nncwje chaꞌtso nnꞌaⁿ, majndeiiticheⁿ naya na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cweꞌyu, maqueⁿnaꞌ nnꞌaⁿ na cwilaljo Jesucristo na tjaa jnaⁿ cwilaꞌxmaⁿna jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu jndyendye nnꞌaⁿ nluiixcondyena.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ee chaꞌxjeⁿ juu na seitjo̱o̱ñe Adán seijndaaꞌñenaꞌ na matꞌuiinaꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ, maluaaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu na seicanda̱a̱ꞌñe Jesucristo, maqueⁿnaꞌ jndye nnꞌaⁿ na cwiluiindyena nnꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ laꞌxmaⁿ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ñeꞌcaꞌmo̱ⁿnaꞌ cweꞌ ncꞌe na tîtseicanda̱ Adán jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom joꞌ na sꞌaanaꞌ na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ laꞌxmaⁿna jnaⁿ, maluaaꞌ matseijomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo seicana̱a̱ⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ na jndyendye nnꞌaⁿ maqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tjaa jnaⁿ cwicolaꞌxmaⁿna jo nnoom.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Sa̱a̱ quia na teitquiooꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés seicantoꞌtinaꞌ jnaaⁿ nnꞌaⁿ, ndoꞌ jnda̱ na tjawijndyeti jnaaⁿ nnꞌaⁿ, Tyꞌo̱o̱tsꞌom seicwaljooꞌtyeeⁿ na ya tsꞌaⁿñê ñequio nnꞌaⁿ.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ndoꞌ chaꞌxjeⁿ juu jnaⁿ waa najndeii na tseixmaⁿnaꞌ na cwje nnꞌaⁿ, malaaꞌtiꞌ juu naya na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na maqueⁿnaꞌ jaa na tjaa jnaⁿ laꞌxmaaⁿya waaticheⁿ najndeii na matseixmaⁿnaꞌ na nñequiaanaꞌ na ticantycwii na cwitando̱o̱ꞌa ncꞌe nquii Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom jaa.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.