Romanos 2

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoommeiⁿꞌ, catseiꞌno̱ⁿꞌ na tjaaꞌnaⁿ yuu cowañoomꞌnaꞌ ꞌu, ntsꞌo̱o̱naꞌ ꞌñeeⁿ cwiluiindyuꞌ, macoꞌwiꞌndyuꞌ cheⁿnncuꞌ quia na jeeⁿ matsuꞌ na ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ jeeⁿ tiannꞌaⁿndye ndoꞌ majoꞌto ljoꞌ na cwilꞌana macheꞌ ꞌu.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ee manquiuyaaya quia na ntꞌuiityeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na cwilꞌa na nmeiiⁿꞌ, nncuꞌxeeⁿ joona cantyjati na mayuuꞌ na lꞌana.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ꞌU na matseitiuuꞌ na catsꞌaaⁿ na catꞌuiinaꞌ nnꞌaⁿ na cwilꞌa na nmeiiⁿꞌ, ¿aa ndyaꞌ matseitiuuꞌ na tixocatꞌuiinaꞌ ꞌu ndoꞌ ljoꞌwaayu macheꞌ chaꞌxjeⁿ naⁿꞌñeeⁿ?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Cwa ndyaꞌ canda̱a̱ꞌ tsꞌomꞌ na ntso̱ꞌ na cajnda ntyjeeⁿ ñꞌeⁿndyuꞌ. Jom na jeeⁿ tꞌmaⁿ tsꞌoom ñꞌeⁿndyuꞌ, ndoꞌ waljooꞌcheⁿ na wiꞌ tsꞌoom ꞌu. ¿Aa ticatseiꞌno̱ⁿꞌ na luaaꞌ machꞌeeⁿ cha cjaañꞌoomnaꞌ ꞌu na calcweꞌ tsꞌomꞌ jnaⁿꞌ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Sa̱a̱ ꞌu nchii joꞌ ñeꞌcatsaꞌ, ꞌu maxjeⁿ quieꞌ tsꞌomꞌ, tiñeꞌcalcweꞌ tsꞌomꞌ. Matyꞌiomnaꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ na matseitꞌueꞌyaꞌ na catꞌuiinaꞌ ꞌu. Ee nncueꞌntyjo̱ xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌtso nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na matyꞌiomyanaꞌ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Maquialjoꞌcheⁿ manquiityeeⁿ nñequiaaⁿ na ticwii cwii tsꞌaⁿ nncwantjom cantyjati na jnda̱ ñesꞌaa.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Nda̱a̱ joo nnꞌaⁿ na cwijooꞌ nꞌom na cwilꞌa yuu na matyꞌiomyanaꞌ na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ cwilꞌuee na nlꞌa yuu na matseitꞌmaaꞌñenaꞌ jom, nñequiaaⁿ na nlaꞌxmaⁿna na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌ añmaaⁿna.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Sa̱a̱ tꞌmaⁿ waa na nntseiwꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na ticatueeꞌndyecje nnoom, na cwiꞌoo nacjooꞌ ñꞌoom na mayuuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, na cwilꞌa chaꞌtso nnom natia.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Jeeⁿ tꞌmaⁿ nawiꞌ nntseiquioom nacjoo chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilꞌa natia ndoꞌ tꞌmaⁿ nntseiꞌndaaꞌnaꞌ nquiuna. Najndyee nntjoom nnꞌaⁿ judíos na ljoꞌ, ndoꞌ majoꞌti nntjoom nnꞌaⁿ na nchii judíos.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Sa̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ na cwilꞌa yuu na ya, tjoomꞌ nntseitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona, nntsꞌaaⁿ na nluiitꞌmaⁿndyena ndoꞌ nñequiaaⁿ na meiⁿcwii ñomtiuu ticꞌomna jo nnoom. Najndyee nntsꞌaaⁿ na ljoꞌ ñequio nnꞌaⁿ judíos, ndoꞌ mati nnꞌaⁿ na nchii judíos.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ee Tyꞌo̱o̱tsꞌom nchii na nncjaañꞌoomꞌñê ñꞌeⁿ cwii tsꞌaⁿ, sa̱a̱ cwiicheⁿ tineiiⁿꞌeⁿ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Chaꞌtso nnꞌaⁿ na nchii judíos na laꞌxmaⁿ jnaⁿ na tyoondye chiuu matsa̱ꞌntjom ljeii na tqueⁿ Moisés, maxjeⁿ nntsuundyena ncꞌe na jnda̱ jlaꞌtjo̱o̱ndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ meiiⁿ tyoondyena juunaꞌ. Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ judíos na mꞌaⁿ nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeiiꞌñeeⁿ na laꞌxmaⁿ jnaⁿ, majuunaꞌ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, nchii nnꞌaⁿ na cweꞌ cwindye chiuu matsa̱ꞌntjom ljeiiꞌñeeⁿ maqueeⁿ joona na tjaa jnaⁿ laꞌxmaⁿna, macanda̱ nnꞌaⁿ na cwilꞌa chiuu na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na nchii judíos na ticuaa ljeii lueena na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na tqueⁿ Moisés, sa̱a̱ cwilꞌana chaꞌxjeⁿ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ ndoꞌ na ljoꞌ nquieena laxmaⁿnaꞌ chaꞌcwijom ljeii na maqueⁿnaꞌ xjeⁿ joona.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ee cantyja na cwilꞌa naⁿꞌñeeⁿ cwitꞌmo̱o̱ⁿna na juu ljeiiꞌñeeⁿ teiljeiinaꞌ naquiiꞌ nꞌomna ee juu na mꞌaaⁿꞌ nꞌomna maꞌmo̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ. Juu joꞌ macwjiꞌyuuꞌñenaꞌ na manquiuna quia cwilꞌana yuu na ya, ndoꞌ yuu na tia.