Mateus 16

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ saduceos tquieꞌcañomna na mꞌaaⁿ Jesús. Ñeꞌcalꞌana xjeⁿ jom, joꞌ na taⁿna nnoom na catsꞌaaⁿ cwii ꞌnaaⁿ na nntyꞌiaana na mꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom jñom jom.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Sa̱a̱ tꞌo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ndoꞌ quia na cwitsjoom cwintyꞌiaꞌyoꞌ na jeeⁿ neiⁿncooꞌ nchquiu ꞌndaa, cwinduꞌyoꞌ: “Jeꞌ maxjeⁿ nncuaꞌ.” ꞌO nnꞌaⁿ na tiñecwii mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ, jeeⁿ ya cwilaꞌnoⁿꞌyoꞌ ꞌnaaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nchquiu na mꞌaⁿ tsjo̱ꞌluee sa̱a̱ tileicalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ljoꞌ cwii ndyochꞌeetinaꞌ cantyja na cwitꞌmo̱o̱ⁿ tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na cwintyꞌiaꞌyoꞌ na matsꞌaa.
3 E pela manhã: Hoje
4 Nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ jeeⁿ tia nnꞌaⁿndye, jnda̱ ꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ, cwitaⁿna cwii ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ na ñeꞌcantyꞌiaana. Sa̱a̱ xonquiaya na nntyꞌiaana cwii ꞌnaaⁿ na tꞌmaⁿ. Macanda̱ calaꞌno̱ⁿꞌna ljoꞌ ñeꞌcaꞌmo̱ⁿnaꞌ juu na tjom Jonás.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Quia joꞌ saanndaaꞌâ cwiicheⁿ xndyaaꞌ ndaaluee. Ndoꞌ quia na squia̱a̱yâ joꞌ joꞌ ñꞌeⁿ Jesús jliuuyâ na tjaaꞌnaⁿ nantquie cañꞌeⁿ, jnda̱ tsuuꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ juunaꞌ.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Tso Jesús nda̱a̱yâ:
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ndoꞌ jâ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê to̱o̱ꞌâ na cwilana̱a̱ⁿ cheⁿncjo̱o̱yâ. Lꞌuuyâ:
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Ndoꞌ seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na mꞌaaⁿꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tyooꞌ ñꞌeⁿ ndaaljoꞌ. Tsoom nda̱a̱yâ:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ¿Aa maxjeⁿ ticalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na tsjo̱o̱ luaaꞌ? ¿Aa ticjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ ꞌom taⁿꞌ tyooꞌñeeⁿ na tyja̱ya na tcwaꞌ ꞌom meiⁿ nnꞌaⁿ, ndoꞌ na jndye tsquiee tyooꞌ jlaꞌweꞌyoꞌ na seicwaljooꞌnaꞌ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ndoꞌ ¿aa meiⁿ ticjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ cwiicheⁿ ntquieeꞌ taⁿꞌ tyooꞌ na tyja̱ya na tcwaꞌ ñequiee meiⁿ nnꞌaⁿ, ndoꞌ mati lojoo tsquiee ntaⁿꞌ tyooꞌ jlaꞌweꞌyoꞌ na seicwaljooꞌnaꞌ? Nnda̱a̱ nntsꞌaa na nleijndaaꞌ nantquie na nlcwaꞌyoꞌ.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Joꞌ chii ¿chiuu na tiqueⁿꞌyoꞌ cwenta na nchii matseina̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ tyooꞌ? Ja tsjo̱o̱ na calꞌaꞌyoꞌ cwenta cantyja ꞌnaaⁿꞌ ndaaljoꞌ ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ saduceos.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Quia ljoꞌcheⁿ jlaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na nchii cantyja ꞌnaaⁿꞌ ndaaljoꞌ na cwiluii tyooꞌ na calꞌaayâ cwenta, sa̱a̱ tañeꞌquiandyô̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ saduceos.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Quia joꞌ tja Jesús ndaatyuaa tsjoom Cesarea Filipo. Jnda̱ squia̱a̱yâ joꞌ joꞌ taxꞌeeⁿ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê, tsoom:
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Tꞌo̱o̱yâ nnoom lꞌuuyâ:
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Tso Jesús nda̱a̱yâ:
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Tꞌo̱ Simón Pedro nnoom, tso:
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Tso Jesús nnom:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Mati matsjo̱o̱ njomꞌ na ꞌu jndyuꞌ Pedro, ñꞌoom na maꞌmo̱ⁿnaꞌ tsjo̱ꞌ. Nacjooꞌ juu tsjo̱ꞌwaañe nlqua̱a̱ⁿya tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiiꞌndyo̱ cwentaya. Ndoꞌ meiⁿ naⁿjndii na mꞌaⁿ quiiꞌ bꞌio na jeeⁿ jnda̱ cwilaꞌxmaⁿna, xocanaⁿjnda̱na nacjooꞌ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na cwjiiꞌndyo̱ cwentaya.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ja nñequiaya na tꞌmaⁿ nntseixmaⁿꞌ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ na matsa̱ꞌntjoom cañoomꞌluee. Ñꞌoom na nntsuꞌ na ticatyꞌiomnaꞌ na calꞌa nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsjoomnancuewaa, ñꞌoomꞌñeeⁿ nntseixꞌiaaꞌñenaꞌ ñequio ñꞌoom na ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ ñꞌoom na nntsuꞌ na wanaaⁿ na calꞌa nnꞌaⁿ mati nntseixꞌiaaꞌñenaꞌ ñequio juu ñꞌoom na ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Quia joꞌ Jesús tqueⁿtyeeⁿ ñꞌoom nda̱a̱yâ na meiⁿcwii nnom tsꞌaⁿ ticatꞌmo̱o̱ⁿyâ na jom cwiluiiñê Cristo.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Xjeⁿꞌñeeⁿ to̱ꞌ Jesús na maꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê na jndeiꞌnaꞌ na nncjaⁿ Jerusalén. Joꞌ joꞌ tꞌmaⁿ nawiꞌ nntjoom nlꞌa nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye, ñequio ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Naⁿꞌñeeⁿ nlaꞌcueeꞌna jom, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwandoꞌxcoom.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Quia joꞌ tjañꞌoom Pedro Jesús cwii ntyja, to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matsoom nnom na ticatsa̱ꞌntjomnaꞌ na nntjom na luaaꞌ. Tsoom:
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Teiqueⁿ Jesús tsoom nnom Pedro:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Jnda̱ chii tso Jesús nda̱a̱yâ:
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mañequiaañe na catjom ljoꞌ na nntjom, ncꞌe na mꞌaaⁿ cantyja ꞌnaⁿya, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê. Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na malꞌueeꞌñe cheⁿnquii chiuu nluiꞌnꞌmaaⁿñe, majoꞌto joꞌ nntsuuñe.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Meiiⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue cuaanaꞌ cwentaaꞌ tsꞌaⁿ sa̱a̱ yuu waa na mateijndeiinaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ee xocꞌo̱naꞌ ñꞌeⁿñê na ticatsuu añmaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ ¿aa nnda̱a̱ nntiomlꞌua tsꞌaⁿ na nluiꞌnꞌmaaⁿñe añmaaⁿꞌaⁿ? ¿Cwaaⁿ nnda̱a̱?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nncwja̱caño̱o̱ⁿnndaꞌa tsjoomnancue ñequio ángeles cwentaaꞌ Tsotya̱ya. Quia ljoꞌ nntseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja chaꞌxjeⁿ na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ nquii Tsotya̱ya. Ndoꞌ nntsꞌaa na nncoꞌñom ticwii cwii tsꞌaⁿ cantyjati na ñesꞌaa, aa na ya, aa na tisꞌa.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ñꞌoom na mayuuꞌ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, mamꞌaⁿ nnꞌaⁿ ljooñe na tixocwjena hasta na jnda̱ ntyꞌiaanda̱a̱na ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee na macwja̱caño̱o̱ⁿ na nntsa̱ꞌntjo̱ⁿya.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.