Marcos 8

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joo ncueeꞌñeeⁿ tjomndyenndaꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Ndoꞌ tjaaꞌnaⁿ na cwileiñꞌom naⁿꞌñeeⁿ na nlcwaꞌna. Joꞌ chii tꞌmaⁿ Jesús nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, tsoom nda̱a̱na:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿmꞌaⁿꞌ, ee jeꞌ jnda̱ ndyee xuee na mꞌaⁿna ñꞌeⁿndyo̱ ndoꞌ tatjaaꞌnaⁿ ljoꞌ cwii cwileiñꞌomna na nlcwaꞌna.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ndoꞌ xeⁿ njño̱o̱ⁿya joona na cꞌoolcweeꞌna lꞌaana na ñeꞌjndoꞌna, quia joꞌ nato mꞌaⁿna nntycwii na jndeiiꞌ nꞌomna ee ñꞌeeⁿ ntꞌomndye joona na tquia jnaⁿna.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê jluena nnoom:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Taxꞌeeñê nda̱a̱na:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Quia joꞌ sa̱ꞌntjoom na cꞌoocwindyuaandye nnꞌaⁿ nomtyuaa. Toꞌñoom ntquieeꞌ taⁿꞌ tyooꞌñeeⁿ, tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jnda̱ joꞌ tyjeeⁿ joonaꞌ. Tquiaaⁿ joonaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê ndoꞌ joona tquiana joonaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mati cwileiñꞌomna cwantindyo calcaa nchꞌu. Jnda̱ na tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tsoom na quiana jooyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ndoꞌ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ tcwaꞌ tjacjoona. Tooꞌ ntquieeꞌ tsquiee na jlaꞌtjomna ntaⁿꞌ ntyooꞌ ñequio ntaⁿꞌ calcaa na ꞌndiinaꞌ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na tcwaꞌ joꞌ tueeꞌ chaꞌna ñequiee meiⁿ joona. Quia joꞌ tꞌmaⁿ Jesús naⁿꞌñeeⁿ na cꞌootona.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Jnda̱ chii tuo̱o̱ⁿ tsꞌom wꞌaandaa ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Tyꞌena ndyuaa Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Tquieꞌcañom nnꞌaⁿ fariseos na mꞌaaⁿ Jesús, to̱ꞌna na cwilaꞌncjooꞌndyena ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ cha na nlqueⁿna xjeⁿ jom, taⁿna na caꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na cwii ꞌnaaⁿ na nnaⁿnaꞌ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesús jeeⁿ tcom tsꞌoom na chjooꞌ tsꞌoom, tsoom:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Quia joꞌ tjaaⁿ. ꞌÑeeⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Tuo̱nnaaⁿꞌaⁿ tsꞌom wꞌaandaa, teixndyaañê cwiicheⁿ nantyja ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús ñecwii taⁿꞌ tyooꞌ cwileiñꞌomtina tsꞌom wꞌaandaa ee tsuuꞌ nꞌomna na nncꞌooñꞌomna na nlcwaꞌna.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Quia joꞌ seijno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ nꞌomna na ticjaañꞌoomnaꞌ joona cantyja ꞌnaaⁿ ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ fariseos. Ndoꞌ seijoomꞌñê ñꞌoomꞌñeeⁿ ñequio ndaaljoꞌ na cwiluii tyooꞌ. Tsoom nda̱a̱na:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús to̱ꞌna na cwilaneiⁿna nda̱a̱ ncꞌiaana cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ. Jluena:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na ljoꞌ cwilaꞌtiuuna. Tsoom nda̱a̱na:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ꞌO na niom nꞌomnda̱a̱ꞌyoꞌ, ¿aa maxjeⁿ ticajndoꞌyoꞌ? Ndoꞌ ꞌo na niom lueꞌ nꞌom luaꞌquiꞌyoꞌ, ¿aa maxjeⁿ ticandyeꞌyoꞌ? ¿Aa tacjaanjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ ljoꞌ sꞌaaya quia na seitjo̱o̱naꞌ na nlcwaꞌ nnꞌaⁿ?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Quia na tyja̱ya ꞌom taⁿꞌ tyooꞌ na tcwaꞌ ꞌom meiⁿ nnꞌaⁿ, ¿cwanti lquiee na ñjom tyooꞌ ꞌndiinaꞌ na jlaꞌweꞌyoꞌ?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Ndoꞌ cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ quia na tyja̱ya ntquieeꞌ taⁿꞌ tyooꞌ na tcwaꞌ ñequiee meiⁿ nnꞌaⁿ, ¿cwanti lquiee na ꞌndiinaꞌ?