Mateus 12
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC
1 Luaa tuii cwii xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ. Mawinom Jesús yuu waa ntjom lqueeⁿ trigo. Ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê na ñeꞌjndo̱o̱ꞌâ, to̱o̱ꞌâ tyotyja̱a̱yâ xuꞌlqueeⁿ. Tyotyꞌueendyô̱, tyotquia̱a̱yâ joonaꞌ.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ndoꞌ nnꞌaⁿ fariseos quia na ntyꞌiaana na luaaꞌ cwilꞌaayâ, jluena nnom Jesús:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ee tjaqueⁿꞌeⁿ watsꞌom cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tcaaⁿ ntyooꞌ nnom tyee. Tcwaaⁿꞌaⁿ joonaꞌ ndoꞌ mati tquiaaⁿ na tcwaꞌ nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ ntyooꞌñeeⁿ na jnda̱ tqueⁿ nnꞌaⁿ joonaꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ticwanaaⁿ na nlcwaꞌ meiⁿnquia tsꞌaⁿ. Macanda̱ nquiee ntyee wanaaⁿ na nlcwaꞌna.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ndoꞌ cwaaⁿti jnda̱ jlaꞌnaⁿꞌyoꞌ naquiiꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés na matsonaꞌ na nquiee ntyee jndye tsꞌiaaⁿ cwilꞌana naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ na cwindyeꞌntjomna juu xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya. Sa̱a̱ tjaa jnaaⁿna na ljoꞌ cwilꞌana.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Jeꞌ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, ljoo jnda̱ tyja̱caño̱o̱ⁿya naquiiꞌ ntaaⁿꞌyoꞌ na tꞌmaⁿti cwiluiindyo̱ nchiiti juu watsꞌom tꞌmaⁿ na jeeⁿ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ꞌO tyoolaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ljoꞌ ñeꞌcatso ñꞌoomwaa na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom: “Ja cajndati ntyjii na nncꞌomꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ncꞌiaꞌyoꞌ nchiiti na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ quiooꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ ja.” Xeⁿ jlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoomwaaꞌ tixoqueⁿꞌyoꞌ xjeⁿ nnꞌaⁿ na tjaa jnaaⁿ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ncꞌe na luaaꞌ waa, ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee waa na matseixmaⁿya na nntsjo̱o̱ ljoꞌ calꞌa nnꞌaⁿ xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jnda̱ chii jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ. Tjaaⁿ, tjaqueⁿꞌeⁿ watsꞌom ꞌnaaⁿna.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na ntjeiⁿ tsꞌo̱. Ndoꞌ nnꞌaⁿ fariseos na mꞌaⁿ watsꞌomꞌñeeⁿ jeeⁿ tyolꞌueendyena chiuu nlꞌayoona na nñeꞌquiana cwenta Jesús. Taꞌxꞌeena nnoom, jluena:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom jndati ntyjeeⁿ cwii tsꞌaⁿ nchiiti cweꞌ catsmaⁿ. Joꞌ chii matyꞌiomnaꞌ na cateijndeii tsꞌaⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ nawiꞌ na matjom, meiiⁿ juu xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Quia joꞌ tsoom nnom tsꞌaⁿwiiꞌ:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ndoꞌ fariseosꞌñeeⁿ jluiꞌna. Jlaꞌtjomndyena, to̱ꞌna tyoꞌmaⁿna chiuu nlꞌayoona na nlaꞌcueeꞌna Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Sa̱a̱ seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na luaaꞌ ñecalꞌana ñꞌeⁿñê. Joꞌ chii jlueeⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ tyꞌentyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ. Seinꞌmaaⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿwii.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Ndoꞌ tqueⁿtyeeⁿ ñꞌoom nda̱a̱na na ticatꞌoomna ñꞌoom ꞌñeeⁿ cwiluiiñê.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ndoꞌ na luaaꞌ tsoom, seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na seiljeii profeta Isaías, na matsonaꞌ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Luaa tsꞌaⁿ na jnda̱ tjeiiꞌndyo̱ cwentaya na cwiluiiñê na mandiꞌntjoom no̱o̱ⁿ.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Jom xocatseintjaꞌñê, meiⁿ xocatseijndeiiꞌ ꞌñom. Ndoꞌ xocaljeiꞌ jom tsꞌom nataa na macwjaaꞌñê tiaꞌ nnꞌaⁿ.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Xocoꞌweeⁿꞌeⁿ tsꞌaⁿ na tityeⁿ matseiyuꞌ na juu matseijomnaꞌ chaꞌna tsmaaⁿ na jnda̱ tomndyaa.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na nchii judíos nlaꞌcantyjaaꞌ nꞌomna jom.