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ee maxjeⁿ nleitquiooꞌ na ljoꞌ juu xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌtso na cweꞌ wantyꞌiuuꞌ tyolꞌana. Matyꞌioom tsꞌiaaⁿ Jesucristo na cuꞌxeeⁿ nnꞌaⁿ cantyja na jlaꞌtjo̱o̱ndyena chaꞌxjeⁿ maꞌmo̱ⁿ ñꞌoom naya na mañequiaya nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 ꞌU jeꞌ na cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ judío. ꞌU quitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, ndoꞌ macwjiꞌsꞌandyuꞌ cheⁿnncuꞌ na tseixmaⁿꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Jndaaꞌya ntyjiꞌ chiuu lꞌue tsꞌoom. Ndoꞌ maꞌmo̱ⁿ ljeiiꞌñeeⁿ njomꞌ cwaaⁿ na yati nncwjiiꞌndyuꞌ.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Jndaaꞌya ntyjiꞌ na nnda̱a̱ nntsaꞌ na nncjaꞌchuundyuꞌ nnꞌaⁿ na laxmaⁿ na nchjaaⁿ, ndoꞌ na cwiluiindyuꞌ chom na matseixueeñenaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na jaaⁿñe.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ꞌU matseitiuuꞌ na jeeⁿ ꞌnaⁿꞌ na mꞌmo̱ⁿꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na tijndo̱ꞌ nꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ na cwiluiindyuꞌ chaꞌcwijom maestro ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na tijndye nquiu cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ ee ñequio ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na maleiñꞌoomꞌ, waa ñꞌoom na matsonaꞌ chiuu na nluii ndoꞌ tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoom na mayuuꞌ.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 ꞌU na maꞌmo̱o̱ⁿꞌ nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ, ¿chiuu na tiñeꞌcaꞌmo̱ⁿꞌ njomꞌ nncuꞌ? Xeⁿ maꞌmo̱o̱ⁿꞌ na tinchꞌuee tsꞌaⁿ, ¿chiuu na machꞌueeꞌ?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Xeⁿ maꞌmo̱o̱ⁿꞌ na tincꞌoomya tsꞌaⁿ ñꞌeⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ, quia joꞌ ¿chiuu na majoꞌ macheꞌ? ꞌU na jndoꞌ ꞌnaⁿ na cweꞌ nnꞌaⁿ lꞌa, quia joꞌ ¿chiuu na machꞌueeꞌ ꞌnaⁿ na cwiñequia nnꞌaⁿ nda̱a̱ joonaꞌ?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Matseisꞌandyuꞌ na maleiñꞌoomꞌ ljeii na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Moisés, sa̱a̱ quia matseiꞌtjo̱o̱ndyuꞌ jo nnom juunaꞌ, ¿aa nchii majuꞌcjeꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ndoꞌ na luaaꞌ, jeeⁿ xcwe ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii na matsonaꞌ: “Nnꞌaⁿ na nchii judíos cwiluiindyena cwitioꞌñꞌoomna Tyꞌo̱o̱tsꞌom ncꞌe natia na cwilꞌaꞌ ꞌo nnꞌaⁿ judíos.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 ꞌNaaⁿ na cwiluii ntjaaⁿ yoꞌndaa naⁿnom nda nnꞌaⁿ judíos jnda tseixmaⁿnaꞌ xeⁿ matseicanda̱ꞌ ljeii na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Moisés. Sa̱a̱ xeⁿ matseiꞌtjo̱o̱ndyuꞌ nnom ljeiiꞌñeeⁿ matyꞌiomnaꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ chaꞌcwijom na tîcaluii ꞌnaaⁿꞌñeeⁿ ꞌu.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ndoꞌ tsꞌaⁿ na quichꞌee chaꞌxjeⁿ matsa̱ꞌntjom ljeiiꞌñeeⁿ meiiⁿ tyooluii ꞌnaaⁿꞌñeeⁿ juu, naljoꞌ machꞌee tsaⁿꞌñeeⁿ matseijndaaꞌñenaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ na chaꞌcwijom jnda̱ tuii ꞌnaaⁿꞌñeeⁿ juu meiiⁿ tîcaluii.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Juu tsꞌaⁿ na tyooluii ꞌnaaⁿꞌñeeⁿ, sa̱a̱ machꞌee chiuu tꞌmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, nñequiaa jnaⁿꞌ ꞌu tsꞌaⁿ judío ee meiiⁿ na waa ljeiiꞌñeeⁿ lꞌo̱ꞌ, sa̱a̱ tyootseicanda̱ꞌ juunaꞌ ndoꞌ ꞌu tsꞌaⁿ na jnda̱ tuii ꞌnaaⁿ tjaaⁿꞌ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ee nchii cweꞌ tsjaaⁿ na tuiiñe tsꞌaⁿ, joꞌ na cwiluiiñe judío, meiiⁿ nchii cweꞌ ꞌnaaⁿ na cwilꞌana ndana na naⁿnom.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Cwiwitquiooꞌ na cwiluiiñe tsꞌaⁿ cwii judío quia na mꞌaaⁿ na xcweeꞌ tsꞌom jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Juu ꞌnaaⁿ na cwiluii tjaaⁿꞌ tsꞌaⁿ matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ quia nquii Espíritu Santo maqueⁿ xcoom naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ. Tsꞌaⁿ na luaaꞌ matseixmaⁿ, malꞌueeⁿ yuu na nncjaaweeꞌ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿñê, tintsꞌaa meiiⁿ nnꞌaⁿ ticjaaweeꞌ nquiuna ñꞌeⁿñê.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.