Mateus 9
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB
1 Quia joꞌ tuo̱nndaꞌ Jesús tsꞌom wꞌaandaa ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Teiꞌtyꞌiooꞌna ndaaluee. Mana tquiena tsjoom yuu na macꞌeⁿ Jesús.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ndoꞌ tquioñꞌom nnꞌaⁿ cwii tsꞌaⁿwiiꞌ na mꞌaaⁿ, cweꞌ ñꞌeⁿ tsuee. Tsaⁿꞌñeeⁿ tycutqueeⁿ teiꞌljoo jom mana teintjeiⁿ ncꞌeeⁿ. Quia na ntyꞌiaaꞌ Jesús na tꞌmaⁿ cwilaꞌyuꞌya nꞌom naⁿꞌñeeⁿ, tsoom nnom tsaⁿwiiꞌ:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Quia joꞌ cwanti nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomna, cwiluena: “Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ ñꞌoom ntjeiⁿ matseineiiⁿ ee machꞌeeⁿ na ljoꞌyu cwiluiiñê ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesús maxjeⁿ mantyjeeⁿ na luaaꞌ cwilaꞌtiuuna. Joꞌ chii tsoom nda̱a̱na:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Cwaaⁿ ñꞌoom cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ na tijndeiꞌtinaꞌ na nntsjo̱o̱ nnom tsaⁿmꞌaaⁿ, aa nchii chaꞌna jnda̱ tsjo̱o̱ nnoom na matseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya jnaaⁿꞌaⁿ na waa? Oo ¿aa nchii nquiuꞌyoꞌ na jndeiꞌtinaꞌ na nntsjo̱o̱ quicantyjaaⁿ, cjaacaⁿ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Queⁿꞌyoꞌ cwenta, ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee mꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ na waa na jndo̱ na matseixmaⁿya tsjoomnancuewaañe na nntseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ndoꞌ teicantyjaaⁿ, mana tjaaⁿ waⁿꞌaⁿ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ndoꞌ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na ntyꞌiaa na luaaꞌ, tyueneiiⁿna ndoꞌ tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tquiaaⁿ najneiⁿ nnom Jesús na nnteijndeiinaꞌ nnꞌaⁿ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ, mana tjaaⁿ. Ndoꞌ ljeiiⁿ ja na jndyuya Mateo. Wacatya̱ⁿ wꞌaa yuu cwitioom nnꞌaⁿ tsꞌiaaⁿnda̱a̱na cwentaaꞌ gobiernom. Tsoom no̱o̱ⁿ:
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Luaa tuii, wacatyeeⁿ Jesús nacañoomꞌ meiⁿsa wꞌaya. Ndoꞌ naⁿcwitoꞌñoom tsꞌiaaⁿnda̱a̱ nnꞌaⁿ cwentaaꞌ gobiernom ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌtjo̱o̱ndye nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja na nquiu nnꞌaⁿ fariseos, ñeꞌnaaⁿꞌ meindyuaandyena ñꞌeⁿñê ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Sa̱a̱ quia na ntyꞌiaa nnꞌaⁿ fariseos na luaaꞌ machꞌeeⁿ, taꞌxꞌeena nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, jluena:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Quia na jndii Jesús na luaaꞌ cwiluena, tsoom:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Waa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na luaa matsonaꞌ: “Ja cajndati ntyjii na nncꞌomꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ nchiiti na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ quiooꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ ja.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa Juan, tyquieꞌcañomna Jesús. Tyolaꞌncjooꞌndyena, jluena:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, seineiiⁿ ñꞌoom tjañoomꞌ:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Quia joꞌ seineiⁿti Jesús ñꞌoom tjañoomꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom xco na jndyoñꞌoom. Tsoom:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Meiⁿ xocatiom tsꞌaⁿ winom xco tsꞌom tjaⁿ na jnda̱ teilꞌue, ee xeⁿ na luaaꞌ ntsꞌaa tsꞌaⁿ, ntyꞌiooꞌ tjaⁿ, mana cwiwindaaꞌñꞌeⁿ juunaꞌ ndoꞌ mati nlcweꞌ winom. Maxjeⁿ nntiom tsꞌaⁿ winom tsꞌom tjaⁿ xco ndoꞌ laaꞌtiꞌ meiⁿ tjaⁿ xocwiꞌndaaꞌ meiⁿ winom.