Romanos 1

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja Pablo cwiluiindyo̱ apóstol cwentaaꞌ Jesucristo. Jom tyꞌioom tsꞌiaaⁿ ja na matseixmaⁿya tsꞌaⁿ na majñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na nñequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ cantyja na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê joona.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Matseicwanom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌoom na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê nnꞌaⁿ. Tandyo xuee tꞌmo̱o̱ⁿ na ljoꞌ nntsꞌaaⁿ ñequio ñꞌomndyuee profetas. Jlaꞌljeiina ñꞌoomꞌñeeⁿ na ljuꞌ laꞌxmaⁿnaꞌ.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Juu ñꞌoom nayaꞌñeeⁿ matꞌuiinaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jnaaⁿ, nquii Ta Jesucristo. Cantyja na tsꞌaⁿ jom, tuiiñê tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ rey David na jndyowicantyjooꞌ.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Jnda̱ chii tꞌmo̱ⁿ Espíritu Santo na Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu ndoꞌ waa najndeii. Teitquiooꞌ naljoꞌ ee jnda̱ na tueꞌ tandoꞌxco quiiꞌntaaⁿ lꞌoo.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ jom macandaya naya na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na majñoom ja tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue. Ee lꞌue tsꞌoom na meiⁿquiayuucheⁿ caliu nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ waa na jnda̱ sꞌaaⁿ, cha calaꞌyuꞌya nꞌomna ndoꞌ calaꞌcanda̱na jo nnoom.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Mati mañꞌoomnaꞌ ꞌo, ee maqueeⁿꞌñê ꞌo na calaꞌxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Matseicwano̱ⁿ cartawaa na mꞌaⁿꞌ chaꞌtsondyoꞌ ꞌo na candyaꞌ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mꞌaⁿꞌyoꞌ Roma, na maqueeⁿꞌñê na cwiluiindyoꞌ cwentaaⁿꞌaⁿ. Nquii Tsotya̱a̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio Ta Jesucristo quiana na tjaa ñomtiuu cꞌomꞌyoꞌ jo nda̱a̱na ñequio naya na laxmaⁿna.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Najndyee ncꞌe Jesucristo, mañequiaya na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌomya cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ. Ee meiⁿyuucheⁿ na mawa̱ya, ya ñꞌoom cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ cantyja na cwilaꞌyuꞌya ñꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Manoomꞌm na mayuꞌa na ticjo̱meintyja̱a̱ꞌa na macaⁿꞌa nnoom na cateijneiⁿ ꞌo. Mꞌaaⁿya na xcweeꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya na mandiꞌntjo̱ⁿya nnoom. Ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ matseina̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ ñꞌoom naya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jnaaⁿ Jesucristo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Ñequiiꞌcheⁿ na macaⁿꞌa nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha xeⁿ na jom lꞌue tsꞌoom nncueꞌntyjo̱ na nnda̱a̱ nncjo̱cando̱o̱ꞌa ꞌo.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ee ntyjaaꞌya tsꞌo̱o̱ⁿya na nncua̱ꞌcaño̱o̱ⁿya na nnteijndeiya ꞌo ñequio ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha nntsanaꞌjnda̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Luaaꞌ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ cha juu na cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê ñequio juu na matseiyuꞌya tsꞌo̱o̱ⁿya tjoomꞌ nnteijndeiinaꞌ ꞌo ndoꞌ nnteijndeiinaꞌ ja.