Mateus 7
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA
1 ’Tilꞌueeꞌndyoꞌ jnaaⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ xjeⁿto ꞌo cha ticuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌo.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ee mañejuuti ñꞌoom na cwilꞌueꞌyoꞌ nacjoo ncꞌiaaꞌyoꞌ, majuunaꞌ nleilꞌueeꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncuꞌxeⁿnaꞌ ꞌo. Ndoꞌ chaꞌxjeⁿ na cwitjeiꞌyoꞌ cwenta na catꞌuiinaꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ, malaaꞌtiꞌ nntsꞌaaⁿ ñꞌeⁿndyoꞌ.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ¿Chiuu na jeeⁿ maqueⁿꞌ cwenta meiiⁿ chjoowiꞌ ljoꞌ machꞌee xꞌiaꞌ? Ndoꞌ manncuꞌtiꞌ tiqueⁿꞌ cwenta na tꞌmaⁿ matseiꞌtjo̱o̱ndyuꞌ. Machꞌeenaꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ chaꞌcwijom jeeⁿ ndoꞌ ntquiooꞌ jnda̱ na njom tsꞌomnnom xꞌiaꞌ, sa̱a̱ meiⁿchjoo tiqueⁿꞌ cwenta tsꞌoom tscaaꞌ na njom tsꞌomnjomꞌ nncuꞌ.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ¿Aa nntsuꞌyuꞌ nnom xꞌiaꞌ: “Cwa, quiaaꞌ na nncwjiiꞌa ntquiooꞌ jnda̱ na njom tsꞌomnjomꞌ”? Ndoꞌ ꞌu jeꞌ ndicwaⁿ njom tsꞌoom tscaaꞌ tsꞌomnjomꞌ.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ꞌU tsꞌaⁿ na we waa na matseixmaⁿꞌ cwjiꞌjndyeeꞌ tsꞌoom tscaaꞌ na njom tsꞌomnjomꞌ nncuꞌ quia joꞌ tquioꞌyaꞌ na nncwjiꞌ ntquiooꞌ jnda̱ na njom tsꞌomnnom xꞌiaꞌ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ’Tiñeꞌquiaꞌyoꞌ ꞌnaⁿ na ljuꞌ laꞌxmaⁿnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na ticalaꞌñꞌoomꞌndye Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ticalaꞌxmaⁿ na nntoꞌñoom joonaꞌ. Ee xeⁿ na luaaꞌ nlꞌaꞌyoꞌ matseijomnaꞌ chaꞌcwijom cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ ꞌnaⁿ na ya na laꞌxmaⁿnaꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ calueꞌ. Ndoꞌ calueꞌñeeⁿ nntaꞌqueⁿyoꞌ na nntquiiyoꞌ ꞌo. Meiⁿ tiñeꞌquiaꞌyoꞌ ꞌnaⁿ na jnda nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, ee xeⁿ na ljoꞌ nlꞌaꞌyoꞌ, matseijomnaꞌ chaꞌcwijom cwitueꞌyoꞌ tsꞌuaa ta̱ꞌ na jeeⁿ jnda nda̱a̱ calcu. Ndoꞌ calcuꞌñeeⁿ cweꞌ nntyueyoꞌ joonaꞌ.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 ’Ñequiiꞌcheⁿ cataⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom quia joꞌ nndaꞌyoꞌ juu na cwitaⁿꞌyoꞌ. Ñequiiꞌcheⁿ calꞌueꞌyoꞌ chiuuya jo nnoom quia joꞌ nliuꞌyoꞌ. Ñequiiꞌcheⁿ caꞌmaⁿꞌyoꞌ jom quia joꞌ nnaaⁿ chaꞌcwijom ꞌndyootsꞌa jo nda̱a̱ꞌyoꞌ.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ee cwii tsꞌaⁿ na waa na macaaⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, maxjeⁿ nncoꞌñoom juunaꞌ. Ndoꞌ mati tsꞌaⁿ na malꞌue yuu na lꞌue tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, maxjeⁿ nljeiiⁿ. Ndoꞌ juu tsꞌaⁿ na maꞌmaⁿ, maxjeⁿ nntseicanaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌcwijom ꞌndyootsꞌa jo nnom.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ’¿ꞌÑeeⁿ cwiindyoꞌ ꞌo na mꞌaaⁿ yucachjoo jnda, ndoꞌ xeⁿ macaaⁿ tyooꞌ njomꞌ, aa nñequiaaꞌyuꞌ tsjo̱ꞌ nnoom? Tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ nntsꞌaa na ljoꞌ.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ndoꞌ xeⁿ macaⁿ yucachjoo jndaꞌ cwii catscaa njomꞌ, ¿aa nñequiaaꞌyuꞌ catsuu nnoom? Xocatsaꞌ na ljoꞌ.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Quia joꞌ ꞌo nnꞌaⁿ na tia nnꞌaⁿndyoꞌ, xeⁿ manquiuꞌyoꞌ na nñeꞌquiaꞌyoꞌ ꞌnaⁿ na ya nda̱a̱ ndaꞌyoꞌ, majndeiiticheⁿ nquii Tsotyeꞌyoꞌ na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee nñequiaaⁿ ꞌnaⁿ na yaticheⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwitaⁿ nnoom.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Quia joꞌ meiⁿnquia na lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na calꞌa nnꞌaⁿ ñꞌeⁿndyoꞌ majoꞌti calꞌaꞌ ꞌo ñꞌeⁿndye joona. Ee laaꞌtiꞌ matsa̱ꞌntjom ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyoñeꞌquia profetas tandyo xuee.