Marcos 8

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joo ncueeꞌñeeⁿ tjomndyenndaꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Ndoꞌ tjaaꞌnaⁿ na cwileiñꞌom naⁿꞌñeeⁿ na nlcwaꞌna. Joꞌ chii tꞌmaⁿ Jesús nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, tsoom nda̱a̱na:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿmꞌaⁿꞌ, ee jeꞌ jnda̱ ndyee xuee na mꞌaⁿna ñꞌeⁿndyo̱ ndoꞌ tatjaaꞌnaⁿ ljoꞌ cwii cwileiñꞌomna na nlcwaꞌna.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ndoꞌ xeⁿ njño̱o̱ⁿya joona na cꞌoolcweeꞌna lꞌaana na ñeꞌjndoꞌna, quia joꞌ nato mꞌaⁿna nntycwii na jndeiiꞌ nꞌomna ee ñꞌeeⁿ ntꞌomndye joona na tquia jnaⁿna.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê jluena nnoom:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Taxꞌeeñê nda̱a̱na:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Quia joꞌ sa̱ꞌntjoom na cꞌoocwindyuaandye nnꞌaⁿ nomtyuaa. Toꞌñoom ntquieeꞌ taⁿꞌ tyooꞌñeeⁿ, tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jnda̱ joꞌ tyjeeⁿ joonaꞌ. Tquiaaⁿ joonaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê ndoꞌ joona tquiana joonaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Mati cwileiñꞌomna cwantindyo calcaa nchꞌu. Jnda̱ na tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tsoom na quiana jooyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ndoꞌ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ tcwaꞌ tjacjoona. Tooꞌ ntquieeꞌ tsquiee na jlaꞌtjomna ntaⁿꞌ ntyooꞌ ñequio ntaⁿꞌ calcaa na ꞌndiinaꞌ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na tcwaꞌ joꞌ tueeꞌ chaꞌna ñequiee meiⁿ joona. Quia joꞌ tꞌmaⁿ Jesús naⁿꞌñeeⁿ na cꞌootona.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Jnda̱ chii tuo̱o̱ⁿ tsꞌom wꞌaandaa ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Tyꞌena ndyuaa Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Tquieꞌcañom nnꞌaⁿ fariseos na mꞌaaⁿ Jesús, to̱ꞌna na cwilaꞌncjooꞌndyena ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ cha na nlqueⁿna xjeⁿ jom, taⁿna na caꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na cwii ꞌnaaⁿ na nnaⁿnaꞌ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesús jeeⁿ tcom tsꞌoom na chjooꞌ tsꞌoom, tsoom:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Quia joꞌ tjaaⁿ. ꞌÑeeⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Tuo̱nnaaⁿꞌaⁿ tsꞌom wꞌaandaa, teixndyaañê cwiicheⁿ nantyja ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús ñecwii taⁿꞌ tyooꞌ cwileiñꞌomtina tsꞌom wꞌaandaa ee tsuuꞌ nꞌomna na nncꞌooñꞌomna na nlcwaꞌna.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Quia joꞌ seijno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ nꞌomna na ticjaañꞌoomnaꞌ joona cantyja ꞌnaaⁿ ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ fariseos. Ndoꞌ seijoomꞌñê ñꞌoomꞌñeeⁿ ñequio ndaaljoꞌ na cwiluii tyooꞌ. Tsoom nda̱a̱na:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús to̱ꞌna na cwilaneiⁿna nda̱a̱ ncꞌiaana cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ. Jluena:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na ljoꞌ cwilaꞌtiuuna. Tsoom nda̱a̱na:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ꞌO na niom nꞌomnda̱a̱ꞌyoꞌ, ¿aa maxjeⁿ ticajndoꞌyoꞌ? Ndoꞌ ꞌo na niom lueꞌ nꞌom luaꞌquiꞌyoꞌ, ¿aa maxjeⁿ ticandyeꞌyoꞌ? ¿Aa tacjaanjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ ljoꞌ sꞌaaya quia na seitjo̱o̱naꞌ na nlcwaꞌ nnꞌaⁿ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Quia na tyja̱ya ꞌom taⁿꞌ tyooꞌ na tcwaꞌ ꞌom meiⁿ nnꞌaⁿ, ¿cwanti lquiee na ñjom tyooꞌ ꞌndiinaꞌ na jlaꞌweꞌyoꞌ?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —Ndoꞌ cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ quia na tyja̱ya ntquieeꞌ taⁿꞌ tyooꞌ na tcwaꞌ ñequiee meiⁿ nnꞌaⁿ, ¿cwanti lquiee na ꞌndiinaꞌ?