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na caliuꞌyoꞌ na jndye ndiiꞌ tyotseijndaaꞌndyo̱ na nncua̱ꞌcaño̱o̱ⁿya ꞌo, sa̱a̱ ñeseicuꞌnaꞌ ja. Luaaꞌ waa na ñetqueⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ, cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌiaaⁿ na nntsꞌaaya majndyeti nnꞌaⁿ nntioondye lꞌo̱o̱ⁿ, ndoꞌ mati ꞌo nntsaalaꞌno̱ⁿꞌtiꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ quiluii quiiꞌntaaⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na nchii judíos.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ee matseijomnaꞌ ja chaꞌcwijom cwii tsꞌaⁿ na tꞌmaⁿ chujnaⁿ, tseixmaⁿya na ljoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌneiⁿ ñꞌoom griego, ndoꞌ mati nda̱a̱ meiⁿquia nnꞌaⁿ na tjachuiiꞌ ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ. Oo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jndo̱ꞌ nꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii, ndoꞌ mati nda̱a̱ nnꞌaⁿ na ticataꞌjnaaⁿꞌ ljeii.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Joꞌ chii jeeⁿ queeⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya na mati nñequiaya ñꞌoom na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ nda̱a̱ ꞌo quia na nncua̱ya na mꞌaⁿꞌyoꞌ Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Tijnaaⁿꞌa cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ee juunaꞌ cwiluiiñenaꞌ najneiⁿ na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌoom nayaꞌñeeⁿ. Najndyee machꞌeeⁿ na ljoꞌ ñequio nnꞌaⁿ judíos ndoꞌ mati ñequio meiⁿquia nnꞌaⁿ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Juu ñꞌoom nayaꞌñeeⁿ matseicandiinaꞌ chiuu machꞌee Tyꞌo̱o̱tsꞌom na maqueeⁿ jaa na tjaa jnaⁿ laxmaaⁿya jo nnoom ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Jesucristo. Ee waa ñꞌoomꞌm na teiljeii na matsonaꞌ na ljoꞌ: “Nquii tsꞌaⁿ na maqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ, catseiyuꞌya tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿñê.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ee xjeⁿ cañoomꞌlueecheⁿ matseicano̱o̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matseiwꞌeeⁿ nacjoo nnꞌaⁿ na cwilꞌa chaꞌtso nnom na cwajndii ñequio natia. Na nmeiiⁿꞌ cwilꞌana, cwilaꞌlcweꞌna ntꞌom nnꞌaⁿ na ñeꞌcaliu ñꞌoom na mayuuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ee naquiiꞌ nꞌomna maxjeⁿ manquiuyana ñꞌoom na mayuuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee manquiityeeⁿ jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿ chiuu matseixmaaⁿ nda̱a̱na.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ee ljoꞌ na titquiooꞌ na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnda̱a̱ nncwajnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ joꞌ quia na mantyꞌiaaꞌ chaꞌtso na sꞌaaⁿ. Ee xjeⁿ na tuiicheⁿ tsjoomnancue cwiwitquiooꞌya na jom cwiluiiñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ chaꞌwaa xuee waa na jneiⁿ. Joꞌ chii nnꞌaⁿ natia ljoꞌ cwilꞌa xocanda̱a̱ nluena na tjaaꞌnaⁿ jnaⁿ cachona, meiⁿ xocanda̱a̱ ntaꞌñoomꞌndyena.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ee meiiⁿ na cwilaꞌno̱ⁿꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom sa̱a̱ maxjeⁿ tîcalaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom chaꞌxjeⁿ na macaⁿnaꞌ. Meiⁿ na quianlꞌuaaⁿꞌaⁿ tiñeꞌnquiana. Ndoꞌ joo ñꞌoom na tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomna cantyja ꞌnaaⁿꞌ chiuu cwiluiiñê jeeⁿ cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo joonaꞌ. Joꞌ chii sꞌaanaꞌ ntjeiⁿ naquiiꞌ nꞌomna, ndoꞌ na ljoꞌ cwiljo na jaaⁿñe naquiiꞌ nꞌomna.