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Quia joꞌ matsoom nda̱a̱na:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Quia na jnda̱ tquiena tsjoom Betsaida tquioñꞌom nnꞌaⁿ cwii tsaⁿnchjaaⁿꞌ na mꞌaaⁿ Jesús. Tyolꞌana tyꞌoo na catioyaaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ nacjooꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ na catseinꞌmaaⁿ juu.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Quia joꞌ tꞌueeⁿ tsꞌo̱ tsaⁿnchjaaⁿꞌ. Tjañꞌoom juu nnom tsjoom. Tyꞌoomñê ndaajnaaⁿꞌaⁿ luaꞌnnom ndoꞌ tyenquioomꞌm luaꞌnnom tsaⁿꞌñeeⁿ, jnda̱ chii taxꞌeeⁿ nnom, tsoom:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Seinꞌmeiiⁿꞌ tsaⁿnchjaaⁿꞌñeeⁿ luaꞌnnoom, tsoom:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tionndaꞌ Jesús lꞌo̱o̱ⁿ cjooꞌ luaꞌnnom tsaⁿꞌñeeⁿ. Quia joꞌ nquiee ntyꞌiaaꞌ tsaⁿnchjaaⁿꞌ ndoꞌ mana nꞌmaaⁿ, xueeya ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jnda̱ chii jñom Jesús jom. Tso nnoom:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jnda̱ chii jluiꞌ Jesús tsjoom Betsaida ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Tyꞌena njoom nchꞌu ndyuaa tsjoom Cesarea Filipo. Ndoꞌ xcwe na ñjomndyena nato, taxꞌeeⁿ nda̱a̱na, tsoom:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Naⁿꞌñeeⁿ tꞌo̱o̱na, jluena:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Quia joꞌ taxꞌeennaaⁿꞌaⁿ ndyueena, tsoom:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesús ñecwii ñꞌoom sa̱ꞌntjoom na ticaluena nnom meiⁿcwii tsꞌaⁿ na cwiluiiñê na ljoꞌ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na cantyja ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ na cwiluiiñê tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Tsoom jndye nawiꞌ tseixmaaⁿ na catjoom. Ndoꞌ tyoꞌmo̱o̱ⁿ na xocatoꞌñoom nnꞌaⁿ judíos na cwiluiitquiendye jom, meiⁿ ntyee na cwiluiitquiendye, meiⁿ nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Maxjeⁿ nlaꞌcueeꞌna jom sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee, nncwandoꞌnnaaⁿꞌaⁿ na nncueeⁿꞌeⁿ.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ndyeyu seineiiⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱na. Ndoꞌ Pedro tjañꞌoom Jesús cwii ntyja. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matseitiaaⁿꞌaⁿ juu na nmeiⁿꞌ matso na nluii.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Teiqueⁿ Jesús, ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Seitiaaⁿꞌaⁿ Pedro, tsoom:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Quia joꞌ tꞌmaaⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ yuu na mꞌaaⁿ ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Tsoom nda̱a̱na:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mañequiaaⁿñe na catjom ljoꞌ na nntjom ee na mꞌaaⁿ cantyja ꞌnaⁿya ñequio ñꞌoom naya, juu tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê. Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na malꞌueeꞌñe cheⁿnquii chiuu nluiꞌnꞌmaaⁿñe, majoꞌto joꞌ nntsuuñe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Meiiⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue cuaanaꞌ cwentaaꞌ tsꞌaⁿ, sa̱a̱ ¿yuu waa na mateijndeiinaꞌ juu ee xocꞌo̱naꞌ ñꞌeⁿñê na ticatsuuñe añmaaⁿꞌaⁿ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Aa nnda̱a̱ nntsꞌaa tsꞌaⁿ na nnjomlꞌua na nluiꞌnꞌmaaⁿñe añmaaⁿꞌaⁿ? Cwaaⁿ nnda̱a̱.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Tiempo jeꞌ laxmaⁿ nnꞌaⁿ na ticalaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ laꞌxmaⁿna jnaⁿ, xeⁿ jnaaⁿna ja ñequio ñꞌoom naya na mañequia, mati ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, quia na nndyo̱nndaꞌa ñequio na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tsotya̱ ñequio ángeles na ljuꞌ nꞌom, nncꞌo̱o̱ⁿ na jnaaⁿꞌa naⁿꞌñeeⁿ.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.