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Tquioñꞌomna cwii tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ Jesús na jnda̱ tuo̱ naⁿjndii naquiiꞌ tsꞌom. Tsaⁿꞌñeeⁿ nchjaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ tileicatseineiiⁿ lꞌa naⁿjndiiꞌñeeⁿ. Seinꞌmaⁿ Jesús jom. Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matseineiiⁿ ndoꞌ teitquiooꞌnnaaⁿꞌaⁿ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ntoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na ntyꞌiaa na luaaꞌ tuii, jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna. Jluena:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ndoꞌ nnꞌaⁿ fariseos, quia jndyena ñꞌoomwaaꞌ, tyoluena:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús ñꞌoom na tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomna. Tsoom nda̱a̱na:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ee xeⁿ na mayuuꞌ chaꞌna cwinduꞌyoꞌ na nquii tsaⁿjndiitquiee macwjeeⁿꞌeⁿ ntyje naⁿjndiiñê naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, quia joꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na matseityuiiꞌñe cheⁿnqueⁿ. ¿Chiuu nntsꞌaayom na nljotyeⁿ cantyja najneiⁿ na matsa̱ꞌntjoom?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ꞌO cwinduꞌyoꞌ na ja cweꞌ cantyja najndeii Beelzebú joꞌ na macwjiiꞌa naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Xeⁿ na mayuuꞌ na ljoꞌ, quia joꞌ mati ncꞌiaaꞌyoꞌ, ñequio najndeii jom cwitjeiiꞌna naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ ncꞌe na tiyuuꞌ na ljoꞌ, cantyja na cwilꞌa nquieena cwiluiꞌyuuꞌ na tixcwe cwitjeiꞌyoꞌ cwenta.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Sa̱a̱ ncꞌe ja ñequio najndeii Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ na macwjiiꞌa naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, joꞌ chii maꞌmo̱ⁿnaꞌ juu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jnda̱ tyjeeꞌcañoomnaꞌ ꞌo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’Cwii tsaⁿcanchꞌue xonda̱a̱ nncjaaqueⁿꞌeⁿ waaꞌ tsꞌaⁿ na waa najndeii na nncwjeeⁿꞌeⁿ ꞌnaaⁿꞌ. Sa̱a̱ xeⁿ nntseityeⁿjñeeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ quia joꞌ nnda̱a̱ na nncwjiꞌñꞌeeⁿ ꞌnaaⁿꞌ.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ’ꞌÑeeⁿ juu na ticꞌoomñe cantyja ꞌnaⁿya, maxjeⁿ mꞌaaⁿ nacjoya. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu na ticatseitjom nnꞌaⁿ ñꞌeⁿndyo̱, jom machꞌeeⁿ na matseilcweꞌnaꞌ nnꞌaⁿ na ticalaꞌyuꞌna ñꞌeⁿndyo̱.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Joꞌ chii matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, Tyꞌo̱o̱tsꞌom nntseitꞌmaⁿ tsꞌoom chaꞌtso jnaⁿ na cwilaꞌxmaⁿ nnꞌaⁿ ñequio chaꞌtso ñꞌomntjeiⁿ na cwiluena. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseineiⁿ ñꞌoom wiꞌ nacjooꞌ Espíritu Santo, tsaⁿꞌñeeⁿ xocatseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseineiⁿ ñꞌoom wiꞌ nacjo ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, nnda̱a̱ nntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matsoyuu na cwiluii tsꞌiaaⁿ ꞌnaⁿya cweꞌ cantyja najndeii tsaⁿjndii, tsaⁿꞌñeeⁿ matseineiⁿ ñꞌoom wiꞌ nacjooꞌ Espíritu Santo. Ndoꞌ na ljoꞌ tijoom nntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ, meiiⁿ tiempomeiiⁿcheⁿ ndoꞌ meiiⁿ ncuee na jnda̱ ntycwii tsjoomnancue.
32 E, se qualquer disser
33 ’Quia joꞌ seineiⁿ Jesús cwii ñꞌoom tjañoomꞌ na macaⁿnaꞌ na catjeiiꞌna cwenta cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Seijoomꞌñe nqueⁿ chaꞌcwijom cwii tsꞌoom na ya ta̱a̱ꞌnaꞌ. Tsoom:
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Chaꞌna catsuutsja jeeⁿ wjee ndaaꞌndyooyoꞌ, maluaaꞌ matseijomnaꞌ ꞌo. Chiuu nlꞌaꞌyoꞌ na nlaneiⁿꞌyoꞌ ñꞌoom ya ndoꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ tooꞌcheⁿ natia. Ee cantyjati na matseitiuu tsꞌaⁿ naquiiꞌ tsꞌoom, mantyja joꞌ ñꞌoom na cwicaluiꞌ ꞌñom.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Juu tsꞌaⁿ na ya tsꞌaⁿñe matseineiⁿ ñꞌoom ya ee naquiiꞌ tsꞌoom cwinaⁿ naya na matseitioom. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na tia tsꞌaⁿñe matseineiⁿ ñꞌoom tia ee naquiiꞌ tsꞌoom cwinaⁿ natia na matseitioom.