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Meiiⁿ na cwiluena na laꞌxmaⁿna nnꞌaⁿ na jeeⁿ jndo̱ꞌ nꞌom, sa̱a̱ cwino̱o̱ⁿ na cweꞌ ntjeiⁿndyetona.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ꞌNdyena na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ticantycwii na wandoꞌ na mꞌaaⁿ yuu na jeeⁿ neiⁿncooꞌ. To̱ꞌyoona na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena ndyueenda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwintycwii na taꞌndoꞌ, ñequio cantsaa ñequio quiooꞌ na cwiꞌoocaꞌ ñequio quiooꞌ na tjaaꞌnaⁿ ncꞌeeꞌ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Joꞌ chii ꞌndiito Tyꞌo̱o̱tsꞌom na calꞌatona meiⁿquia na ntjeiⁿ na ñeꞌcalꞌana na cwajndii na queeⁿ nꞌom seiina na cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ ñelꞌana cwii na jeeⁿ jnaaⁿꞌ ñequio ntyjeena.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Tîcalaꞌyuꞌna ñꞌoom na mayuuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Yacheⁿ jlaꞌyuꞌna ñꞌoom na cweꞌ cantu. Ee tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena ꞌnaⁿ na sꞌaaⁿ nchii nqueⁿ na sꞌaaⁿ chaꞌtso nnom. Ndoꞌ matsonaꞌ na ñequiiꞌcheⁿ calaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ jom chaꞌwaati xuee. Calꞌa chaꞌtsondye nnꞌaⁿ naljoꞌ.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Macweꞌ ncꞌe joꞌ chii ꞌndiito Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona na calꞌana ljoꞌ na machꞌeenaꞌ nquiuna na ñeꞌcalꞌana. Hasta yolcu tquiandye nda̱a̱ ntyjelcu ndoꞌ nchii ljoꞌ teincoondyena.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ndoꞌ mati naⁿnom nchii macanda̱ cweꞌ ñequio yolcu tyomꞌaⁿna. Seijmeiⁿꞌtinaꞌ joona na queeⁿ nꞌomna ncꞌiaana. Tyomꞌaⁿna meiiⁿ ñꞌeⁿ ntyjenomna, ndoꞌ nchii ljoꞌ teincoondyena, cwii na jnaaⁿꞌticheⁿ. Ndoꞌ na ljoꞌ lꞌana, tyotaꞌwiꞌndye cheⁿnquieena, tioomndyena ñequio seiina na ntjeiⁿ ljoꞌ ñelꞌana.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ndoꞌ ncꞌe na lꞌayana na tsuuꞌ nꞌomna Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ chii mati ꞌndiitoom na calꞌatona meiⁿljoꞌcheⁿ natia na ñeꞌcalꞌana.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Mꞌaⁿna na cwilꞌana chaꞌtso nnom na ticatyꞌiomyanaꞌ. Chaꞌna tsꞌaⁿ na cweꞌ mꞌaaⁿya ñꞌeⁿ xꞌiaaꞌ, oo tsꞌaⁿ na ntjeiⁿ ljoꞌ machꞌee ñꞌeⁿ xꞌiaaꞌ oo tsꞌaⁿ na matseiqueeⁿ tsꞌom ꞌnaaⁿꞌ xꞌiaaꞌ, tsꞌaⁿ na ticatseiñꞌoomꞌñe yuu na matyꞌiomyanaꞌ, tsꞌaⁿ na ta̱a̱ꞌ tsꞌom xꞌiaaꞌ, tsꞌaⁿ na matseicwjee nnꞌaⁿ, tsꞌaⁿ na matseintjaꞌñe ñequio xꞌiaaꞌ, tsꞌaⁿ na manquiuꞌnnꞌaⁿ xꞌiaaꞌ, tsꞌaⁿ na matseiꞌndaaꞌ tsꞌom xꞌiaaꞌ, tsꞌaⁿ na cweꞌ matseineiⁿto chiuu waa ñꞌoom na mandii cantyja ꞌnaaⁿꞌ xꞌiaaꞌ,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 tsꞌaⁿ na matioñꞌoom xꞌiaaꞌ, tsꞌaⁿ na ticueeꞌ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tsꞌaⁿ na wiꞌñe ñequio xꞌiaaꞌ, tsꞌaⁿ na sꞌañe scuñe, tsꞌaⁿ na matseiwendyeñe cheⁿnquii, tsꞌaⁿ na matseijndaaꞌñexco natia, tsꞌaⁿ na ticatseitꞌmaaⁿꞌñe nnꞌaⁿ na nda juu,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 tsꞌaⁿ na tiñequiaañe na nntseiꞌno̱ⁿꞌ yuu na ya oo yuu na tia, tsꞌaⁿ na meiiⁿ na ñꞌoom ꞌndyoo sa̱a̱ xocatseicanda̱, tsꞌaⁿ na ticajnda ntyjii ljoꞌ cwitjoom ncꞌiaaꞌ, tsꞌaⁿ na tixocatseitꞌmaⁿ tsꞌom xꞌiaaꞌ, tsꞌaⁿ na ticꞌoom na wiꞌ tsꞌom nnꞌaⁿ,
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 joona manquiujndaaꞌndyena na jnda̱ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntsuundye nnꞌaⁿ na nmeiiⁿꞌ cwilꞌa, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ, wjaanaꞌ na ꞌoolꞌana na ljoꞌ, ndoꞌ yacheⁿ ya nquiuna quia na cwintyꞌiaana na majoꞌti cwilꞌa ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.