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Quia joꞌ matsoom nda̱a̱na:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Quia na jnda̱ tquiena tsjoom Betsaida tquioñꞌom nnꞌaⁿ cwii tsaⁿnchjaaⁿꞌ na mꞌaaⁿ Jesús. Tyolꞌana tyꞌoo na catioyaaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ nacjooꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ na catseinꞌmaaⁿ juu.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Quia joꞌ tꞌueeⁿ tsꞌo̱ tsaⁿnchjaaⁿꞌ. Tjañꞌoom juu nnom tsjoom. Tyꞌoomñê ndaajnaaⁿꞌaⁿ luaꞌnnom ndoꞌ tyenquioomꞌm luaꞌnnom tsaⁿꞌñeeⁿ, jnda̱ chii taxꞌeeⁿ nnom, tsoom:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Seinꞌmeiiⁿꞌ tsaⁿnchjaaⁿꞌñeeⁿ luaꞌnnoom, tsoom:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tionndaꞌ Jesús lꞌo̱o̱ⁿ cjooꞌ luaꞌnnom tsaⁿꞌñeeⁿ. Quia joꞌ nquiee ntyꞌiaaꞌ tsaⁿnchjaaⁿꞌ ndoꞌ mana nꞌmaaⁿ, xueeya ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jnda̱ chii jñom Jesús jom. Tso nnoom:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jnda̱ chii jluiꞌ Jesús tsjoom Betsaida ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Tyꞌena njoom nchꞌu ndyuaa tsjoom Cesarea Filipo. Ndoꞌ xcwe na ñjomndyena nato, taxꞌeeⁿ nda̱a̱na, tsoom:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Naⁿꞌñeeⁿ tꞌo̱o̱na, jluena:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Quia joꞌ taxꞌeennaaⁿꞌaⁿ ndyueena, tsoom:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jesús ñecwii ñꞌoom sa̱ꞌntjoom na ticaluena nnom meiⁿcwii tsꞌaⁿ na cwiluiiñê na ljoꞌ.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na cantyja ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ na cwiluiiñê tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Tsoom jndye nawiꞌ tseixmaaⁿ na catjoom. Ndoꞌ tyoꞌmo̱o̱ⁿ na xocatoꞌñoom nnꞌaⁿ judíos na cwiluiitquiendye jom, meiⁿ ntyee na cwiluiitquiendye, meiⁿ nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Maxjeⁿ nlaꞌcueeꞌna jom sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee, nncwandoꞌnnaaⁿꞌaⁿ na nncueeⁿꞌeⁿ.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ndyeyu seineiiⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱na. Ndoꞌ Pedro tjañꞌoom Jesús cwii ntyja. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matseitiaaⁿꞌaⁿ juu na nmeiⁿꞌ matso na nluii.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Teiqueⁿ Jesús, ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Seitiaaⁿꞌaⁿ Pedro, tsoom:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Quia joꞌ tꞌmaaⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ yuu na mꞌaaⁿ ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Tsoom nda̱a̱na:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mañequiaaⁿñe na catjom ljoꞌ na nntjom ee na mꞌaaⁿ cantyja ꞌnaⁿya ñequio ñꞌoom naya, juu tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê. Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na malꞌueeꞌñe cheⁿnquii chiuu nluiꞌnꞌmaaⁿñe, majoꞌto joꞌ nntsuuñe.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Meiiⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue cuaanaꞌ cwentaaꞌ tsꞌaⁿ, sa̱a̱ ¿yuu waa na mateijndeiinaꞌ juu ee xocꞌo̱naꞌ ñꞌeⁿñê na ticatsuuñe añmaaⁿꞌaⁿ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Aa nnda̱a̱ nntsꞌaa tsꞌaⁿ na nnjomlꞌua na nluiꞌnꞌmaaⁿñe añmaaⁿꞌaⁿ? Cwaaⁿ nnda̱a̱.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Tiempo jeꞌ laxmaⁿ nnꞌaⁿ na ticalaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ laꞌxmaⁿna jnaⁿ, xeⁿ jnaaⁿna ja ñequio ñꞌoom naya na mañequia, mati ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, quia na nndyo̱nndaꞌa ñequio na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tsotya̱ ñequio ángeles na ljuꞌ nꞌom, nncꞌo̱o̱ⁿ na jnaaⁿꞌa naⁿꞌñeeⁿ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.