35 O homem bom tira boas
36 Nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, juu xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, quia joꞌ nñequiana cwenta nnoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii cwii ꞌndyo ñꞌoom na cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo na ñejlaꞌneiⁿna.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ee cantyjati ñꞌoom na cwilaneiⁿꞌyoꞌ, Tyꞌo̱o̱tsꞌom nncuꞌxeeⁿ ꞌo. Ñꞌoom na ya na cwinduꞌyoꞌ nncwañoomꞌnaꞌ ꞌo. Ndoꞌ ñꞌoom tia na cwinduꞌyoꞌ nntꞌuiityeⁿnaꞌ ꞌo.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés jluena nnom Jesús:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Ee Jonás tyomꞌaaⁿñê ndyee xuee ndoꞌ ndyee tsjom tsꞌom tsiaaꞌ catscaa tꞌmaaⁿ. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nntjo̱ⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Ee ndyee xuee ndoꞌ ndyee tsjom nljooꞌndyo̱ naquiiꞌ tseiꞌtsua.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, nlcwinndaꞌ nnꞌaⁿ tsjoom Nínive. Mati nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ na quia nncꞌoowje, nntandoꞌnndaꞌna quia ljoꞌ. Ndoꞌ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona cweꞌ cantyja na yati lꞌa nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ. Ee naⁿꞌñeeⁿ ntyja lcweꞌ nꞌomna quia na jndyena ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyoñequiaa Jonás. Ndoꞌ queⁿꞌyoꞌ cwenta, ja jnda̱ tyja̱ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na cwiluiitꞌmaⁿndyo̱tya̱, nchiiti Jonás.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ndoꞌ xuee na nntuꞌxeⁿndye nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, mati nlcwinndaꞌ juu yuscu na tyotsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ ndyuaa jo ndoꞌ na macaluiꞌ caxjuu tsꞌoomꞌnaaⁿ. Mati nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ na quia nncwje, nntandoꞌnndaꞌna quia ljoꞌ. Ndoꞌ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona cweꞌ cantyja na xcweeꞌti tsꞌom yuscuꞌñeeⁿ. Ee jom jeeⁿ ndyaꞌ tquia jnaaⁿ, jñoom na ñeꞌcañeeⁿ ñꞌoom ꞌndyoo Salomón, tsꞌaⁿ na jndo̱ꞌti tsꞌom. Ndoꞌ queⁿꞌyoꞌ cwenta, ja jnda̱ tyja̱ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na cwiluiitꞌmaⁿndyo̱tya̱, nchiiti Salomón.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ’Cwii tsaⁿjndii quia na jnda̱ tjeiꞌnaꞌ jom naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ, cweꞌ manomtoom jo ndoꞌ yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom na malꞌueeⁿ yuu na nljooꞌñê. Sa̱a̱ na tîcaljeiiⁿ joꞌ, seitioom naquiiꞌ tsꞌoom, tsoom:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Jeꞌ jo̱nlcwa̱ꞌnndaꞌa naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ yuu na tjeiꞌnaꞌ ja.” Ndoꞌ quia na nncueⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ nljeiiⁿ naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ chaꞌcwijom naquiiꞌ wꞌaa na tjaaꞌnaⁿ tsꞌaⁿ candiiꞌ. Sa̱a̱ jnda̱ taa ljuꞌ ndoꞌ jnda̱ teijndaaꞌya.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Quia joꞌ tjacachoom ntquieeꞌ naⁿjndii na wiꞌndyeti nchiiti jom. Tyꞌequieꞌna naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ mana ljooꞌndyetyeⁿna joꞌ joꞌ. Ndoꞌ na jnda̱ we luaaꞌ, manioomti matjom tsaⁿꞌñeeⁿ nchiiti na ñetjomjñeeⁿ. Maluaaꞌ nntjoom nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ na jeeⁿ tia nnꞌaⁿndye.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús nda̱a̱ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ quia na tquieꞌcañom ntyjeeⁿ ñequio tsoñeeⁿ. Ñeꞌcalaꞌneiⁿna ñꞌeⁿñê sa̱a̱ ljooꞌndyena chꞌeⁿ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Seicandii cwii tsꞌaⁿ Jesús, tso:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Sa̱a̱ jom tꞌo̱o̱ⁿ nnom tsaⁿꞌñeeⁿ, tsoom:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Quia joꞌ seilioom tsꞌo̱o̱ⁿ, tꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, tsoom:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na machꞌee ljoꞌ na lꞌue tsꞌom Tsotya̱ya na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee, tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñe tiꞌtyjo̱ ndoꞌ nomtyjo̱, ndoꞌ tsondyo̱.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.