Mateus 9
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC
1 Quia joꞌ tuo̱nndaꞌ Jesús tsꞌom wꞌaandaa ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Teiꞌtyꞌiooꞌna ndaaluee. Mana tquiena tsjoom yuu na macꞌeⁿ Jesús.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Ndoꞌ tquioñꞌom nnꞌaⁿ cwii tsꞌaⁿwiiꞌ na mꞌaaⁿ, cweꞌ ñꞌeⁿ tsuee. Tsaⁿꞌñeeⁿ tycutqueeⁿ teiꞌljoo jom mana teintjeiⁿ ncꞌeeⁿ. Quia na ntyꞌiaaꞌ Jesús na tꞌmaⁿ cwilaꞌyuꞌya nꞌom naⁿꞌñeeⁿ, tsoom nnom tsaⁿwiiꞌ:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Quia joꞌ cwanti nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomna, cwiluena: “Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ ñꞌoom ntjeiⁿ matseineiiⁿ ee machꞌeeⁿ na ljoꞌyu cwiluiiñê ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesús maxjeⁿ mantyjeeⁿ na luaaꞌ cwilaꞌtiuuna. Joꞌ chii tsoom nda̱a̱na:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Cwaaⁿ ñꞌoom cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ na tijndeiꞌtinaꞌ na nntsjo̱o̱ nnom tsaⁿmꞌaaⁿ, aa nchii chaꞌna jnda̱ tsjo̱o̱ nnoom na matseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya jnaaⁿꞌaⁿ na waa? Oo ¿aa nchii nquiuꞌyoꞌ na jndeiꞌtinaꞌ na nntsjo̱o̱ quicantyjaaⁿ, cjaacaⁿ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Queⁿꞌyoꞌ cwenta, ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee mꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ na waa na jndo̱ na matseixmaⁿya tsjoomnancuewaañe na nntseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ndoꞌ teicantyjaaⁿ, mana tjaaⁿ waⁿꞌaⁿ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ndoꞌ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na ntyꞌiaa na luaaꞌ, tyueneiiⁿna ndoꞌ tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tquiaaⁿ najneiⁿ nnom Jesús na nnteijndeiinaꞌ nnꞌaⁿ.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ, mana tjaaⁿ. Ndoꞌ ljeiiⁿ ja na jndyuya Mateo. Wacatya̱ⁿ wꞌaa yuu cwitioom nnꞌaⁿ tsꞌiaaⁿnda̱a̱na cwentaaꞌ gobiernom. Tsoom no̱o̱ⁿ:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Luaa tuii, wacatyeeⁿ Jesús nacañoomꞌ meiⁿsa wꞌaya. Ndoꞌ naⁿcwitoꞌñoom tsꞌiaaⁿnda̱a̱ nnꞌaⁿ cwentaaꞌ gobiernom ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌtjo̱o̱ndye nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja na nquiu nnꞌaⁿ fariseos, ñeꞌnaaⁿꞌ meindyuaandyena ñꞌeⁿñê ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Sa̱a̱ quia na ntyꞌiaa nnꞌaⁿ fariseos na luaaꞌ machꞌeeⁿ, taꞌxꞌeena nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, jluena:
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Quia na jndii Jesús na luaaꞌ cwiluena, tsoom:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Waa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na luaa matsonaꞌ: “Ja cajndati ntyjii na nncꞌomꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ nchiiti na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ quiooꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ ja.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa Juan, tyquieꞌcañomna Jesús. Tyolaꞌncjooꞌndyena, jluena:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, seineiiⁿ ñꞌoom tjañoomꞌ:
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Quia joꞌ seineiⁿti Jesús ñꞌoom tjañoomꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom xco na jndyoñꞌoom. Tsoom:
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Meiⁿ xocatiom tsꞌaⁿ winom xco tsꞌom tjaⁿ na jnda̱ teilꞌue, ee xeⁿ na luaaꞌ ntsꞌaa tsꞌaⁿ, ntyꞌiooꞌ tjaⁿ, mana cwiwindaaꞌñꞌeⁿ juunaꞌ ndoꞌ mati nlcweꞌ winom. Maxjeⁿ nntiom tsꞌaⁿ winom tsꞌom tjaⁿ xco ndoꞌ laaꞌtiꞌ meiⁿ tjaⁿ xocwiꞌndaaꞌ meiⁿ winom.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yocheⁿ na matseineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ, tyjeꞌcañoom cwii tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tcoꞌ xtye jo nnoom, tso:
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ndoꞌ teicantyja Jesús, tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñequio jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Luaa tuii, jndyontyjo̱ cwii yuscu naxeⁿꞌ Jesús na nioom wiiꞌ. Yuscuꞌñeeⁿ jnda̱ canchooꞌwe chu na tyoocameintyjeeꞌ na cwicaa nioomꞌm. Jndyotseicandyooꞌñê, tꞌueeⁿ ꞌndyoo liaaꞌ Jesús.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Ee seitioom naquiiꞌ tsꞌoom: “Xeⁿ cweꞌ na nnda̱a̱ nñequiuuꞌa liaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ nnꞌmaⁿya.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Taqueⁿ Jesús ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ yuscuꞌñeeⁿ. Tsoom nnom:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jnda̱ tueeꞌ Jesús waaꞌ Jairoꞌñeeⁿ, tjaqueⁿꞌeⁿ naquiiꞌ wꞌaa. Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwitjo̱o̱ꞌ nmaaⁿ, ñequio jndye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na tacwaxua ndyuee.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Tsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Jnda̱ na tjeiiⁿꞌeⁿ naⁿꞌñeeⁿ chꞌeⁿ, tjaqueⁿꞌeⁿ yuu ndiiꞌ tsꞌoochjoo, tꞌueeⁿ tsꞌo̱. Teintyja yuꞌñeeⁿ.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Chaꞌwaa tsꞌo̱ndaaꞌñeeⁿ tꞌom ñꞌoom na tuii na luaaꞌ.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Na mawjaati Jesús tyꞌentyjo̱ we naⁿnchjaaⁿ naxeeⁿꞌeⁿ. Jndeii tyolaꞌxuaana, tyoluena:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Quia na tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa, tyꞌentyjo̱ naⁿnchjaaⁿꞌñeeⁿ naxeeⁿꞌeⁿ. Tsoom nda̱a̱na:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Quia joꞌ tyenquioomꞌm luaꞌnda̱a̱na, tsoom:
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mana tcoꞌyanaꞌ nꞌomnda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ tqueⁿtyeⁿ Jesús ñꞌoom nda̱a̱na, tsoom:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Sa̱a̱ yuu waa, jluiꞌ naⁿꞌñeeⁿ joꞌ joꞌ, to̱ꞌna, tyotꞌoomna ñꞌoom ya cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌwaa tsꞌo̱ndaaꞌñeeⁿ.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Xjeⁿ na cwiꞌoo naⁿꞌñeeⁿ, luaa tuii, tquioñꞌom nnꞌaⁿ cwii tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ Jesús. Tileicatseineiⁿ na maleiñꞌoom jndyetia juu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Quia na jnda̱ tjeiiⁿꞌeⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ, jnaaⁿ na matseineiⁿ. Tyueneiiⁿ nnꞌaⁿ, jluena:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ fariseos tueeꞌna ñꞌoom nacjooꞌ Jesús, jluena:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Tyomanom Jesús chaꞌtso njoom tꞌmaⁿ ñequio njoom nchꞌu tsꞌo̱ndaa Galilea. Tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ naquiiꞌ lanꞌom. Tyoñequiaaⁿ ñꞌoom naya cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tyotseinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿ ticwii cwii nnom tycu na wiina, ñꞌeⁿ ticwii cwii nnom na tajndeiiꞌ nꞌomna na maquiinaꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Quia na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye, tꞌoom na wiꞌ tsꞌoom naⁿꞌñeeⁿ ee cweꞌ mꞌaⁿntjeiⁿtona ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ na nnteijndeii joona. Laxmaⁿna chaꞌcwijom cwii tmaaⁿꞌ canmaⁿ na tjaa ꞌñeeⁿ juu na ya nnteixꞌee.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na maꞌmo̱o̱ⁿ na jndye nnꞌaⁿ mamꞌaⁿ na nndye ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom sa̱a̱ tijndye nnꞌaⁿ na nntjeiꞌyuuꞌndye nda̱a̱na. Tsoom ñꞌoom tjañoomꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê:
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Joꞌ chii calaꞌtyꞌoondyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jom cwentaaⁿꞌaⁿ ntjomꞌñeeⁿ, na cajñoom nnꞌaⁿ na cꞌoocatyjeendye ntjoomꞌm.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.