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yocheⁿ na matseineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ, tyjeꞌcañoom cwii tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tcoꞌ xtye jo nnoom, tso:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ndoꞌ teicantyja Jesús, tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñequio jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Luaa tuii, jndyontyjo̱ cwii yuscu naxeⁿꞌ Jesús na nioom wiiꞌ. Yuscuꞌñeeⁿ jnda̱ canchooꞌwe chu na tyoocameintyjeeꞌ na cwicaa nioomꞌm. Jndyotseicandyooꞌñê, tꞌueeⁿ ꞌndyoo liaaꞌ Jesús.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ee seitioom naquiiꞌ tsꞌoom: “Xeⁿ cweꞌ na nnda̱a̱ nñequiuuꞌa liaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ nnꞌmaⁿya.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Taqueⁿ Jesús ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ yuscuꞌñeeⁿ. Tsoom nnom:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Jnda̱ tueeꞌ Jesús waaꞌ Jairoꞌñeeⁿ, tjaqueⁿꞌeⁿ naquiiꞌ wꞌaa. Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwitjo̱o̱ꞌ nmaaⁿ, ñequio jndye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na tacwaxua ndyuee.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Tsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jnda̱ na tjeiiⁿꞌeⁿ naⁿꞌñeeⁿ chꞌeⁿ, tjaqueⁿꞌeⁿ yuu ndiiꞌ tsꞌoochjoo, tꞌueeⁿ tsꞌo̱. Teintyja yuꞌñeeⁿ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Chaꞌwaa tsꞌo̱ndaaꞌñeeⁿ tꞌom ñꞌoom na tuii na luaaꞌ.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Na mawjaati Jesús tyꞌentyjo̱ we naⁿnchjaaⁿ naxeeⁿꞌeⁿ. Jndeii tyolaꞌxuaana, tyoluena:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Quia na tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa, tyꞌentyjo̱ naⁿnchjaaⁿꞌñeeⁿ naxeeⁿꞌeⁿ. Tsoom nda̱a̱na:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Quia joꞌ tyenquioomꞌm luaꞌnda̱a̱na, tsoom:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mana tcoꞌyanaꞌ nꞌomnda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ tqueⁿtyeⁿ Jesús ñꞌoom nda̱a̱na, tsoom:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sa̱a̱ yuu waa, jluiꞌ naⁿꞌñeeⁿ joꞌ joꞌ, to̱ꞌna, tyotꞌoomna ñꞌoom ya cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌwaa tsꞌo̱ndaaꞌñeeⁿ.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Xjeⁿ na cwiꞌoo naⁿꞌñeeⁿ, luaa tuii, tquioñꞌom nnꞌaⁿ cwii tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ Jesús. Tileicatseineiⁿ na maleiñꞌoom jndyetia juu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Quia na jnda̱ tjeiiⁿꞌeⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ, jnaaⁿ na matseineiⁿ. Tyueneiiⁿ nnꞌaⁿ, jluena:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ fariseos tueeꞌna ñꞌoom nacjooꞌ Jesús, jluena:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Tyomanom Jesús chaꞌtso njoom tꞌmaⁿ ñequio njoom nchꞌu tsꞌo̱ndaa Galilea. Tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ naquiiꞌ lanꞌom. Tyoñequiaaⁿ ñꞌoom naya cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tyotseinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿ ticwii cwii nnom tycu na wiina, ñꞌeⁿ ticwii cwii nnom na tajndeiiꞌ nꞌomna na maquiinaꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Quia na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye, tꞌoom na wiꞌ tsꞌoom naⁿꞌñeeⁿ ee cweꞌ mꞌaⁿntjeiⁿtona ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ na nnteijndeii joona. Laxmaⁿna chaꞌcwijom cwii tmaaⁿꞌ canmaⁿ na tjaa ꞌñeeⁿ juu na ya nnteixꞌee.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na maꞌmo̱o̱ⁿ na jndye nnꞌaⁿ mamꞌaⁿ na nndye ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom sa̱a̱ tijndye nnꞌaⁿ na nntjeiꞌyuuꞌndye nda̱a̱na. Tsoom ñꞌoom tjañoomꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Joꞌ chii calaꞌtyꞌoondyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jom cwentaaⁿꞌaⁿ ntjomꞌñeeⁿ, na cajñoom nnꞌaⁿ na cꞌoocatyjeendye ntjoomꞌm.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.