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’ꞌO catsaquieꞌyoꞌ ꞌndyootsꞌa cantuu na nncꞌomꞌyoꞌ natooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ee waa ꞌndyootsꞌa tmeiⁿ na matseicanaaⁿñenaꞌ nato tꞌmaⁿ. Juunaꞌ wjaañꞌoomnaꞌ tsꞌaⁿ na nntsuuñe ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ cwiꞌooquieꞌ joꞌ joꞌ.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Sa̱a̱ ꞌndyootsꞌa cantuu matseicanaaⁿñenaꞌ nato cajneiⁿ. Natoꞌñeeⁿ wjaañꞌoomnaꞌ tsꞌaⁿ na ticantycwii na nncwandoꞌ sa̱a̱ tijndye nnꞌaⁿ cwiliu juunaꞌ.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 ’Calꞌaꞌyoꞌ cwenta ñequio joo nnꞌaⁿ na tiyuuꞌ ñꞌoom cwiñeꞌquia. Cwiquieꞌcañomna ꞌo na ndooꞌ jeeⁿ nioomꞌ nꞌomna chaꞌna nioomꞌ tsꞌom catsmaⁿ sa̱a̱ naquiiꞌ nꞌomna laxmaⁿna na wiꞌndyena chaꞌcwijom lobo.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Nntaꞌjnaⁿꞌyoꞌ ꞌñeeⁿ joona quia cwiqueⁿꞌyoꞌ cwenta chiuu cwilꞌana. ¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na nntseicjoo tsꞌaⁿ ta̱uva lꞌo̱o̱nioom? Oo ¿aa nntseicjoo tsꞌaⁿ ta̱higos tsꞌoom nioom? Xocatsꞌaanaꞌ na ljoꞌ.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ee ticwii cwii tsꞌoom na ya, cwiweꞌ ta̱ na ya, ndoꞌ ticwii cwii tsꞌoom na tisꞌa, cwiweꞌ ta̱ na tisꞌa.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tsꞌoom na ya xocueꞌ ta̱ na tisꞌa, ndoꞌ tsꞌoom na tisꞌa xocueꞌ ta̱ na ya.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ticwii cwii tsꞌoom na ticatsꞌaa ta̱ na ya, cwitꞌuanaꞌ, jnda̱ chii cwitueeꞌ nnꞌaⁿ juunaꞌ quiiꞌ chom.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Luaaꞌ waa na nntaꞌjnaⁿꞌyoꞌ naⁿꞌñeeⁿ, ee mꞌmo̱ⁿnaꞌ na tiyuuꞌ ñꞌoom na cwiñeꞌquiana quia na nleitquiooꞌ chiuu waa na cwilꞌana.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 ’Majndye nnꞌaⁿ cwilue nno̱o̱ⁿ Ta, sa̱a̱ tichaꞌtsondyena nncꞌooquieeꞌndyena cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ñequiiꞌcheⁿ joo nnꞌaⁿ na cwilꞌa ljoꞌ na lꞌue tsꞌom Tsotya̱ya na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee, naⁿꞌñeeⁿ nncꞌooquieeꞌndye cantyja na matsa̱ꞌntjoom.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Xuee na nncueꞌntyjo̱ na nntuꞌxeⁿndye nnꞌaⁿ, majndye nnꞌaⁿ nluena no̱o̱ⁿ: “Jeeⁿ ꞌu Ta, ¿aa nchii jnda̱ tquiaayâ ñꞌoom naya ꞌnaⁿꞌ ñequio najndeii na matseiꞌxmaⁿꞌ ndoꞌ tjeiiꞌâ jndyetia naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, ndoꞌ lꞌaayâ jndye ꞌnaaⁿ ñequio najnduꞌ nncuꞌ na tixocaluiinaꞌ cantyja najndeii na matseixmaⁿ tsꞌaⁿ?”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Quia joꞌ nncꞌo̱ya ndyuee naⁿꞌñeeⁿ, nntsjo̱o̱: “Meiⁿchjoo ticwajnaⁿꞌa ꞌñeeⁿ ꞌo. Quindyo̱ꞌyoꞌ nacañomya, ꞌo nnꞌaⁿ na tia nnꞌaⁿndyoꞌ.”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 ’Ticwii cwii tsꞌaⁿ na mandii ñꞌoom na matsjo̱o̱ nmeiiⁿ ndoꞌ matseicanda̱ joonaꞌ, matseijomnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ chaꞌna cwii tsꞌaⁿ na jndo̱ꞌ tsꞌom na sꞌaa waaꞌ nacjooꞌ tsjo̱ꞌtꞌmaⁿ na tyeⁿ wacatyeeⁿ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Jnaⁿnaꞌ tuaꞌ, tyjeeꞌ jndaa, tioo jndye jndeii, teicaljoonaꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ, sa̱a̱ tiquioonaꞌ ee na tꞌuiityeⁿnaꞌ nacjooꞌ tsjo̱ꞌñeeⁿ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Sa̱a̱ ticwii cwii tsꞌaⁿ na mandii ñꞌoom na matsjo̱o̱ ndoꞌ titseicanda̱ joonaꞌ, matseijomnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ chaꞌna cwii tsꞌaⁿ na tijndo̱ꞌ tsꞌom na sꞌaa waaꞌ nacjooꞌ teiꞌ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Jnaⁿnaꞌ tuaꞌ, tyjeeꞌ jndaa, tioo jndye jndeii, teicaljoonaꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ, mana tioonaꞌ. Ndoꞌ matꞌmaⁿ tsuu cantyja ꞌnaaⁿꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Quia na jnda̱ jnda̱ seineiⁿ Jesús chaꞌtso ñꞌoommeiⁿꞌ, nnꞌaⁿ na jndyendye jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna ñꞌoom na tꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Ee tyoꞌmo̱o̱ⁿ na waa najndeii na matseixmaaⁿ, nchii chaꞌna cwitꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ na jndo̱ꞌ nꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.